Vai al contenuto

Dragon Quest VII: Frammenti di un Mondo Dimenticato - RECENSIONE

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 158 risposte

#61
emanuele0933

emanuele0933
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14133
Mi sta venendo un hype mostruoso, chissà quando mi arriva se spediscono domani

Il vostro mostro preferito qual è? Per me senza dubbio lo Smacker, non vedo l'ora di catturarli per il parco...

Modificata da emanuele0933, 15 September 2016 - 11:48 AM.


#62
retro

retro
  • ouendan!ouendan!ouendan!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7185

Il problema è che snaturi i personaggi e anche l'atmosfera mettendo cose a caso.

Se in Final Fantasy VII Cloud si fosse chiamato Lucio e Barrett invece Biagio, e Sephirot (ora chiamato Stefano) avesse parlato catanese, e la Shinra napoletano, e negli altri villaggi piemontese e lombardo sbottavi a ridere e prendevi la serie come una cosa scherzosa e da bambini, Ed è quello che stanno facendo a DQ, la stanno facendo passare per una bambinata pucci pu con i meme, i dialetti, le soap e la roba da tv italiana da due soldi. Ci manca il pg Barbara d'urso e siamo apposto.

 

In linea di massima sono d'accordo con quel che dici, però c'è da sottolineare che ci sono giochi che si prestano meglio a questo tipo di operazioni.
FF7, data la serietà del contesto e l'utilizzo inferiore di questo tipo di logiche "dialettali", sarebbe stato decisamente snaturato.

DQ è un caso diverso.



#63
Matte44

Matte44
  • La classe non è acqua

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20185

Non c'erano gli accenti, forse un villaggio in DQ V li aveva ma stop.

 

Ti lascio questo link per info su come era la traduzione jap\nes del IV per farti un'idea.

 

http://legendsofloca...est-iv-accents/

 

Il VI è dieci volte peggio, il VII pare na via di mezzo.

 

Per restare in tema, gli unici titoli in cui i giochi di parole e simili son stati resi bene in ita\eng sono i mario & luigi ed i paper mario, non inficiano nulla e stanno bene nel contesto "poco serioso" del titolo.

Ma quindi solo il IV - V capitolo (VII - VIII non so se contarli perché non ho capito bene come sono messi) hanno delle buone traduzioni?



#64
Shino™

Shino™
  • Nothing's gonna build us back again.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 18593

 

In linea di massima sono d'accordo con quel che dici, però c'è da sottolineare che ci sono giochi che si prestano meglio a questo tipo di operazioni.
FF7, data la serietà del contesto e l'utilizzo inferiore di questo tipo di logiche "dialettali", sarebbe stato decisamente snaturato.

DQ è un caso diverso.

Perchè con la traduzione idiota ti fanno credere che si adatti bene al contesto, e invece non è assolutamente vero.

Ho postato sopra il caso di DQIV che sembra un autoparodia di se stesso nella nuova versione, mentre prima era un fantasy più classico e serio.

 

La serietà è data prima di tutto dai dialoghi e dallo script generale. E vale per tutti i medium. Se nell'esorcista ridevano dall'inizio alla fine del film facendo battutine e scoregge il film dava un sensazione di commedia, per quanto serie possano essere le immagini che comunque passano, idem se FFVII avesse subito il trattamento di DQ, sarebbe stata una parodia del genere jrpg. Ed invece i DQ sono degli ottimi fantasy con un ottima trama, fatti passare per bambinate da una localizzazione pietosa. 

 

Ma quindi solo il IV - V capitolo (VII - VIII non so se contarli perché non ho capito bene come sono messi) hanno delle buone traduzioni?

No. IV ti ho appena postato l'esempio. Il V si salva già di più.



#65
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti

Tornando IT: secondo voi come doveva essere una traduzione "corretta"? Sei personaggi in originale parlano con vari dialetti giapponesi questa cosa come l'avrebbero potuta rendere in italiano?

Per quanto riguarda i riferimenti culturali sono combattuto: premetto che in genere non mi piacciono pero' se fanno riferimento alla cultura "locale" (giapponese in questo caso) potrebbero rimanere incomprensibili per la maggior parte degli utenti.

Molto probabilmente non lo farei con degli accenti ma intervenendo sul registro del parlante. Si può rendere tanto anche con il tono, come lo stato sociale o la vicinanza. Non occorre farne una macchietta se non serve. Se poi la parlata è molto particolare ci si può inventare un modo per renderla, anche solo intervenendo su alcune parole o sul modo di usarle. Penso sia un procedimento che va caso per caso.
Ma cercare di far aderire un dialetto italiano, cultura molto distante da quello giapponese, mi sembra impraticabile nella maggior parte dei casi. Lo si fa solo dove si prendere poco sul serio ciò che si tra traducendo.

Inoltre mi chiedo, che tipo di esempio di cultura locale intendi come limite dopo il quale risulta incomprensibile? Perché penso si possa rendere molto senza che quell'elemento appartenga alla propria cultura.

Poi voglio dire, abbiamo uno Yokai Watch a cui non è stato cambiato il nome ed è mezzo giapponese e mezzo americano. Perché non ha un nome in italiano? Perché parla di spettri del folklore giapponese (almeno come base)? Perché portarlo in occidente se è così distante?
 

Perchè anche la traduzione di DQIV per ds è fatta male.
Il IV ha la traduzione migliore su NES.

Il problema è che snaturi i personaggi e anche l'atmosfera mettendo cose a caso.
Se in Final Fantasy VII Cloud si fosse chiamato Lucio e Barrett invece Biagio, e Sephirot (ora chiamato Stefano) avesse parlato catanese, e la Shinra napoletano, e negli altri villaggi piemontese e lombardo sbottavi a ridere e prendevi la serie come una cosa scherzosa e da bambini, Ed è quello che stanno facendo a DQ, la stanno facendo passare per una bambinata pucci pu con i meme, i dialetti, le soap e la roba da tv italiana da due soldi. Ci manca il pg Barbara d'urso e siamo apposto.

Mi ricorda tanto la versione italiana di Shaolin Soccer :(

 

Non c'erano gli accenti, forse un villaggio in DQ V li aveva ma stop.

Ti lascio questo link per info su come era la traduzione jap\nes del IV per farti un'idea.

http://legendsofloca...est-iv-accents/

Il VI è dieci volte peggio, il VII pare na via di mezzo.

Per restare in tema, gli unici titoli in cui i giochi di parole e simili son stati resi bene in ita\eng sono i mario & luigi ed i paper mario, non inficiano nulla e stanno bene nel contesto "poco serioso" del titolo.

Ho letto anche io in passato che anche per altre lingue ci sono grosse lamentele e timori per i futuri titoli. Mi domando perché non prendano in considerazione questo mal contento diffuso in tutte le localizzazioni.
Mi sembra un problema che continua a non venire affrontato e risolto.

 

Si sono convinti che rendere il gioco più buffo gli faccia vendere di più. Poi gira voce che vogliano anche differenziare maggiormente la serie dal più "serio" Final Fantasy (infatti episodi come il V e il IX sono notoriamente tragedie greche, lol :asd:).

Il problema però è che questa "simpatia" non è un motivo di vendita. Chi vuole il gioco in italiano cerca se il gioco è disponibile in italiano ed è soddisfatto aspettandosi che il lavoro sia fatto bene. E non sempre ha modo di accorgersi se gli viene rifilato qualcosa di diverso (che di fatto è quasi un raggiro). Chi invece se ne accorge è chi presta attenzione a questi aspetti e si attende che il lavoro di traduzione sia fatto senza contaminazioni inutili. Si informerà e magari deciderà di non comprare un gioco difettoso. Quindi una cattiva traduzione diventa un deterrente. Magari sono perdite che non compensano il guadagno dato dall'avere una traduzione, ma non è certo una bella presentazione.

 

Perchè con la traduzione idiota ti fanno credere che si adatti bene al contesto, e invece non è assolutamente vero.
Ho postato sopra il caso di DQIV che sembra un autoparodia di se stesso nella nuova versione, mentre prima era un fantasy più classico e serio.

La serietà è data prima di tutto dai dialoghi e dallo script generale. E vale per tutti i medium. Se nell'esorcista ridevano dall'inizio alla fine del film facendo battutine e scoregge il film dava un sensazione di commedia, per quanto serie possano essere le immagini che comunque passano, idem se FFVII avesse subito il trattamento di DQ, sarebbe stata una parodia del genere jrpg. Ed invece i DQ sono degli ottimi fantasy con un ottima trama, fatti passare per bambinate da una localizzazione pietosa.

No. IV ti ho appena postato l'esempio. Il V si salva già di più.

Infatti il problema è questo. Ovviamente se necessiti di una traduzione è probabile che tu non abbia gli strumenti per fare un confronto con l'originale. Puoi comunque accorgerti se qualcosa non va, ma in generale ti devi fidare. E loro tradiscono tale fiducia vendendoti qualcosa di diverso facendoti credere che sia così in origine. Magari l'effetto è anche bello ma non è questo il punto, è un qualcosa di estraneo e arbitrario.

Modificata da MIK0, 15 September 2016 - 01:23 PM.


#66
Matte44

Matte44
  • La classe non è acqua

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20185

No. IV ti ho appena postato l'esempio. Il V si salva già di più.

Ma allora solo V - VII - VIII sarebbero quelli tradotti leggermente meglio o no?



#67
youngcanadian

youngcanadian
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 16
IV = malino. Oltre agli accenti russi e francesi troppo invadenti, in tutte le versioni occidentali è stata tagliata la party chat (tranne in quella per smartphone).
V = bene. Oltre al famoso villaggio del mostro pecoro e al padre di Nera/Viola c'è poco di fastidioso.
VI = terribile.
IX = probabilmente la migliore.
È passato troppo tempo da quando ho giocato VIII, ma almeno nel voice acting ci sono accenti molto pesanti.
Ho messo le mani su VII un paio d'ore fa e per ora niente da segnalare, nomi a parte ( che comunque sgradevoli non sono).

Modificata da youngcanadian, 15 September 2016 - 02:20 PM.


#68
youngcanadian

youngcanadian
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 16

Mi sta venendo un hype mostruoso, chissà quando mi arriva se spediscono domani

Il vostro mostro preferito qual è? Per me senza dubbio lo Smacker, non vedo l'ora di catturarli per il parco...

Golem, Ombra e Paladino Slime.

#69
Matte44

Matte44
  • La classe non è acqua

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20185

IV = Malino. Oltre agli accenti russi e francesi troppo invadenti, in tutte le versioni occidentali è stata tagliata la party chat (tranne in quella per smartphone).
V = Bene. Oltre al famoso villaggio del mostro pecoro e al padre di Nera/Viola c'è poco di fastidioso.
VI = Terribile.
IX = Probabilmente la migliore.
È passato troppo tempo da quando ho giocato VIII, ma almeno nel voice acting ci sono accenti molto pesanti.
Ho messo le mani su VII un paio d'ore fa e per ora niente da segnalare, nomi a parte ( che comunque sgradevoli non sono).

Capisco, quindi si può dire che il IV è così così (ma più in negativo), il V ok, il VI non si può vedere, il IX ok anche lui.

Invece il VII al momento sembra apposto e l'VIII sarebbe tradotto (diciamo) bene ma il doppiaggio è così così, giusto?


Modificata da Matte44, 15 September 2016 - 02:47 PM.


#70
-Krell

-Krell
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27229

 Dovessi prendere il 3ds per questo, potrei andare di 3ds normale o sarebbe meglio il new 3ds?



#71
youngcanadian

youngcanadian
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 16

Capisco, quindi si può dire che il IV è così così (ma più in negativo), il V ok, il VI non si può vedere, il IX ok anche lui.
Invece il VII al momento sembra apposto e l'VIII sarebbe tradotto (diciamo) bene ma il doppiaggio è così così, giusto?

Della parte scritta di VIII sinceramente non ricordo niente, magari c'è qualcuno con la memoria più fresca della mia.
Immagino comunque che la versione per 3DS avrà una nuova traduzione.

Modificata da youngcanadian, 15 September 2016 - 03:00 PM.


#72
Masca

Masca
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1809
Io ho fatto spedizione rapida e dovrebbe arrivare domani.
Mi sono volutamente informato poco in questi mesi, e la recensione mi ha hypato ancora di più. Localizzazione a parte, sembra un gran bel lavoro.
Dai pure

#73
Matte44

Matte44
  • La classe non è acqua

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20185

Della parte scritta di VIII sinceramente non ricordo niente, magari c'è qualcuno con la memoria più fresca della mia.
Immagino comunque che la versione per 3DS avrà una nuova traduzione.

Questo è vero (quindi lo mettiamo nel limbo fino a quando non uscirà), ma alla fine mi è parso di capire che V - VII sono i titoli con la miglior traduzione, ho ragione o mi sbaglio?

Modificata da Matte44, 15 September 2016 - 03:58 PM.


#74
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti
A me si è spento un po' l'entusiasmo.
Mi sto accorgendo che tra censure, traduzioni alla cavolo e omissioni del doppiaggio originale, non ho giochi da acquistare per 3ds o ps vita.
Questo titolo lo attendevo, ed invece è come se non fosse uscito.

#75
youngcanadian

youngcanadian
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 16

A me si è spento un po' l'entusiasmo.
Mi sto accorgendo che tra censure, traduzioni alla cavolo e omissioni del doppiaggio originale, non ho giochi da acquistare per 3ds o ps vita.
Questo titolo lo attendevo, ed invece è come se non fosse uscito.

Che esagerazione...
Comunque sono alla seconda isola e confermo che non c'è nessun dialetto, accento o citazione di sorta. Anche i nomi dei mostri non sono sciocchi come al solito.
Se continua così si tratta della miglior localizzazione che la serie abbia mai avuto.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo