Vai al contenuto

Il Ragazzo e l'Airone, com'è il doppiaggio italiano senza Cannarsi?


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 85 risposte

#31
Adventchildren

Adventchildren
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1422

Il problema non è (No Parole Vietate) e non è la.traduzione, il problema è che vogliamo un italiano basico, stiamo finendo per disconoscere la nostra lingua, disimpararla ed appena si utilizza un termine desueto o sconosciuto anziché cogliere l'occasione per accrescere la nostra cultura ce la.prendiamo con.chi lo utilizza...
Cioè anziché prendercela con la nostra ignoranza c'è la prendiamo con chi ha più cultura di noi...
Riflettiamo.
Una piccola parte del successo degli storici film Studio Ghibli spetta anche a (No Parole Vietate).
Onore a chi osa qualcosa di diverso e ci scuote dal torpore. Ad essercene....


Il problema non è l'utilizzo di termini desueti o poco utilizzati del vocabolario italiano.
Il problema di Lui, era che storpiava grammatica e sintassi per poter tradurre 1:1 la lingua giapponese, cosa ovviamente che non è possibile fare e con nessuna lingua del mondo, non solo dal giapponese, senza rendere strane e sbagliate le frasi stesse.

#32
the_game_over_show

the_game_over_show
  • Videogamer (old school)

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20421

Mamma mia, ho 45 anni e mi sembra di sentire dei vecchi che hanno sempre nostalgia... seguo gli anime da oltre 40 anni e i dialoghi di (No Parole Vietate) hanno sempre fatto cagare, così come la sua spocchiosità personale, chi ci si è affezionato è complice. Inoltre già anni fa si poteva vedere già tutto in inglese, sui DVD, quindi non occorreva un genio per capire quanto fossero fuori di testa lui, i suoi dialoghi, e chi alla lucky red non capisce niente di doppiaggio.

il bello è che del tuo commento il suo cognome lo hanno censurato come "parola vietata" mentre il verbo cagare lo hanno lasciato così com'è :)

#33
Alucard666God

Alucard666God
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1574
Ed ecco perchè da ormai vent'anni, ogni cosa che proviene dal Sol Levante RIGOROSAMENTE in lingua originale con sub ita. Ma scherziamo???

#34
Francesco Erriquez

Francesco Erriquez
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 5
No fan no assolutamente,
Il mio era un ragionamento generale.
No possiamo odiare qualcosa o qualcuno perché fa o dice qualcosa di difficile...
Possiamo dire io non lo capisco, è troppo difficile per me.
Nel caso specifico dell'ultimo film anzi la scelta dei distributori è anche ponderata bene perché in effetti essendo il film molto surreale vanno be ne dialoghi semplici e asciutti

#35
Francesco Erriquez

Francesco Erriquez
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 5

Il problema non è l'utilizzo di termini desueti o poco utilizzati del vocabolario italiano.
Il problema di Lui, era che storpiava grammatica e sintassi per poter tradurre 1:1 la lingua giapponese, cosa ovviamente che non è possibile fare e con nessuna lingua del mondo, non solo dal giapponese, senza rendere strane e sbagliate le frasi stesse.

Purtroppo nel merito della traduzione non ho le competenze per entrare. Quindi non era una traduzione eccessivamente libera la sua? Ma troppo letterale? Non saprei

#36
Rudo

Rudo
  • I want to kick a dolphin in its vagina hard!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 10081

Ho sempre apprezzato i film di Miyazaki, ma al contempo ho sempre provato un senso di straniamento, un fastidio, un certo imbarazzo nell'ascoltare i dialoghi di questi film, che forse li rendono più infantili di quanto in realtà non siano. Solo dopo molti anni ho scoperto, grazie alla rete, che queste bizzarrie fossero dovute ad un singolo individuo che ha curato l'adattamento di tante opere di Miyazaki. Non ho mai avuto la possibilità di visionare gli stessi film con altri adattamenti in italiano, ma ho il forte sospetto che questa persona abbia fatto un danno enorme alle opere di Miyazaki nel nostro paese (sebbene siano comunque osannate anche in modo eccessivo). Andrò a vedere il Ragazzo e l'Airone con maggiore interesse sapendo che questa persona non si è occupata del suo adattamento.



#37
Lenis

Lenis
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9162

No fan no assolutamente,
Il mio era un ragionamento generale.
No possiamo odiare qualcosa o qualcuno perché fa o dice qualcosa di difficile...
Possiamo dire io non lo capisco, è troppo difficile per me.
Nel caso specifico dell'ultimo film anzi la scelta dei distributori è anche ponderata bene perché in effetti essendo il film molto surreale vanno be ne dialoghi semplici e asciutti

Ma che minchia vuol dire, ogni cosa deve essere fatta con cognizione di causa. A parte il fatto che molte traduzioni di Voldemort sono semplicemente sbagliate (non in disuso o ricercate), i dialoghi devono essere appropriati al soggetto, un bambino deve parlare come un bambino altrimenti mandi a donnine la sospensione dell'incredulità nel giro di 30 secondi. I film di Miyazaki sono per lo più per famiglie, qua da noi come in patria.

Voldemort è semplicemente una sega nel suo lavoro, le lamentele e prese per il culo sono decenni che se le prende, la vicenda Evangelion è stata una manna che avrebbe dovuto ammazzargli la carriera eppure qualcuno se lo prende ancora.

Modificata da Lenis, 08 January 2024 - 07:43 PM.


#38
Francesco Erriquez

Francesco Erriquez
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 5

Ma che minchia vuol dire, ogni cosa deve essere fatta con cognizione di causa. A parte il fatto che molte traduzioni di Voldemort sono semplicemente sbagliate (non in disuso o ricercate), i dialoghi devono essere appropriati al soggetto, un bambino deve parlare come un bambino altrimenti mandi a donnine la sospensione dell'incredulità nel giro di 30 secondi. I film di Miyazaki sono per lo più per famiglie, qua da noi come in patria.

Voldemort è semplicemente una sega nel suo lavoro, le lamentele e prese per il culo sono decenni che se le prende, la vicenda Evangelion è stata una manna che avrebbe dovuto ammazzargli la carriera eppure qualcuno se lo prende ancora.

I film di Hayao gli ho visti tutti e non mi mi è sembrato così scandaloso il linguaggio usato.
Forse in Principessa Mononoke è eccessivamente barocco ma non così tanto da intaccarne i contenuti.
L'attacco personale al traduttore mi sembra eccessivo considerando che cmq dietro c è una società di distribuzione e tutta una equipe che lavora e supervisiona tutto. G.C. non ha preso i film Ghibli e si è messo a tradurli per dispetto....in autonomia.
Anche nelle critiche e nelle divergenze di opinione ci vuole cmq equilibrio. Dire che i film Ghibli sn rovinati dal doppiaggio è quantomeno esagerato....

#39
Lenis

Lenis
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9162

I film di Hayao gli ho visti tutti e non mi mi è sembrato così scandaloso il linguaggio usato.
Forse in Principessa Mononoke è eccessivamente barocco ma non così tanto da intaccarne i contenuti.
L'attacco personale al traduttore mi sembra eccessivo considerando che cmq dietro c è una società di distribuzione e tutta una equipe che lavora e supervisiona tutto. G.C. non ha preso i film Ghibli e si è messo a tradurli per dispetto....in autonomia.
Anche nelle critiche e nelle divergenze di opinione ci vuole cmq equilibrio. Dire che i film Ghibli sn rovinati dal doppiaggio è quantomeno esagerato....

Hai mai visto un altro traduttore/adattatore prendersi i pesci in faccia in questo modo nel panorama italiano? No, non l'hai visto, non è che lo fanno per antipatia. Questo è un lavoro tendenzialmente di basso profilo dove i nomi generalmente non li conosce nessuno, il fatto che si sia arrivati a petizioni e proteste dovrebbe essere quantomeno fonte di riflessione.

I film Ghibli li ha rovinati eccome, pure vedendo Marnie su Netflix qualche settimana fa ho annusato che c'era lo zampino di Voldemort e ho cambiato lingua.

E io comunque non ho insultato personalmente Voldemort (cosa comunque fuori luogo), ho insultato il lavoro di adattamento che ha svolto negli anni in quanto pessimo.

Modificata da Lenis, 08 January 2024 - 08:36 PM.


#40
Alessandro Greco812024

Alessandro Greco812024
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1

Il problema non è (No Parole Vietate) e non è la.traduzione, il problema è che vogliamo un italiano basico, stiamo finendo per disconoscere la nostra lingua, disimpararla ed appena si utilizza un termine desueto o sconosciuto anziché cogliere l'occasione per accrescere la nostra cultura ce la.prendiamo con.chi lo utilizza...
Cioè anziché prendercela con la nostra ignoranza c'è la prendiamo con chi ha più cultura di noi...
Riflettiamo.
Una piccola parte del successo degli storici film Studio Ghibli spetta anche a (No Parole Vietate).
Onore a chi osa qualcosa di diverso e ci scuote dal torpore. Ad essercene....


Ma proprio no, desumere che utilizzare un linguaggio particolarmente contorto, oltre che spesso e volentieri pure sgrammaticato (perchè è oggettivamente così, in molte occasioni non viene seguita dall'Innominabile neppure la corretta grammatica italiana e/o le regole basiche di sintassi) non significa usare un linguaggio consono oppure arricchire l'adattamento. Ci vuole cognizione di causa e per quanto la fedeltà sia importante, tra le due lingue (giapponese-italiano) ci sono differenze abissali che non possono essere tradotte letteralmente per mantenere il dialogo comprensibile, ed hanno bisogno appunto di essere ADATTATE. Utilizzare un linguaggio aulico o comunque più forbito rispetto al normale, in base al contesto, può anche essere accettabile in base alla storia e ai personaggi, potendo anche arricchire l'esperienza (l'adattamento di saint seiya/i cavalieri dello zodiaco, curato da Stefano Cerioni insieme ad Enrico Carabelli in qualità di Direttore del doppiaggio ne sono un chiaro esempio); cosa che appunto non si vede nei narcisistici adattamenti del Sommo Innominabile: Porco Rosso, Mononoke, la città incantanta...sono solo alcuni esempi di ciò ed hanno adattamenti penosi, con fin troppe frasi e/o dialoghi interi completamente privi di logica o raziocinio, spacciati per aulici con termini 'desueti' messi randomicamente in mezzo ai dialoghi, che il povero volgo non è in grado di comprendere. Siamo seri: non è così. Adattare era il suo lavoro, e non l'ha svolto correttamente, fine. E pensare che nel primo adattamento di Evangelion aveva anche fatto un lavoro piacevole, senza l'eccessiva e ridicola megalomania che lo ha invece contraddistinto nei successivi adattamenti delle opere dello studio Ghibli.

#41
Lance™

Lance™
  • "Do not open until PS5"

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 24793
Bei tempi quando Maccio Capatonda parlava di "ucciditori", "ammazzatori" e "genitrici omesse", però almeno ci si divertiva... io col caxxo che mi metto a parlare come i personaggi dei vari spezzoni visibili nei video su YouTube.

Mio padre è un "ganzo", e ok, ma non gli chiederei mai di "concedermi" qualcosa, piuttosto gli chiedo se me la può porg... pardon, dare. :smile-25:

ps: intendevo "il di me medesimo genitore" :asd:

Comunque anche io non ho particolari ricordi negativi il suo primo adattamento di Evangelion... a parte che lo vidi su MTV al primo passaggio, credo.

Modificata da Lance?, 08 January 2024 - 10:47 PM.


#42
velen

velen
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 567
Quello che ha fatto con l'adattamento di Evangelion versione Netflix è imperdonabile e indifendibile, da lì si è capito che si tratta di una persona che sarà anche brava ma che necessita di controllo, assolutamente non in grado di autoregolarsi e di ammettere quando sbaglia, mi ripeto ma era davvero inascoltabile ed illeggibile quella roba. Comunque la qualità del doppiaggio trovo si sia abbassata negli anime moderni, nell' Attacco dei giganti, (che è uno dei massimi successi recenti), una volta mi sono messo a contare quante volte dicessero “tuttavia”, in alcuni episodi pronunciano questa parola a ripetizione.

#43
TengenToppa999

TengenToppa999
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 836

Il problema non è (No Parole Vietate) e non è la.traduzione, il problema è che vogliamo un italiano basico, stiamo finendo per disconoscere la nostra lingua, disimpararla ed appena si utilizza un termine desueto o sconosciuto anziché cogliere l'occasione per accrescere la nostra cultura ce la.prendiamo con.chi lo utilizza...
Cioè anziché prendercela con la nostra ignoranza c'è la prendiamo con chi ha più cultura di noi...
Riflettiamo.
Una piccola parte del successo degli storici film Studio Ghibli spetta anche a (No Parole Vietate).
Onore a chi osa qualcosa di diverso e ci scuote dal torpore. Ad essercene....


Oh ecco i difensori del sensa senso.

Come ho detto sopra: se in Totoro per tutto il film penso che la storia sia una para mentale del genitore, il traduttore ha toppato e ha fatto danni.

Nei cavalieri dello zodiaco il tono aulico ha senso perhcè si parla di Grecia, divinità, etc etc.

#44
the_game_over_show

the_game_over_show
  • Videogamer (old school)

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20421

Ed ecco perchè da ormai vent'anni, ogni cosa che proviene dal Sol Levante RIGOROSAMENTE in lingua originale con sub ita. Ma scherziamo???

sei il mio orgoglio

#45
ZODDO

ZODDO
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 323
Io non riguardo i vecchi film, proprio per quello scempio che ha fatto il nostro C.A.N.N.A.R.S.I.O.N.E. W dio che le cose sono cambiate. Spero vivamente in un ridoppiaggio di tutti i lavori dello Studio Ghibli.

Modificata da ZODDO, 09 January 2024 - 11:14 AM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo