Vai al contenuto

doppiagg-eyetopic ufficiale


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 111 risposte

#106
Hecks

Hecks
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 15000

Nellaa scena non doppiata ho avuto l'impressione che Landa riuscisse a capire che erano impostori, e secondo me, grazie al doppiaggio, questa cosa si perde in quella data scena, relgandola a solo siparietto comico (cosa che non è, secondo me)

Io ho visto prima il film doppiato e in quella scena ho avuto la stessa impressione (viste e considerate tutte le premesse)... qualcosa tipo: 'Landa non può non capire che quelli non sono italiani' e 'Adesso salta tutto'.



#107
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3321

una cosa giusta rimane giusta a prescindere da chi la dica

 

Ma non è giusta, è questo il punto. Avesse detto cose sensate ci sarei passato sopra, ma ha sparato una sequela di minchiate e banalità stereotipate da far paura..

 

Il post su Facebook condiviso nella pagina precedente è sacrosanto...

 

Ma anche no, e su tantissimi punti.

 

E sarebbero quei due minuti in croce della quarta lingua a far crollare del 70% il doppiaggio di 'Bastardi senza Gloria'?  XD

 

Per molti si :pff:
 

La polemica di Muccino parte dal fatto che secondo lui i suoi film "americani" in Italia sono andati male perché doppiati male. Io i suoi film non li ho visti ma non credo siano questi capolavori incompresi.

 

Riguardarseli e riflettere sul fatto che FORSE siano proprio i suoi film a essere mediocri no eh? Quella è roba che manco la lingua originale salva, hai voglia a fare filippiche sul doppiaggio...


Modificata da Animal Man, 19 July 2014 - 10:21 PM.


#108
-Krell

-Krell
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27229

 

Ma non è giusta, è questo il punto. Avesse detto cose sensate ci sarei passato sopra, ma ha sparato una sequela di minchiate e banalità stereotipate da far paura..

 

 

Ma anche no, e su tantissimi punti.

 

 

Per molti si :pff:
 

 

Riguardarseli e riflettere sul fatto che FORSE siano proprio i suoi film a essere mediocri no eh? Quella è roba che manco la lingua originale salva, hai voglia a fare filippiche sul doppiaggio...

Per esempio su che punti? 



#109
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3321

Tanto per cominciare il modo in cui denigra a tappeto TUTTO il doppiaggio...  quando ci sono fior fiori di adattamenti che hanno dato persino qualcosa in più rispetto alla lingua originale (casi rari, ma contano eccome).



#110
-Krell

-Krell
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27229
Ma ci sta che lo faccia. Il post è rivolto a tutta la categoria ed è un sfogo. Vorrei poterti ribattere punto su punto, però, non così èe basta :D

#111
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56754

non mi pare abbia denigrato il doppiaggio in toto,ha semplicemente detto che il 90% dei doppiatori attuali non è minimamente in grado di fare quello che faceva un Amendola ed è verissimo.Confrontare un doppiaggio anni 80 con uno odierno è avvilente.



#112
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3321

E infatti messa così è una cretinata. Non sono i doppiatori a non essere all'altezza, sono i tempi di produzione imposti dalle società che stanno tagliando le gambe a direttori e cast.

Oggi un doppiaggio per volere dei capi bisogna farlo con la metà del tempo e dei soldi rispetto a quanto si faceva in passato; aggiungiamoci che i dialoghi ormai li si fanno registrare separatamente a ogni voce, e che ormai per i film famosi i doppiatori devono incidere guardando solamente un "oblò" con il volto dell'attore, mentre tutto il resto è oscurato per motivi di pirateria.

In queste condizioni era praticamente fisiologico che la qualità media dei doppiaggi italiani diminuisse drasticamente. Questo però esula dalla bravura e dal talento dei doppiatori (uno Stefano De Sando, che ha praticamente reso il difficilissimo e intenso Walter White spettacolare ancje nella nostra lingua cos'ha da invidiare alle grandi voci della passata generazione? O Massimo Rossi, che passa con naturalezza da ruoli pseudo-comici come i film e le serie con John Belushi a parti drammatiche e molto sentite come quando doppia Paul Giamatti, Aaron Eckhart e Sean Penn..     anche lui "non è minimamente in grado" di fare bene come i suoi predecessori?)






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo