Il Ragazzo e l'Airone, com'è il doppiaggio italiano senza Cannarsi?
#16
Inviato 08 January 2024 - 12:46 PM
Che infatti non sono sempre stati tradizionalmente distribuiti con il suo adattamento, come sembra lasciar intendere l'articolo.
Chi ha qualche anno sul groppone, tipo me, ricorda bene il doppiaggio precedente, e giustamente lo rimpiange.
In sintesi : meno male che su Il ragazzo e l'airone non ci ha lavorato lui!
#19
Inviato 08 January 2024 - 01:03 PM
La prima volta che vidi Totoro per tutto il film ho pensato che fosse il delirio di uno dei genitori per come parlavano i bimbi.
Uomo di cultura ma non adatto al lavoro.
#24
Inviato 08 January 2024 - 01:54 PM
Ragazzi non scherziamo, gli adattamenti di (No Parole Vietate) erano inutilmente complessi e IMPOSSIBILI da seguire. Ricordo che vedendo Mononoke mi venne il mal di testa. Sicuramente fece qualcosa di insolito che attirò l'attenzione, ma quello che svolgeva lui era traduzione, non adattamento
Mononoke con il suo Doppiaggio l'hanno rovinato, molto meglio la vecchia versione, con le voci molto più adatte a mio parere ai vari personaggi, per non parlare del nome dato a il Dio... ecco ci siamo capiti
#25
Inviato 08 January 2024 - 01:56 PM
#26
Inviato 08 January 2024 - 02:23 PM
La principessa monodose... "da staccare e conservare" come si diceva una volta degli allegati dei giornaliMononoke con il suo Doppiaggio l'hanno rovinato, molto meglio la vecchia versione, con le voci molto più adatte a mio parere ai vari personaggi, per non parlare del nome dato a il Dio... ecco ci siamo capiti
#27
Inviato 08 January 2024 - 02:50 PM
D'accordo, anche perchè mi sono appena accorto che, da forum (ma non da sito), il post di apertura di "J.J.Jameson" è stato automaticamente censurato per via di quel filtro. Non ha più alcun sensoQualche anno fa era la saga della diffamazione, questo filtro va rimosso ora.
Modificata da Lance?, 08 January 2024 - 02:52 PM.
#28
Inviato 08 January 2024 - 04:37 PM
E comunque, riguardo il passo dell'articolo
Insomma, la sostituzione di (No Parole Vietate) non è una mossa sbagliata di per sé. È una mossa sbagliata perché è stata portata avanti nei tempi sbagliati.
Se con "tempi sbagliati" si intende troppo tardi siamo d'accordo, se si intende (come scritto nell'articolo) che si è stravolto lo stile rispetto a quello consolidato non posso dire altro che "era ora".
#29
Inviato 08 January 2024 - 05:17 PM
Cioè anziché prendercela con la nostra ignoranza c'è la prendiamo con chi ha più cultura di noi...
Riflettiamo.
Una piccola parte del successo degli storici film Studio Ghibli spetta anche a (No Parole Vietate).
Onore a chi osa qualcosa di diverso e ci scuote dal torpore. Ad essercene....
#30
Inviato 08 January 2024 - 05:46 PM
lolIl problema non è (No Parole Vietate) e non è la.traduzione, il problema è che vogliamo un italiano basico, stiamo finendo per disconoscere la nostra lingua, disimpararla ed appena si utilizza un termine desueto o sconosciuto anziché cogliere l'occasione per accrescere la nostra cultura ce la.prendiamo con.chi lo utilizza...
Cioè anziché prendercela con la nostra ignoranza c'è la prendiamo con chi ha più cultura di noi...
Riflettiamo.
Una piccola parte del successo degli storici film Studio Ghibli spetta anche a (No Parole Vietate).
Onore a chi osa qualcosa di diverso e ci scuote dal torpore. Ad essercene....
minchia che esistessero fan di Colui Che Non Deve Essere Nominato mi è davvero nuova
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi