Vai al contenuto

doppiagg-eyetopic ufficiale


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 111 risposte

#31
Pulciaro

Pulciaro
  • See you space cowboys...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8235

Giusto ieri sentivo per radio del gran polverone sollevato da Silvio Muccino che si è lamentato e ha denigrato in maniera davvero forte il doppiaggio italiano e il lavoro in toto dei doppiatori, traduttori e adattatori italiani.

 

Qui trovate un approfondimento della polemica:

 

http://selvaggialuca...o-i-doppiatori/

 

Sinceramente sono in grado di sentire e apprezzare gli originali inglesi e francesi perché ho avuto la possibilità e la voglia di imparare due lingue, ma come potrei vedere film in tedesco o in giapponese o altro?

 

Il muratore, la casalinga o mamma, il giornalaio, l'operaio di fabbrica, l'enorme quantitativo di persone che hanno la terza media. Ma a loro non vuoi dare la possibilità di vedere un film doppiato?

O devono tutti essere in grado di ascoltare più lingue e magari leggere velocemente i sottotitoli?

 

E per i dislessici? Chi è dislessico non ha possibilità di seguire dei sottotitoli velocemente e contemporaneamente vedere il video senza perdere attenzione dall'uno o dall'altro.



#32
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

 

E in un topic sul doppiaggio voglio anche io mettere anche solo un post, anche solo per applaudire il buon vecchio Quilty, le cui parole sottoscrivo fino all'ultima virgola.

 

:applauso:  :applauso:  :applauso:

 

Soprattutto l'espressione "battaglia di civiltà", è quanto di più azzeccato si possa dire sulla questione del doppiaggio. Chi lo sostiene, sostiene una barbarie al pari dell'infibulazione o giù di lì, senza esagerare.

aggiungerei anche i campi di concentramento già che ci troviamo  :pff:



#33
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

Giusto ieri sentivo per radio del gran polverone sollevato da Silvio Muccino che si è lamentato e ha denigrato in maniera davvero forte il doppiaggio italiano e il lavoro in toto dei doppiatori, traduttori e adattatori italiani.

 

 

se si riferisce a quello degli ultimi dieci anni,come dargli torto?Lo disse anche Ward, in occasione di un'intervista per Splinter Cell Blacklist, che il livello medio è calato mostruosamente e purtroppo ce ne accorgiamo ogni volta che andiamo in un cinema o guardiamo una serie televisiva.Oramai faccio fatica ad ascoltarli,uno peggio dell'altro,lavori come questo appartengono,perlpiù, al passato


Modificata da LambertoKevlar, 20 May 2014 - 08:39 AM.


#34
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

pero' boh....alcune volte non capisco tutto sto accanimento verso il il doppiaggio .E trovare sempre un pretesto per spalarci sopra della [Censura].
Soprattutto sul nostro doppiaggio.Sembra quasi voler sputare al piatto in cui si e' mangiato.No,io non ce la faccio.
Ringraziate il cielo di esser nati in un Paese in cui il 99% della roba che arriva da fuori viene,ed e' stata in passato,sempre doppiata(e spesso usando gente del mestiere,quindi capace).
Voi dovevate nascere in un paese dell'est e farvi li l'infanzia.Credeteci,adesso non eravate cosi appassionati di cinema.
Perche' o i film dovevate sorbirveli in lingua originale(e quindi senza capirci una fava)o dovevate sorbirvi UNA voce che in un determinato contesto(film,cartone o soap)doppiava TUTTE le voci.Che bellezza eh....
Invece no,negli anni 70/80 se ci capitava un film di sly o dustin hoffman sentivamo Amendola,se da piccini ci catapultavamo per vedere una puntata di Lupin III sentivamo un certo Roberto Del Giudice.
Io non finiro' mai di ringraziarli.
L'originale e' l'originale,okey.Ma ogni tanto cerchiamo di avere un po' di riconoscenza su determinate cose.

 

E invece fare come paesi quali l'Olanda? Le produzioni per bambini sono doppiate, quasi tutto il resto e' in originale con sottotitoli. Sai questo cosa comporta? Che anche il fruttivendolo al mercato del paesino in culonia ti sa rispondere in inglese se gli chiedi della frutta.

E non si finisce come a Pamplona in Spagna dove neanche in un albergo in centro parlano inglese...



#35
Pulciaro

Pulciaro
  • See you space cowboys...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8235

se si riferisce a quello degli ultimi dieci anni,come dargli torto?Lo disse anche Ward, in occasione di un'intervista per Splinter Cell Blacklist, che il livello medio è calato mostruosamente e purtroppo ce ne accorgiamo ogni volta che andiamo in un cinema o guardiamo una serie televisiva.Oramai faccio fatica ad ascoltarli,uno peggio dell'altro,lavori come questo appartengono,perlpiù, al passato

 

Per doppiare il suo film in italiano ad esempio è stata scelta una attrice invece di una doppiatrice:

 

Di cosa si lamenta?

 

Lamberto forse il punto non è un calo della qualità ma l'aumento dei contenuti da doppiare. Saranno almeno decuplicati negli ultimi dieci anni e i tempi sono sempre più stretti.

Se il film o la serie deve uscire una settimana dopo l'originale forse il lavoro dietro non può essere eccelso.



#36
anasui

anasui
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3471

 

non dovrebbe, è Chevalier? quando in MI3 fu sostituito da Rossi ci fu una sollevazione popolare, meno male che ora è tornato.

 

hai ragione,ho avuto un lapsus :eheh:

Ricordo Rossi che lo sostitui' in La Guera dei Mondi e Mission Impossible 3 ed il risultato fu straniante a dir poco.

Cmq anche Sorrentino e' un ottimo doppiatore.



#37
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

 

Per doppiare il suo film in italiano ad esempio è stata scelta una attrice invece di una doppiatrice:

 

Di cosa si lamenta?

 

Lamberto forse il punto non è un calo della qualità ma l'aumento dei contenuti da doppiare. Saranno almeno decuplicati negli ultimi dieci anni e i tempi sono sempre più stretti.

Se il film o la serie deve uscire una settimana dopo l'originale forse il lavoro dietro non può essere eccelso.

anche chiamare uno che non ha mai doppiato in vita sua per fare Batman è dovuto ai tempi stretti?non è questione di tempi,è questione di fare il proprio lavoro bene e sopratutto metterci un minimo di interpretazione.Per dirne una il doppiaggio di un qualsiasi anime negli anni 70/80 asfalta il 90% dei doppiaggi odierni,cinematografici e non.



#38
Perunamico

Perunamico
  • This is like being hug by a videogames

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11985

se si riferisce a quello degli ultimi dieci anni,come dargli torto?Lo disse anche Ward, in occasione di un'intervista per Splinter Cell Blacklist, che il livello medio è calato mostruosamente e purtroppo ce ne accorgiamo ogni volta che andiamo in un cinema o guardiamo una serie televisiva.Oramai faccio fatica ad ascoltarli,uno peggio dell'altro,lavori come questo appartengono,perlpiù, al passato

 

Ormai negli studi di doppiaggio vale la regola buona la prima. Sembra Boris.

 

Non la ripetono praticamente mai una battuta, la prima va sempre bene :eheh:


Modificata da Perunamico, 20 May 2014 - 11:56 AM.


#39
Pulciaro

Pulciaro
  • See you space cowboys...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8235

 

E invece fare come paesi quali l'Olanda? Le produzioni per bambini sono doppiate, quasi tutto il resto e' in originale con sottotitoli. Sai questo cosa comporta? Che anche il fruttivendolo al mercato del paesino in culonia ti sa rispondere in inglese se gli chiedi della frutta.

E non si finisce come a Pamplona in Spagna dove neanche in un albergo in centro parlano inglese...

mettiamo pure che l'inglese diventi seconda lingua in Italia per avvicinarsi alla situazione olandese.

Come fai con i filme e le serie tv in Francese, Spagnolo, Olandese, Tedesco, Romeno, Cinese, Giapponese altro?

I libri anche vengono tradotti in tutte le lingue.

Ad ogni modo i paesi in cui tutti sanno l'inglese sono molto pochi.



#40
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

Guarda, qui c'e' uno studio in proposito:

 

http://haonowshaokao...guage-learning/

 

epi-vs-dubbing.jpg



#41
Rapo

Rapo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3242

Scusate ma che voce hanno messo a Seth Macfarlane?! :bleah:

 



#42
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11115

Scusate ma che voce hanno messo a Seth Macfarlane?! :bleah:

 

 

No ma è orribile :fg:

Probabilmente avranno fatto questo ragionamento: "Lui è il creatore dei Griffin, mettiamogli la voce di Peter, così la gente lo collegherà a lui :sisi: "



#43
Pennywise il Clown

Pennywise il Clown
  • galleggerete tutti!!!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9733
penso sia stato questo il ragionamento

#44
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3319

Ecco, e poi non venite a dirmi che è una mancanza di tempo....    è la gente ai piani alti che sta rovinando il doppiaggio: si intascano i soldi e dirigono i lavori peggiodi come farebbe uno qualsiasi di noi.

 

Sul doppiaggio associato ad una barbarie francamente non so che dire, vuol dire ignorare il fior fior di artisti e attori che per decenni hanno regalato interpretazioni vocali memorabili, intense e molto simili a quelle originali.



#45
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

ci son certi doppiaggi al cinema che sfiorano l'amatoriale,e non parlo di talent ma di gente che lo fa di professione.Oramai è indubbio come "il metodo Boris" abbia preso piede






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo