Vai al contenuto

doppiagg-eyetopic ufficiale


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 111 risposte

#1
sauron82

sauron82
  • Vola vola volaaaaa topo uccello!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 17479

Ho deciso, se ne è parlato in tutte le salse, in tutti i modi, ecc. ci son altri topic in merito? bene, li chiuderò :asd: e questo diventa quello unico e ufficiale.

 

Però invece di farlo nel solito modo polemico voglio proporlo in modo diverso e parlare del doppiaggio di qualità, fatto bene, non certe porcherie che si sentono al giorno d'oggi.

 

Domanda iniziale da cui poi vorrei far partire un sondaggio aperto a tutti: migliori doppiatori di una volta e migliori doppiatori moderni, fate pure i nomi.



#2
naru91

naru91
  • Tutti hanno un paio di ali ma solo chi sogna impara a volare

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 13232

inizio io :sisi:

 



#3
Pennywise il Clown

Pennywise il Clown
  • galleggerete tutti!!!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4506
Attualmente i miei preferiti sono:
Giancarlo giannini,dario penne,carlo valli,stefano de sando,massimo corvo,sandro acerbo,francesco pannofino

Un altro bravo e' la voce ufficiale di cage ma ora nn ricordo il nome.sono un grande appassionato del doppiaggio ita.vi consiglio il canale su yt "ilmondodeidoppiatori".ci sono interviste stupende

#4
King.Crimson

King.Crimson
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 624

Mi è subito venuto in mente questo fantastico video.


Modificata da King.Crimson, 18 May 2014 - 03:04 PM.


#5
sauron82

sauron82
  • Vola vola volaaaaa topo uccello!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 17479

io ho una domanda invece? come mai Morgan Freeman per qualche film ha cambiato doppiatore? che gli è successo? al doppiatore intendo :D



#6
karonte87

karonte87
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4875

vabbè di un tempo dico senza dubbio il mitico Ferruccio amendola.

 

oggi invece dico Luca ward.

aldilà della bravura indubbia, ha un timbro vocale incredibile. lui nel doppiaggio è " The Voice " imho.

 

 

 


Modificata da karonte87, 18 May 2014 - 05:38 PM.


#7
Saks

Saks
  • L'amichevole erudito di quartiere

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6873

io ho una domanda invece? come mai Morgan Freeman per qualche film ha cambiato doppiatore? che gli è successo? al doppiatore intendo :D

ha avuto problemi di salute



#8
Quilty

Quilty
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2313

Ho deciso, se ne è parlato in tutte le salse, in tutti i modi, ecc. ci son altri topic in merito? bene, li chiuderò :asd: e questo diventa quello unico e ufficiale.
 
Però invece di farlo nel solito modo polemico voglio proporlo in modo diverso e parlare del doppiaggio di qualità, fatto bene, non certe porcherie che si sentono al giorno d'oggi.
 
Domanda iniziale da cui poi vorrei far partire un sondaggio aperto a tutti: migliori doppiatori di una volta e migliori doppiatori moderni, fate pure i nomi.


sauron82, sei un bravo ragazzo, ma proprio non ti veniva un'idea migliore per un nuovo topic?
Comunque sia, senza almeno un mio post, non sarebbe un topic sul doppiaggio. La polemica non c'entra, è una sorta di battaglia di civiltà. È difficile dire qualcosa che non abbia ripetuto fino allo sfinimento in una delle tante discussioni sull'argomento. Tento una sintesi: qualche tempo fa è stato aperto un topic, certo non lusinghiero, sullo spettatore italiano medio. Ecco: non c'è nulla che caratterizzi lo spettatore italiano medio più dell'irriducibile attaccamento al doppiaggio. Tutto qui.

PS King.Crimson: da te non me l'aspettavo.

#9
sauron82

sauron82
  • Vola vola volaaaaa topo uccello!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 17479

quilty, ti capisco e ho scoperto di recente il piacere dell'originale ma come popolo non stiamo mai senza il doppiaggio, io però apprezzo moltissimo quello di qualità e con l'amore verso l'originale (la trilogia di ISDA credo ne sia un esempio salvo alcuni errori di adattamento) mentre spalo felicemente fango sul doppiaggio fatto al volo e male da gente avulsa al mondo del doppiaggio professionistico. Ma lo so che è un argomento spinoso, non credere, ma credo anche se ne possa parlare senza azzannarsi, basta saper prendere la cosa con la dovuta leggerezza e spirito critico adatto.



#10
Pennywise il Clown

Pennywise il Clown
  • galleggerete tutti!!!!!!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4506
Vedi i film solo in lingua originale quilty?

#11
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9924

sauron82, sei un bravo ragazzo, ma proprio non ti veniva un'idea migliore per un nuovo topic?
Comunque sia, senza almeno un mio post, non sarebbe un topic sul doppiaggio. La polemica non c'entra, è una sorta di battaglia di civiltà. È difficile dire qualcosa che non abbia ripetuto fino allo sfinimento in una delle tante discussioni sull'argomento. Tento una sintesi: qualche tempo fa è stato aperto un topic, certo non lusinghiero, sullo spettatore italiano medio. Ecco: non c'è nulla che caratterizzi lo spettatore italiano medio più dell'irriducibile attaccamento al doppiaggio. Tutto qui.

PS King.Crimson: da te non me l'aspettavo.

 

Quoto Quilty, da quando ho scoperto la lingua originale (mi pare di aver cominciato a vedere film in lingua originale da Bastardi Senza Gloria, dunque nel 2009 mi pare) ormai i film doppiati non riesco più a vederli. 



#12
Quilty

Quilty
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2313

Vedi i film solo in lingua originale quilty?


A casa sempre e solo in lingua originale, da quando hanno inventato il DVD. Al cinema, ovviamente, la maggior parte li vedo doppiati, anche se, fortunatamente, le proiezioni in versione originale sono meno rare di un tempo.

 

Quoto Quilty, da quando ho scoperto la lingua originale (mi pare di aver cominciato a vedere film in lingua originale da Bastardi Senza Gloria, dunque nel 2009 mi pare) ormai i film doppiati non riesco più a vederli.


Bastardi Senza Gloria è, appunto, uno di quei film che è stato distribuito in versione originale anche in Italia, in un discreto numero di copie. Non riesco neanche ad immaginarmelo doppiato.

#13
Clarise

Clarise
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4736

In realtà, per quanto io sia interessata-appassionata al doppiaggio, devo proprio ammettere che i film in lingua hanno un'altra atmosfera. Sono... perfetti. Col doppiaggio si ricorre a uno "snaturare" le emozioni originali cambiandole per adattarle al nostro linguaggio.



#14
Mr. Blue

Mr. Blue
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9924

A casa sempre e solo in lingua originale, da quando hanno inventato il DVD. Al cinema, ovviamente, la maggior parte li vedo doppiati, anche se, fortunatamente, le proiezioni in versione originale sono meno rare di un tempo.

 
Bastardi Senza Gloria è, appunto, uno di quei film che è stato distribuito in versione originale anche in Italia, in un discreto numero di copie. Non riesco neanche ad immaginarmelo doppiato.

 

Nella versione originale parlano: Francese, tedesco, italiano e inglese. Non vedo per quale motivo dovrei vederlo in italiano, senza contare l'orribile scena al cinema in cui Brad Pitt & co parlano in siciliano. Un film come questo non doveva essere doppiato senza dubbio.



#15
Quilty

Quilty
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2313

Nella versione originale parlano: Francese, tedesco, italiano e inglese. Non vedo per quale motivo dovrei vederlo in italiano, senza contare l'orribile scena al cinema in cui Brad Pitt & co parlano in siciliano. Un film come questo non doveva essere doppiato senza dubbio.


Siciliano!?! Ti giuro, avrei preferito non saperlo.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi