Wait, nessuno dice che la traduzione italiana è di bassa qualità, anzi con DQ è sempre stata di buon livello. Il fatto che ci siano vari dialetti è dovuto al fatto che c'erano anche nella versione originale, per cui il modo migliore per tradurli era usare ciò che di più simile si trova: slang e dialetti territoriali. Certo questo può essere uno snaturamento dell'opera, ma è l'unico modo che si ha per adattare la pluralità di parlate dell'originale. Ma non pensare che l'inglese sia diverso eh! Sarà la stessa cosa, ma con le parlate e gli slang anglofoni
Sui nomi di luogo cambiati: evidentemente i nomi orginali erano obbligatori da tradurre (pensare a Porto Prospero o Approdo del Pellegrino in DQVIII) o erano giochi di parole giapponesi, che quindi rientrano in ciò che va adattato
Sui nomi di persone: queste potrebbero essere delle traduzioni non richieste in effetti, ma bisogna vedere quante ce ne siano. Negli altri non mi sembra ce ne fossero troppe
Sono queste scelte di adattamento a rendere automaticamente la traduzione italiana di bassa qualità.
È veramente un pessimo approccio il tentare di attaccare un dialetto nostrano ad uno straniero, come se ci fosse una corrispondenza precisa. Praticamente ogni volta che viene fatto, in giochi, libri o cinema, è sempre un disastro. L'unico caso in cui è accettabile farlo è per l'italo americano e il siciliano nei film con la mafia, ma solo perché l'italiano di origine è quello. E volendo è anche un po' troppo chiché.
Per gli altri casi è solo scarsa voglia di affrontare il vero problema ovvero cercare di rendere bene l'idea originale. Tante volte ha più senso inventarsi artifici per accostarsi all'originale, ma contaminarli con componenti locali è un pessimo approccio e snatura totalmente l'opera.
Siamo tutti d'accordo che non si può rendere tutto al 100%, ma non vuol dire che allora puoi inventarti le cose perché a te traduttore piace così o fa ridere. Niente ti vieta di trovarti con gli amici e divertirti a tradurre o doppiare in questo modo, può uscirne anche qualcosa di simpatico, ma per un prodotto professionale per favore fai un buon lavoro.
Capita spessissimo nei film, dove ci sono personaggi di origini diverse e parlano con accento straniero. Nell'adattamento poco serio o gli si infila un dialetto oppure li si fa parlare come deficienti. In quello serio invece gli si da una parlata con un accento straniero.
Il problema è che in inglese anche quando Morrie non usava parole italiane continuava a mantenere un forte accento italo-americano, che è una invenzione dei traduttori (nella versione giapponese mica parla engrish come Redd White).
E che dialetto è "affortuna" e tutti quei prefissi stupidi? Nella versione italiana doveva parlare italiano standard con qualche parola inglese
Esatto, sono queste licenze che si prendono senza motivo a far capire la mancanza di serietà. Ormai dovrebbe esserci una maturazione in questo senso, non siamo più a 20-30 anni fa dove era già tanto che si traduceva. Ora non si può essere più così ingenui.
Che poi parliamo di traduzioni in italiano, che c'entra il dialetto?
Perché allora non traduciamo anche il nome del gioco: "La missione deddrago SETTE: il Mondo frammentato abbestia che me so scordà".
Qua non abbiamo capito che è adattato fedelmente al 100% così com'è fatto ora
Secondo voi sono pazzi a metterci il romanesco nelle fate di Ni No Kuni?
È che in giapponese parlano il dialetto giapponese e per non perdere l'effetto usano dialetti nostrani
Ora non so come yokai watch è stato tradotto che non ce l'ho, ma in originale la capretta parla in dialetto, quindi se hanno adattato BENE dovrebbe parlare tipo sardo o calabrese o siciliano per dare l'idea del campagnolo, se parla in italiano corretto hanno fatto un lavoro di adattamento serio ma non ottimale
Non è adattato fedelmente.
Ni No Kuni non è adattato fedelmente. Infatti è uno dei pochi nei in quel gioco, e viene fatto notare.
Si perde l'effetto del dialetto giapponese E si introduce un elemento estraneo che non rende minimamente la cosa.
Infilare dialetti ovunque a caso non è adattare bene. Non dico non si possa fare categoricamente, ma bisogna stare molto attenti quando si decide di introdurre qualcosa del genere. A me sembra solo che si sia presa la strada più facile.
Nessuno a sto punto
Perché o sono tradotti così o sono lasciati in giapponese o inglese (DQ I, II e III)
In DQ VI c'era pure un libro scritto da "Reggie" che diceva una delle sue massime
http://images.tapata...55b9244444e.jpg
Dai, come si fa a lamentarsi di queste traduzioni meravigliose? Vi meritate le traduzioni dei giochi Blizzard
PS: Si può sapere (magari sotto spoiler) il nome italiano di
Il problema è che se anche in inglese è adattato alla stessa maniera allora non c'è verso di giocare questo gioco per davvero.
Ora, la traduzione italiana è un bene che ci sia. Ma direi che mentre una traduzione fatta a caso come questa scontenta molti, una fatta bene non scontenterà certo quelli che si accontentano che sia appena leggibile. Con gli stessi soldi si poteva accontentare quasi tutti. Non penso che questi adattamenti per far tutto più simpatico influiscano sulle vendite, perché questo è l'aspetto che si vede meno nelle recensioni o nei trailer. In genere è sufficiente che sia riportata la lingua italiana e poi giustamente ci si fida. Io però mi fossi trovano una traduzione così lo avrei rimandato indietro come prodotto difettoso.