Vai al contenuto

Sondaggio: Cosa ne pensi del doppiaggio italiano dei videogiochi?

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 176 risposte

#46
Morilec

Morilec
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 729

Ma sei sicuro che Bloodborne sia doppiato bene? Per me il tono non rispecchia la situazione in cui sono.
L'inglese è fatto meglio.

Per me è un ottimo doppiaggio, tranne per qualche personaggio, ho fatto due run di seguito, una la prima in ita la seconda eng sub ita, e devo dire che è fatto davvero bene sopratutto l'Automa e Gehrman. Comunque è pur sempre un parere personale ed è ovvio che quello originale è sempre meglio, ma questo in ita ci sta molto bene, rispetto la media.

#47
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003
Il problema principale del doppiaggio è che quando doppiano non possono guardare la scena che stanno doppiando per motivi di riservatezza. Quindi danno ai doppiatori la frase da recitare e i tempi da rispettare e spesso non offrono tutti gli elementi per recitare al meglio, col risultato di frasi senza enfasi o con l'atteggiamento sbagliato rispetto al contesto. Altrimenti il doppiaggio dei giochi sarebbe sempre otttimo.

#48
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Il problema principale del doppiaggio è che quando doppiano non possono guardare la scena che stanno doppiando per motivi di riservatezza. Quindi danno ai doppiatori la frase da recitare e i tempi da rispettare e spesso non offrono tutti gli elementi per recitare al meglio, col risultato di frasi senza enfasi o con l'atteggiamento sbagliato rispetto al contesto. Altrimenti il doppiaggio dei giochi sarebbe sempre otttimo.

effetivamente anche questo è vero...

#49
SexyCugnoDelDestino

SexyCugnoDelDestino
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2323
Il doppiaggio italiano è nella grande maggioranza dei casi sotto la sufficienza. I film mi piace guardarli in lingua originale, però non sono tra quelli che disdegna la versione doppiata, fatta eccezione per casi estremi come Her (Lei), in cui il doppiaggio pessimo rovina il film. Detto questo, i videogiochi hanno quasi sempre un doppiaggio a buon mercato, da cartoni animati, personaggi piatti e senza spessore. Trovo incomprensibile come uno possa disdegnare il doppiaggio italiano dei film, che in non pochi casi è di ottima fattura, e richiedere un doppiaggio italiano nei videogiochi. Forse il giorno in cui i videogiochi inizieranno ad essere doppiati con la stessa serietà dei film potremo riparlarne, ma al momento se un gioco è doppiato in italiano e la lingua non può essere cambiata, lo compro su Amazon UK

#50
Double_D

Double_D
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4406
di solito preferisco inglese con i sottotitoli, però devo dire che ultimamente i doppiaggi italiani sono fatti bene. Per esempio su bloodborne hanno fatto un lavoro impressionante

#51
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Il doppiaggio italiano è nella grande maggioranza dei casi sotto la sufficienza. I film mi piace guardarli in lingua originale, però non sono tra quelli che disdegna la versione doppiata, fatta eccezione per casi estremi come Her (Lei), in cui il doppiaggio pessimo rovina il film. Detto questo, i videogiochi hanno quasi sempre un doppiaggio a buon mercato, da cartoni animati, personaggi piatti e senza spessore. Trovo incomprensibile come uno possa disdegnare il doppiaggio italiano dei film, che in non pochi casi è di ottima fattura, e richiedere un doppiaggio italiano nei videogiochi. Forse il giorno in cui i videogiochi inizieranno ad essere doppiati con la stessa serietà dei film potremo riparlarne, ma al momento se un gioco è doppiato in italiano e la lingua non può essere cambiata, lo compro su Amazon UK

imho non è così drammatica la situazione... Ok che il doppiaggio spesso nn eguaglia quello originale per una serie di motivo ma addirittura definirlo sotto la sufficienza mi sembra un'esagerazione... Poi ovvio dipende dai giochi ma di certo io ne ho trovati anche ben fatti...

#52
Brick

Brick
  • Il fu RaR7

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11165

Sono anni che anche quando è presente il doppiaggio italiano scelgo quello in lingua inglese. Sono un maniaco dell'originale e mi piace sentire le voci che chi ha creato il gioco ha scelto (per i giochi giapponesi se c'è l'opzione vado di giapponese ovviamente).



#53
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Sono anni che anche quando è presente il doppiaggio italiano scelgo quello in lingua inglese. Sono un maniaco dell'originale e mi piace sentire le voci che chi ha creato il gioco ha scelto (per i giochi giapponesi se c'è l'opzione vado di giapponese ovviamente).

Ovviamente è comprensibile ma è anche ovvio che se un team e americano di certo non possono chiamare a recitare Riccardo Rossi o Luca ward... E viceversa se lo sviluppasse un team italiano nn possono chiamare un doppiatore americano...
My two cents

#54
corey91

corey91
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6227
per me l'importante è che ci siano i sottotitoli in Italiano, anche se alcuni giochi se fossero doppiati sarebbe più comodo... soprattutto quando si tratta di world dove ti tocca guidare e leggere i sottotitoli nello stesso momento.
Nonostante ciò, giocarsi i giochi in lingua originale, oltre a essere spesso il modo migliore per godersi un opera, è anche un modo per imparare e abituarsi alla lingua inglese.

#55
denny96

denny96
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1752
Diciamo che mi è indifferente, se un gioco mi interessa lo compro. Però credo che i giochi con alto budget debbano avere un doppiaggio in italiano. Uno su tutti GTA che ha una buona parte dei dialoghi in auto. In quel caso potrei anche non pretenderei un alta qualità del doppiaggio. Anche se diciamocelo, vorremmo tutti avere dei doppiaggi maestosi come quello di The last of us :asd:

#56
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Diciamo che mi è indifferente, se un gioco mi interessa lo compro. Però credo che i giochi con alto budget debbano avere un doppiaggio in italiano. Uno su tutti GTA che ha una buona parte dei dialoghi in auto. In quel caso potrei anche non pretenderei un alta qualità del doppiaggio. Anche se diciamocelo, vorremmo tutti avere dei doppiaggi maestosi come quello di The last of us :asd:

quoto tutto

#57
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

Forse il giorno in cui i videogiochi inizieranno ad essere doppiati con la stessa serietà dei film potremo riparlarne, ma al momento se un gioco è doppiato in italiano e la lingua non può essere cambiata, lo compro su Amazon UK

Non è una questione di serietà, quella c'è già. Il problema è che nei film i doppiatori hanno davanti agli occhi il film, quindi si ottiene: lip sync, giusta enfasi in base al contesto, qualità migliore in tutto. Nei videogiochi hanno solo il testo e il tempo in cui devono dire la frase e i risultati sono quelli che sono, tutto ciò per problemi di riservatezza delle case videoludiche che non permettono di far vedere le scene da doppiare prima della release del gioco.

#58
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Non è una questione di serietà, quella c'è già. Il problema è che nei film i doppiatori hanno davanti agli occhi il film, quindi si ottiene: lip sync, giusta enfasi in base al contesto, qualità migliore in tutto. Nei videogiochi hanno solo il testo e il tempo in cui devono dire la frase e i risultati sono quelli che sono, tutto ciò per problemi di riservatezza delle case videoludiche che non permettono di far vedere le scene da doppiare prima della release del gioco.

anche se doppiarlo come i film ne gioverebbe molto...

#59
Akira Metalhead

Akira Metalhead
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1374
Potrei parlarne ore di questo argomento, io da sempre mi batto per la localizzazione in italiano dei videogiochi, tant'è che sono arrivato a non comprare, quasi a boicottare i giochi subbati.
Io sono convinto che dal momento che i giochi da noi costano decisamente di più che all'estero, almeno che se li guadagnino questi soldi in più facendo un buon adattamento, i sottotitoli non li ho mai considerati un'adattamento perche da sempre se un gioco (o un film) è in lingua originale, basta fare un giro su internet per trovare patch fan sub gratuite, quindi insomma bello spreco per una casa di distribuzione applicarci un fan sub. Poi dai dover giocare, con gli occhi puntati sui nemici che sparano da ogni parte o ti aggrediscono in qualsiasi modo e dovere anche cercare di leggere i sottotitoli, alla fine pigli botte e non riesci neanche a leggere tutto il discorso.
Uno dei punti che viene fuori più spesso nelle mille discussioni che ho fatto a proposito, è che effettivamente molti giochi (oggi fortunatamente sempre meno) hanno un doppiaggio italiano di pessima qualità e quindi tante persone preferiscono un doppiaggio originale buono ad uno italiano scarso. Lo capisco come discorso, però il discorso da fare è alla base, il doppiaggio dev'essere di buona qualità punto. Se un muratore mi deve fare un muretto, lo deve far bene, se lo fa male non lo pago e chiamo un'altro che me lo rifà. Queste agenzie di doppiaggio che fanno degli scempi come abbiamo visto per esempio nel Mortal Kombat della scorsa gen, o mi viene in mente Blue Dragon o Clive Barker's Jerico, tutti giochi rovinati dal doppiaggio, sarebbero dovuti essere nuclearizzati dal giro dei doppiatori.
Comuqnue rimane il fatto, anche che per quanti pessimi esempi ci possano essere di questo tipo, ce ne sono molti di più di doppiaggi di qualità, fatti in maniera professionale e che non hanno niente da invidiare al doppiaggio originale, quindi non possiamo fare di tutta l'erba un fascio come sento dire spesso "il doppiaggio italiano fa quasi sempre schifo, quindi io gioco in lingua originale".

#60
Luminus

Luminus
  • Si vive una volta sola. Ma se lo fai bene una volta è abbastanza

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 37845

Potrei parlarne ore di questo argomento, io da sempre mi batto per la localizzazione in italiano dei videogiochi, tant'è che sono arrivato a non comprare, quasi a boicottare i giochi subbati.
Io sono convinto che dal momento che i giochi da noi costano decisamente di più che all'estero, almeno che se li guadagnino questi soldi in più facendo un buon adattamento, i sottotitoli non li ho mai considerati un'adattamento perche da sempre se un gioco (o un film) è in lingua originale, basta fare un giro su internet per trovare patch fan sub gratuite, quindi insomma bello spreco per una casa di distribuzione applicarci un fan sub. Poi dai dover giocare, con gli occhi puntati sui nemici che sparano da ogni parte o ti aggrediscono in qualsiasi modo e dovere anche cercare di leggere i sottotitoli, alla fine pigli botte e non riesci neanche a leggere tutto il discorso.
Uno dei punti che viene fuori più spesso nelle mille discussioni che ho fatto a proposito, è che effettivamente molti giochi (oggi fortunatamente sempre meno) hanno un doppiaggio italiano di pessima qualità e quindi tante persone preferiscono un doppiaggio originale buono ad uno italiano scarso. Lo capisco come discorso, però il discorso da fare è alla base, il doppiaggio dev'essere di buona qualità punto. Se un muratore mi deve fare un muretto, lo deve far bene, se lo fa male non lo pago e chiamo un'altro che me lo rifà. Queste agenzie di doppiaggio che fanno degli scempi come abbiamo visto per esempio nel Mortal Kombat della scorsa gen, o mi viene in mente Blue Dragon o Clive Barker's Jerico, tutti giochi rovinati dal doppiaggio, sarebbero dovuti essere nuclearizzati dal giro dei doppiatori.
Comuqnue rimane il fatto, anche che per quanti pessimi esempi ci possano essere di questo tipo, ce ne sono molti di più di doppiaggi di qualità, fatti in maniera professionale e che non hanno niente da invidiare al doppiaggio originale, quindi non possiamo fare di tutta l'erba un fascio come sento dire spesso "il doppiaggio italiano fa quasi sempre schifo, quindi io gioco in lingua originale".

si per molti aspetti ti quoto...




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo