Vai al contenuto

doppiagg-eyetopic ufficiale


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 111 risposte

#16
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11115

Siciliano!?! Ti giuro, avrei preferito non saperlo.

 

Si

 

Spoiler


Modificata da Mr. Blue, 18 May 2014 - 10:09 PM.


#17
Grogu82

Grogu82
  • This is the Way!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20679

a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...



#18
Perunamico

Perunamico
  • This is like being hug by a videogames

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11985

a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...

Per evitare questi discorsi io avrei dato un titolo diverso al topic, con questo viene naturale parlare del doppiaggio in generale.



#19
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4008

 

Si

 

Spoiler

 

Si, è un po' come in Un Pesce di Nome Wanda, dove Jamie Lee Curtis si eccitava se qualcuno le parlava in italiano, mentre nella versione doppiata si dovette optare per lo spagnolo, cambiando di consequenza tutti i dialoghi. Ma il caso del film di Tarantino è peggio: in Italia, ogni volta che non sanno che pesci prendere ci infilano qualche dialetto a caso. Siamo veramente al livello delle barzellette sul fantasma formaggino. 

 

a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...

 

No no, chi si scalda? Me ne starò buono buono ad aspettare che qualcuno spieghi come ha fatto Smaug a sopravvivere al passaggio da un giovane rampante talento inglese dalla caratteristica voce baritonale, formatosi all'Accademia d'Arte Drammatica di Londra, all'interprete de Le Tre Rose di Eva.



#20
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

e vabbè,un grandissimo  come Sergio Fiorentini ha fatto il Maresciallo Rocca,che significa ora tirare in ballo Le Tre Rose di Eva?Ward sarà totalmente inespressivo ma è un doppiatore fenomenale,non è che per incensare qualcuno bisogna sminuire qualcun'altro.Che poi si possa non apprezzare il doppiaggio,sopratutto quello degli ultimi anni, è un'altra storia.



#21
Emme

Emme
  • Sir

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3319

Col doppiaggio si ricorre a uno "snaturare" le emozioni originali cambiandole per adattarle al nostro linguaggio.

 

Non è sempre così.

 

in Italia, ogni volta che non sanno che pesci prendere ci infilano qualche dialetto a caso. Siamo veramente al livello delle barzellette sul fantasma formaggino. 

 

Anche tu stai generalizzando troppo.

 

No no, chi si scalda? Me ne starò buono buono ad aspettare che qualcuno spieghi come ha fatto Smaug a sopravvivere al passaggio da un giovane rampante talento inglese dalla caratteristica voce baritonale, formatosi all'Accademia d'Arte Drammatica di Londra, all'interprete de Le Tre Rose di Eva.

 

Le scelte di casting non efficaci succedono, ma Ward è un grande interprete (almeno in sala doppiaggio), su questo chiunque ha un minimo di obiettività non può assolutamente transigere.


Modificata da Animal Man, 19 May 2014 - 11:39 AM.


#22
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

Giannini ha fatto L'onore e il rispetto,anche lui al rogo



#23
anasui

anasui
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3471
Nel video di King Crimson ci sono di certo i migliori doppiatori italiani.
Aggiungerei Pasquale Anselmo voce storica di Cage e Chicklis in The Shield e Claudio Sorrentino la cui voce accompagna Cruise da decenni.

Io prediligo vedere film doppiati ma non disdegno occasionalmente la visione in originale specialmente di quei film che in Italia rimangono inediti o arrivano in ritardo clamoroso.

Cmq per quanto sia un estimatore del doppiaggio condivido che in originale l'opera si apprezzi nella sua totalita' .
Purtroppo col doppiaggio perdiamo dek tutto le sfumature e i vari slang

#24
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

Non riesco neanche piu' a seguire i film doppiati. Non conosco nessuno della nuova generazione di doppiatori e molti film vecchi li riguardo in italiano se passano in tv per una questione di ricordi piu' che per piacere, mentre solo piu' in originale se metto io il DVD



#25
Grogu82

Grogu82
  • This is the Way!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20679

Nel video di King Crimson ci sono di certo i migliori doppiatori italiani.
Aggiungerei Pasquale Anselmo voce storica di Cage e Chicklis in The Shield e Claudio Sorrentino la cui voce accompagna Cruise da decenni.

Io prediligo vedere film doppiati ma non disdegno occasionalmente la visione in originale specialmente di quei film che in Italia rimangono inediti o arrivano in ritardo clamoroso.

Cmq per quanto sia un estimatore del doppiaggio condivido che in originale l'opera si apprezzi nella sua totalita' .
Purtroppo col doppiaggio perdiamo dek tutto le sfumature e i vari slang

 

 

ma che stai a dì.....???????



#26
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56753

 

 

ma che stai a dì.....???????

dovrebbe essere Roberto Chevalier quello di Cruise mentre Sorrentino aveva Gibson e Travolta



#27
Pennywise il Clown

Pennywise il Clown
  • galleggerete tutti!!!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9733
Esatto.
Chevalier ha doppiato tantissime volte anche tom hanks.
Sorrentino oltre a gibson,se non sbaglio,ha prestato la voce anche a bruce willis ai tempi.
Dovrei controllare su wiki.

#28
Grogu82

Grogu82
  • This is the Way!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 20679

dovrebbe essere Roberto Chevalier quello di Cruise mentre Sorrentino aveva Gibson e Travolta

 

non dovrebbe, è Chevalier? quando in MI3 fu sostituito da Rossi ci fu una sollevazione popolare, meno male che ora è tornato.



#29
Tumassa

Tumassa
  • 주체!주체!주체!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9549

sauron82, sei un bravo ragazzo, ma proprio non ti veniva un'idea migliore per un nuovo topic?
Comunque sia, senza almeno un mio post, non sarebbe un topic sul doppiaggio. La polemica non c'entra, è una sorta di battaglia di civiltà. È difficile dire qualcosa che non abbia ripetuto fino allo sfinimento in una delle tante discussioni sull'argomento. Tento una sintesi: qualche tempo fa è stato aperto un topic, certo non lusinghiero, sullo spettatore italiano medio. Ecco: non c'è nulla che caratterizzi lo spettatore italiano medio più dell'irriducibile attaccamento al doppiaggio. Tutto qui.

PS King.Crimson: da te non me l'aspettavo.

 

E in un topic sul doppiaggio voglio anche io mettere anche solo un post, anche solo per applaudire il buon vecchio Quilty, le cui parole sottoscrivo fino all'ultima virgola.

 

:applauso:  :applauso:  :applauso:

 

Soprattutto l'espressione "battaglia di civiltà", è quanto di più azzeccato si possa dire sulla questione del doppiaggio. Chi lo sostiene, sostiene una barbarie al pari dell'infibulazione o giù di lì, senza esagerare.



#30
Pennywise il Clown

Pennywise il Clown
  • galleggerete tutti!!!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9733

pero' boh....alcune volte non capisco tutto sto accanimento verso il il doppiaggio .E trovare sempre un pretesto per spalarci sopra della (Censura).
Soprattutto sul nostro doppiaggio.Sembra quasi voler sputare al piatto in cui si e' mangiato.No,io non ce la faccio.
Ringraziate il cielo di esser nati in un Paese in cui il 99% della roba che arriva da fuori viene,ed e' stata in passato,sempre doppiata(e spesso usando gente del mestiere,quindi capace).
Voi dovevate nascere in un paese dell'est e farvi li l'infanzia.Credeteci,adesso non eravate cosi appassionati di cinema.
Perche' o i film dovevate sorbirveli in lingua originale(e quindi senza capirci una fava)o dovevate sorbirvi UNA voce che in un determinato contesto(film,cartone o soap)doppiava TUTTE le voci.Che bellezza eh....
Invece no,negli anni 70/80 se ci capitava un film di sly o dustin hoffman sentivamo Amendola,se da piccini ci catapultavamo per vedere una puntata di Lupin III sentivamo un certo Roberto Del Giudice.
Io non finiro' mai di ringraziarli.
L'originale e' l'originale,okey.Ma ogni tanto cerchiamo di avere un po' di riconoscenza su determinate cose.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo