Vai al contenuto

Il Ragazzo e l'Airone, com'è il doppiaggio italiano senza Cannarsi?


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 85 risposte

#1
J.J.Jameson

J.J.Jameson
  • Direttore del Daily Bugle

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Everyeye.it
  • Messaggi: : 24431
Il Ragazzo e l'Airone, com'è il doppiaggio italiano senza (No Parole Vietate)?
Il Ragazzo e l'airone è il primo film dello Studio Ghibli senza un adattamento diretto da Gualtiero (No Parole Vietate): il doppiaggio e i dialoghi sono di qualità?
..
Leggi l'articolo completo: Il Ragazzo e l'Airone, com'è il doppiaggio italiano senza (No Parole Vietate)?



#2
Fox Hound

Fox Hound
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22744
I sottotitoli in italiano dei vecchi film di Miyazaki sono diversi dal doppiaggio italiano? Non c'è un modo per avvicinarsi alle intenzioni del regista?

#3
Michele Capasso

Michele Capasso
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 220
Ragazzi non scherziamo, gli adattamenti di (No Parole Vietate) erano inutilmente complessi e IMPOSSIBILI da seguire. Ricordo che vedendo Mononoke mi venne il mal di testa. Sicuramente fece qualcosa di insolito che attirò l'attenzione, ma quello che svolgeva lui era traduzione, non adattamento

#4
Guest__Husk_eYe

Guest__Husk_eYe
  • Gruppo: Ospiti
ma grazie al cielo che hanno tolto (No Parole Vietate), e anzi, spero che ridoppino tutti i vecchi film toccati dalla sua mano. L'altro giorno dato l'hyper per il ragazzo e l'airone mi sono riguardato la città incantata, e l'adattamento fatto da lui è inascoltabile. sono andato a riprendere la mia vecchissima VIDEOCASSETTA della città incantata per riguardarmelo.
inascoltabili i film toccati da lui.

#5
Guest__Husk_eYe

Guest__Husk_eYe
  • Gruppo: Ospiti
cann_arsi lo considera parole vietate il sito? :smile-16:


#6
Markolly

Markolly
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 555
No no no non facciamo confusione , chi segue anime da quando ancora si compravano in vhs sa benissimo
Chi è (No Parole Vietate) e si sa da sempre il
Suo lavoro fa cagare a tutti? purtroppo l'utenza degli anime non ha mai avuto un briciolo di voce in Capitolo. Ma recentemente le cose sono cambiate grazie a Netflix che ha reso gli anime popolari nell' grande pubblico e si è iniziato ad ascoltare le
Lamentele, fino ap caso Evangelion che è stata una manna dal cielo che finalmente ha allontanato(e mi auguro per sempre ) (No Parole Vietate) dal mondo dell doppiaggio.
Non rimpiango proprio nulla dei sui insensati doppiaggi , e rimango basito che quasi in questo articolo se ne parla come
Una perdita? io come tantissime persone spero solo che un giorno vengano rimossi tutti i suoi doppiaggi e sostituiti con lavori normali.

Modificata da Markolly, 08 January 2024 - 10:56 AM.


#7
Markolly

Markolly
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 555

cann_arsi lo considera parole vietate il sito? :smile-16:

Fa così cagare anche al sito che è innominabile :smile-25:

#8
Guest__Husk_eYe

Guest__Husk_eYe
  • Gruppo: Ospiti

Fa così cagare anche al sito che è innominabile :smile-25:

Che poi sia chiaro, (No Parole Vietate) è un pozzo di conoscenza per quanto riguarda lo studio ghibli, potrei stare ore ad ascoltare i suoi ‘dietro le quinte', sul perche miyazaki abbia fatto qyel film, quando l'ha pensato, perche hanno scelto quelle musiche. Lui quando fa questi approfondimenti è bravissimo, però deve stare lontano dall'adattamento, perche lui NON ADATTA, lui vuole inserire la dialettica giapponese e sopratutto la grammatica nei dialoghi in italiano che è una cosa sbagliatissima.

#9
Markolly

Markolly
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 555

Che poi sia chiaro, (No Parole Vietate) è un pozzo di conoscenza per quanto riguarda lo studio ghibli, potrei stare ore ad ascoltare i suoi ?dietro le quinte', sul perche miyazaki abbia fatto qyel film, quando l'ha pensato, perche hanno scelto quelle musiche. Lui quando fa questi approfondimenti è bravissimo, però deve stare lontano dall'adattamento, perche lui NON ADATTA, lui vuole inserire la dialettica giapponese e sopratutto la grammatica nei dialoghi in italiano che è una cosa sbagliatissima.

appunto, potrà anche essere in grande conoscitore dello studio ghibli della coltura giapponese ecc ecc ma non sa fare doppiaggio , quello che fa e sbagliato è con risultati orrendi. Puoi essere acculturato quanto vuoi su una cosa, ma se poi non sai farla non sai farla punto. E il suo modo di adattare/doppiare è ed era totalmente sbagliato.

#10
Maxo80

Maxo80
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 2036
Leggendo il titolo sembra che chieda com'è il doppiaggio se guardi film senza esserti fumato qualcosa :smile-23:

#11
Markolly

Markolly
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 555

Che poi sia chiaro, (No Parole Vietate) è un pozzo di conoscenza per quanto riguarda lo studio ghibli, potrei stare ore ad ascoltare i suoi ?dietro le quinte', sul perche miyazaki abbia fatto qyel film, quando l'ha pensato, perche hanno scelto quelle musiche. Lui quando fa questi approfondimenti è bravissimo, però deve stare lontano dall'adattamento, perche lui NON ADATTA, lui vuole inserire la dialettica giapponese e sopratutto la grammatica nei dialoghi in italiano che è una cosa sbagliatissima.

e aggiungo che col suo modo di lavorare rovinato dei capolavori rendendoli non fruibili a tutti. Io vedo solo il
Figlio della mia compagna che non vuole vedere i film dello studio ghibli perché non riesce a seguirli, ha 10 anni, quarda qualunque cagata Marvel e non solo, e i film dell studio ghibli gli piacciono visivamente ma non riesce a seguire i dialoghi per come parlano… e i film di Miyazaki e Company sono fatti per essere visti e capiti da chiunque… (No Parole Vietate) riuscendo a non renderli comprensioni a tutti a completamente fallito nell suo lavoro. E rovinato parzialmente dei capolavori dell animazione.

#12
Andre Felix

Andre Felix
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 105
Il nuovo adattamento è chiaro, elegante e piacevole. Ma io dico, ci voleva così tanto a dare il benservito a quel cialtrone?

#13
IL Pacca

IL Pacca
  • Marketing Manager - Coordinatore di redazione - Former ER FICO

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [PR]Marketing & PR Manager
  • Messaggi: : 5295

Leggendo il titolo sembra che chieda com'è il doppiaggio se guardi film senza esserti fumato qualcosa :smile-23:

:smile-38:

#14
IL Pacca

IL Pacca
  • Marketing Manager - Coordinatore di redazione - Former ER FICO

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [PR]Marketing & PR Manager
  • Messaggi: : 5295
:smile-16:

#15
Okazuma

Okazuma
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 18959
A me dispiace per Gualtiero ma pecca davvero tanto di superbia e lo dico dopo aver ascoltato le sue interviste post disastro Evangelion/Netflix.
Cmq nell'articolo ci andate giustamente cauti ma è giusto sottolineare una cosa. I fan di Miyazaki protestano da 20 anni (non da ieri) con cognizione di causa ma internet, all'epoca, non era quello di oggi e quindi non venivamo ascoltati. Lui è un bravo traduttore ma non deve adattare e non deve dirigere.
Nel 2018 gli si è rivoltato contro tutto lo studio di doppiaggio....




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo