#1
Inviato 07 February 2012 - 12:43 AM
versione inglese minuto 0:55
e la nostra gloriosa versione
Bè non osate dirmi che la versione originale sia migliore della nostra....anzi, quella inglese non fa proprio ridere....l'ho dovuta guardare 3 volte per capire che l'albergatore rideva perchè imitava il tono di Danko.
#2
Inviato 07 February 2012 - 12:57 AM
Comunque ho sempre trovato il doppiaggio italiano a livelli eccezionali! Unico neo era il doppiaggio nei giochi, ma' finalmente in questa generazione si può dire che qualcosa è davvero cambiato (basta sentir il doppiaggio di giochi come Uncharted )
#3
Inviato 07 February 2012 - 02:00 AM
#6
Inviato 07 February 2012 - 08:29 AM
credo che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, a volte perfino meglio delle voci originali, ma nonostante questo c'è chi si vede le cose subbate, mistero
si chiama snobismo esterofilo
Si chiama "conoscere la lingua originale". E nel 90% dei casi non c'e' paragone. Ultimamente poi viviamo di rendita, nel senso che il nostro doppiaggio e' sensibilmente peggiorato, ma abbiamo ancora la fama "dei migliori doppiatori del mondo". Anche se devo ammettere che probabilmente sono gli adattamenti a essere sensibilmente peggiorati...
#7
Inviato 07 February 2012 - 01:40 PM
#8
Inviato 07 February 2012 - 02:09 PM
io di subbato non ho mai guardato niente, appunto perchè i nostri doppiatori sono eccellenti e se cambiano qualche frase non me ne frega perchè la sostanza del film è sempre quella
Modificata da Aegis, 07 February 2012 - 02:09 PM.
#9
Inviato 07 February 2012 - 02:24 PM
#10
Inviato 07 February 2012 - 02:28 PM
Poi bho, per il resto le mie orecchie hanno quasi sempre gioito del lavoro svolto dai nostri bravi doppiatori
#11
Inviato 07 February 2012 - 02:34 PM
Il vero problema è che spesso l'adattamento nella nostra lingua ad essere scadente. Alcuni film vanno visti per forza in lingua inglese con i sottotitoli (Scott Pilgrim per dirne uno) per apprezzare le battute anche grazie all'orrido adattamento. Tuttavia se devo scegliere tra l'italiano e l'inglese con i sottotitoli su un film qualunque non c'è nulla che tenga: italiano tutta la vita
Poi ci sono quelli che ha priori guardano tutto in originale perchè schifano a priori la loro stessa lingua, eh vabbè, lì sono casi disperati di radical chic
no si chiama fedeltà verso l'originale, e non solo per quanto riguarda sceneggiatura scritta ma anche per quanto riguarda l'interpretazione.
Ma guarda, certi attori dovrebbero baciare il deretano dei loro doppiatori che gli salvano il salvabile delle loro performance da mani nei capelli. Quindi, ben venga la mancanza di fedeltà all'interpretazione in alcuni casi
#13
Inviato 07 February 2012 - 02:37 PM
il doppiaggio è il male, imho. In pratica non stai guardando l'opera così com'è stata pensata/realizzata ma un'altra cosa, poi il risultato può essere apprezzabile o meno ma sempre di un'altra cosa si tratta. Per esempio come fai ad apprezzare le qualità vere e proprie di un'attore se non l'hai mai sentito recitare? se poi parliamo del tuo esempio magari la battuta italiana fa più ridere, ma non è la battuta originale ma un'adattamento fatto ad hoc che tra l'altro travisa totalmente il mood di quella originale, in pratica per come la vedo io una "finzione".
Kubrick supervisionava personalmente gran parte delle localizzazioni estere dei suoi film: il doppiaggio non è il male purchè sia fatto con criterio... certo, poi ci sono i casi in cui il senso della scena viene addirittura stravolto, lì è indubbio che il senso dell'opera originale si perda...
#14
Inviato 07 February 2012 - 02:39 PM
bhe son due battute diverse alla fine....la nostra è molto più "infantile" come associazione, basata semplicemente sulla rima "Danko-stanco"! Il doppiaggio originale propone una battuta più tagliente, dove a danko vien associeta una battuta legata al posto (hotel) nel quale è ambientata la scena ("you're welcome" ....anche se non capisco benissimo il perchè visto che in inglese dovrebbe esser "tired")!
Danko = Danke, Thank you... risposta, "you welcome", prego
#15
Inviato 07 February 2012 - 02:43 PM
Kubrick supervisionava personalmente gran parte delle localizzazioni estere dei suoi film: il doppiaggio non è il male purchè sia fatto con criterio...
Quoto ed aggiungo: avete presente in Shining la frase "Il mattino ha l'oro in bocca"?
In originale era " All work and no play makes Jack a dull boy". Ed in ogni lingua era una frase diversa. Questo perchè è stata una scelta imposta da Kubrick. Pessimo doppiaggio che stravolge orrendamente il senso della scena?
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi