Vai al contenuto

Doppiaggio sì, doppiaggio no - SPECIALE


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 104 risposte

#46
Tumassa

Tumassa
  • 주체!주체!주체!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9549

Voglio pensare che JaCk79_Xx sia un troll, un fake, un cabarettista, un virus informatico o qualsiasi altra cosa che non sia un essere umano vero.


Più probabilmente è solo un doppiatore che comincia a sentire un po' di pepe al culo. :asd:

Chiaramente doppiaggio NO, è ridicolo anche solo mettersi a spiegare il perchè.

#47
Akumasama

Akumasama
  • Bloodstained: Ritual of the Night

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 78243
Tumassa!
Iofirenze!
Luipistoia!

#48
ncc2000

ncc2000
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5033

Tumassa!
Iofirenze!
Luipistoia!


emh...si.

Io ne approfitto al volo per spezzare una lancia a favore di Filippo Timi/Bane. La versione originale è molto meno "evocativa" (e non si capisce...no davvero: certe volte si sente: bbrfrdcdsg!! dfcgghc!!...ok, ha la maschera...pero'...).

tornando alla questione, io personalmente non ho una preferenza assoluta, considerando i pro e i contro ben delineati nell'articolo. Non posso pero' che augurarmi che la doppia disponibilità divenga la norma: i multisala non avrebbero problemi, i film addirittura potrebbero incassare di piu' (la gente potrebbe, perché no? rivedersi il film in lingua originale), e si tutelerebbe la nostra forza lavoro doppiatrice.

#49
- Luke -

- Luke -
  • Redwood Original

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 32978
le multisala sono proprio il genere di struttura che dovrebbe "aprirsi" al magico mondo della v.o.

fai 20 spettacoli al giorno, che ti costa lasciarne 1 o 2 in lingua originale?

#50
Yang Wenli

Yang Wenli
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2180

le multisala sono proprio il genere di struttura che dovrebbe "aprirsi" al magico mondo della v.o.

fai 20 spettacoli al giorno, che ti costa lasciarne 1 o 2 in lingua originale?


Basta che diano gli spettacoli in orari proponibili, sarei il primo a fiondarmici. Sinceramente ho quasi perso la speranza per l'roriginale al cinema, sono contento che ci siano sviluppi sotto quel fronte, ma alla fine preferisco il bel dvd con la selezione lingue e godermelo in pace. Sarà che ormai ho i traumi quando devo entrare in una sala cinematografica con la maleducazione e il farmi perdere il filo.


Per rispondere a Jack sulla versione originale anche nei libri: io sono il primo a difendere la lingua italiana, ma nei classici della letteratura metterei sempre un fronte italiano e un fronte in lingua originale, cosi uno ha la possibilità di scelta tra originale e italiano. Ho capito la musicalità della lingua, ma letto una volta un Trollope in inglese (con fatica eh e dizionario in mano) non si torna alla versione italiana.

I film italiani escono non vedo perchè dovremmo perdere la nostra lingua senza il doppiaggio? I film sono concepiti in quella lingua e vanno visti in originale, se non conosci la lingua ci sono i sottotitoli. Di solito noto è pigrizia nello spettatore nel non voler leggere i sottotitoli, mi ricordo allo spettacolo di Sweeney Todd, i famosi sbuffi mi arrivavano da tutte le parti, nemmeno leggere La Divina Commedia in classe è stato cosi penoso dal punto di vista dell'attenzione.

Modificata da Yang Wenli, 30 January 2013 - 12:20 PM.


#51
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4008

le multisala sono proprio il genere di struttura che dovrebbe "aprirsi" al magico mondo della v.o.

fai 20 spettacoli al giorno, che ti costa lasciarne 1 o 2 in lingua originale?


E' proprio ciò che è auspicabile, e potrebbe trattarsi di un gradito effetto collaterale del passaggio al digitale, che permette agli esercenti di avere "copie" del film in versione originale a prezzo zero.

#52
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4008

Di solito noto è pigrizia nello spettatore nel non voler leggere i sottotitoli, mi ricordo allo spettacolo di Sweeney Todd, i famosi sbuffi mi arrivavano da tutte le parti, nemmeno leggere La Divina Commedia in classe è stato cosi penoso dal punto di vista dell'attenzione.


Il fatto che il popolo italiano storicamente sia poco avvezzo alla lettura è senz'altro collegato all'altrimenti inspiegabile avversione per i sottotitoli.

#53
shyguy

shyguy
  • Si dice IL Wii -.-'

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 10662

Chi segue abitualmente questo forum certamente ricorderá le pagine e pagine vergate dal sottoscritto in difesa della sacralitá della versione originale. Si arrivò persino a scontri cruentissimi, con insulti, minacce, deliri, utenti bannati. Ora vedo con gran piacere che la maggior parte degli interventi si schiera dalla parte giusta (giova ricordare che qui NON si tratta di una questione di opinioni), al punto che quasi viene da chiedervi dove eravate quando il Luca Ward Fan Club imperversava. In aggiunta a ciò, mi giunge la notizia, spero autentica, che al cinema Barberini di Roma (non a caso il mio cinema preferito) la copia in V.O. Di Django Unchained sta incassando piú di quella doppiata.
E veniamo alle dolenti note: neanche ai tempi bui avevo mai sentito dire "cosa sarebbe stato" di gente come De Niro o Al Pacino senza i rispettivi doppiatori. Voglio pensare che JaCk79_Xx sia un troll, un fake, un cabarettista, un virus informatico o qualsiasi altra cosa che non sia un essere umano vero.

ma quindi in pratica ritieni che la versione originale di un film sia "sacra" e non dovrebbe essere nemmeno doppiata, impedendo cosi alla maggior parte delle persone di fruire di opere di intrattenimento quali sono la maggior parte dei film?

#54
dino75

dino75
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7294
mi dispiace ma io sono per il doppiaggio, parliamo di un'opera composta da vari fattori audio-visivi, certo è azzardato doppiare attori di livello elevatissimo e ci vogliono doppiatori con gli attributi ma per quanto mi riguarda è l'unica via giusta, non parliamo comunque sempre di film in lingua inglese perchè il ragionamento va esteso anche a film internazionali, che peccato sarebbe stato guardare "il segreto dei suoi occhi" in lingua originale PERDENDO tempo a leggere i sottotitoli e non a guardare le immagini!

#55
Covenant84

Covenant84
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8083

Come dimenticarsi di quel mitico topic, roba da conservare negli annali di movieye nei secoli dei secoli. Versione originale tutta la vita, non si può vedere West Side Story (per fare un esempio) doppiato, perde praticamente l'ambientazione e atmosfera delle strade povere e periferiche americane. Un delitto doppiarlo, per non parlare della genunità nell'intepretazione delle canzoni,uno stupro del film. In versione originale ho amato Nightmare Before Christsmas, seppure Zero è bravo non può essere confrontato all'oriignale


Sul mitico duo del cinema concordo, consiglirei di vedere Quel Pomeriggio di un giorno da cani con Pacino in lingua originale, praticamente distrutta la sua interpretazione misurata dal nostro doppiatore. Su De Niro in originale non mi esprimo, i cari vecchi film di Scorsese con lui salgono alle stelle in originale.


una mia creazione XD Dopo mesi di riflessione, dopo aver cominciato a notare nei film doppiati quello che prima di quella discussione non avevo mai notato, anche io, pur continuando a vedere quasi esclusivamente i film doppiati (passo alla versione originale solo se conosco a memoria quella doppiata) sono passato tra i sostenitori delle versioni originali, senza dubbio superiori, se non altro per demeriti delle versioni doppiate.
Cade a fagiolo il tuo menzionare "Quel pomeriggio di un giorno da cani" o meglio, Dog day afternoon....giusto qualche settimana fa lo hanno dato su iris e l'ho guardato per la seconda volta.....inutile descrivere il disgusto per l'orrido doppiaggio di Pacino, cosa che alla prima visione non avevo notato, o forse non mi aveva sconvolto più di tanto.
Dunque rendo grazie al mio topic sul doppiaggio.
Resta il fatto che "Danko - nato stanco!" è meglio di "Danke - you're welcome!"

#56
Yang Wenli

Yang Wenli
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2180

ma quindi in pratica ritieni che la versione originale di un film sia "sacra" e non dovrebbe essere nemmeno doppiata, impedendo cosi alla maggior parte delle persone di fruire di opere di intrattenimento quali sono la maggior parte dei film?


Si ma ci si dimentica dei sottotitoli, si presume che si può fruire dell'opera grazie ai sottotitoli, alla fine aiutano tutti per la fruizione. Mai riscontrato problemi nel leggere e guardare l'immagine su schermo. Logicamente non possiamo sapere tutte le lingue, per fortuna ci vengono incontro i sottotitoli.

#57
Covenant84

Covenant84
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8083

Il fatto che il popolo italiano storicamente sia poco avvezzo alla lettura è senz'altro collegato all'altrimenti inspiegabile avversione per i sottotitoli.


a me non sembra poi così inspiegabile....

#58
Covenant84

Covenant84
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8083

Si ma ci si dimentica dei sottotitoli, si presume che si può fruire dell'opera grazie ai sottotitoli, alla fine aiutano tutti per la fruizione. Mai riscontrato problemi nel leggere e guardare l'immagine su schermo. Logicamente non possiamo sapere tutte le lingue, per fortuna ci vengono incontro i sottotitoli.


una cosa è non riscontrare problemi, un altra è dire che è la stessa cosa di non doverli leggere perchè magari si conosce perfettamente la lingua straniera. I due casi per me non si equivalgono, e qui si spiega perchè i film con i sottotitoli non sono amati.

#59
Akumasama

Akumasama
  • Bloodstained: Ritual of the Night

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 78243

Si ma ci si dimentica dei sottotitoli, si presume che si può fruire dell'opera grazie ai sottotitoli, alla fine aiutano tutti per la fruizione. Mai riscontrato problemi nel leggere e guardare l'immagine su schermo. Logicamente non possiamo sapere tutte le lingue, per fortuna ci vengono incontro i sottotitoli.

Anche i sottotitoli sono un compromesso però.
Anche loro risentono dei discorsi qualitativi che si fanno per il doppiaggio, delle parti di contenuto originale andate perse, trasformate, alterate.
La stessa cosa vale per la letteratura, per la poesia, per i fumetti, per qualsiasi prodotto artistico che venga "alterato" per cambiarne la lingua.
Purtroppo non ci si può fare niente.

I sottotitoli sono un compromesso sicuramente meno invasivo rispetto al doppiaggio. Se li disabiliti l'opera è pari pari l'originale, l'audio è quello, la roba su schermo è quella, hai "solo" dei sottotitoli in sovraimpressione.
Tuttavia potersi concentrare al 100% su ogni piccolo dettaglio dell'immagine senza dover leggere i sottotitoli, è altresì un'esperienza diversa.

Quindi i compromessi ci sono comunque, bisogna vedere quali è meglio accettare.
Dipende da tanti fattori, prevalentemente direi:
1) Il tipo di film
2) Il tipo di pubblico
3) La qualità dell'adattamento (che può essere buona o pessima anche per i sottotitoli eh, non è che magicamente sono immuni agli errori che affliggono il doppiaggio)

Per certi film io continuerò a preferire un banalissimo doppiaggio.
Per certi altri film che invece voglio godermi in maniera più immersiva e profonda (o perchè lo richiede l'opera, o perchè sono io che l'apprezzo particolarmente) allora andrò assolutamente di V.O., se possibile senza sottotitoli, sennò con i sottotitoli :sisi:

#60
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

una cosa è non riscontrare problemi, un altra è dire che è la stessa cosa di non doverli leggere perchè magari si conosce perfettamente la lingua straniera. I due casi per me non si equivalgono, e qui si spiega perchè i film con i sottotitoli non sono amati.

Io conosco molto bene l'inglese e la mia ragazza e' madrelingua. Eppure Brokeback mountain lo abbiamo visto con i sottotitoli inglesi. Perche' l'accento e' talmente pesante che facevamo cmq fatica... XD

Il conoscere al meglio una lingua non preclude l'uso dei sottotitoli.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo