Vai al contenuto

Viva il doppiaggiodanko....


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 433 risposte

#1
Covenant84

Covenant84
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8083
Stavo guardando per la centesima volta Danko, e mi è venuta la curiosità di cercare su youtube la versione originale del mitico e sintetico scambio di battute "Danko" - "Nato stanco!"

versione inglese minuto 0:55



e la nostra gloriosa versione



Bè non osate dirmi che la versione originale sia migliore della nostra....anzi, quella inglese non fa proprio ridere....l'ho dovuta guardare 3 volte per capire che l'albergatore rideva perchè imitava il tono di Danko.

#2
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832
bhe son due battute diverse alla fine....la nostra è molto più "infantile" come associazione, basata semplicemente sulla rima "Danko-stanco"! Il doppiaggio originale propone una battuta più tagliente, dove a danko vien associeta una battuta legata al posto (hotel) nel quale è ambientata la scena ("you're welcome" ....anche se non capisco benissimo il perchè visto che in inglese dovrebbe esser "tired")!

Comunque ho sempre trovato il doppiaggio italiano a livelli eccezionali! Unico neo era il doppiaggio nei giochi, ma' finalmente in questa generazione si può dire che qualcosa è davvero cambiato (basta sentir il doppiaggio di giochi come Uncharted :applauso: )

#3
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8710
il doppiaggio è il male, imho. In pratica non stai guardando l'opera così com'è stata pensata/realizzata ma un'altra cosa, poi il risultato può essere apprezzabile o meno ma sempre di un'altra cosa si tratta. Per esempio come fai ad apprezzare le qualità vere e proprie di un'attore se non l'hai mai sentito recitare? se poi parliamo del tuo esempio magari la battuta italiana fa più ridere, ma non è la battuta originale ma un'adattamento fatto ad hoc che tra l'altro travisa totalmente il mood di quella originale, in pratica per come la vedo io una "finzione".

#4
Thane Krios

Thane Krios
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2594
credo che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, a volte perfino meglio delle voci originali, ma nonostante questo c'è chi si vede le cose subbate, mistero

#5
XX-YY-ZZ

XX-YY-ZZ
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30532

credo che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, a volte perfino meglio delle voci originali, ma nonostante questo c'è chi si vede le cose subbate, mistero


si chiama snobismo esterofilo

#6
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

credo che abbiamo i migliori doppiatori del mondo, a volte perfino meglio delle voci originali, ma nonostante questo c'è chi si vede le cose subbate, mistero

si chiama snobismo esterofilo

:mellow:

Si chiama "conoscere la lingua originale". E nel 90% dei casi non c'e' paragone. Ultimamente poi viviamo di rendita, nel senso che il nostro doppiaggio e' sensibilmente peggiorato, ma abbiamo ancora la fama "dei migliori doppiatori del mondo". Anche se devo ammettere che probabilmente sono gli adattamenti a essere sensibilmente peggiorati...

#7
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8710
concordo, il problema principale sono gli adattamenti fatti veramente coi piedi, e non solo nei film o telefilm, anche nei libri. Come nel caso di Games of thrones dove i cervi sono diventati unicorni "perchè in un libro fantasy ci stanno meglio". credetemi se vi dico che alle volte dei dialoghi vengono puramente scritti da capo :doh: Migliori doppiatori al mondo? questa è una favoletta che ci siamo inventati noi, ancora viviamo di rendita grazie a quei due o tre doppiatori ECCELLENTI che abbiamo avuto, tutto il resto ormai è di un piattume disarmante.

#8
Thane Krios

Thane Krios
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2594
il doppiaggio peggiorato l'avete sentito solo voi mi sa
io di subbato non ho mai guardato niente, appunto perchè i nostri doppiatori sono eccellenti e se cambiano qualche frase non me ne frega perchè la sostanza del film è sempre quella

Modificata da Aegis, 07 February 2012 - 02:09 PM.


#9
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8710
nessuno ti obbliga a guardare le cose subbate, ma se non hai gli elementi per fare un confronto come puoi dare giudizi? Liberissimo di pensare che i nostri doppiatori siano eccellenti perchè è una questione di gusti, ma se non hai mai sentito la controparte o sentito i dialoghi originali come fai a dire che la sostanza è la stessa? Provate a guardarvi dexter o the big bang theory in originale, un'altro mondo. Poi possiamo essere d'accordo o meno, io però ho provato entrambe le versioni prima.

#10
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832
Onestamente non son daccordo con chi ritiene il doppiaggio italiano in se scadente (non so se avete mai sentito i Simpson in francese :fg: ) mentre condivido che il vero problema (ma lo è sempre stato) sia riconducibile all'adattamento/censura che spesso stride con la versione originale anche quando in realtà non ci sarebbe necessità di farlo (come nell'esempio di Danko....io avrei fatto una traduzione letterale, tanto la battuta si sarebbe comunque capita per via del contesto :sisi: )!

Poi bho, per il resto le mie orecchie hanno quasi sempre gioito del lavoro svolto dai nostri bravi doppiatori ^_^

#11
Faust

Faust
  • Feel the backhand of justice!!

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2479
I nostri doppiatori, nonostante un calo di qualità evidente, rimangono ancora i migliori. E lo dico perchè mi è capitato di sentire un qualunque film, serial o cartone in altre lingue e semplicente non ci sono nemmeno i presupposti per un confronto.

Il vero problema è che spesso l'adattamento nella nostra lingua ad essere scadente. Alcuni film vanno visti per forza in lingua inglese con i sottotitoli (Scott Pilgrim per dirne uno) per apprezzare le battute anche grazie all'orrido adattamento. Tuttavia se devo scegliere tra l'italiano e l'inglese con i sottotitoli su un film qualunque non c'è nulla che tenga: italiano tutta la vita

Poi ci sono quelli che ha priori guardano tutto in originale perchè schifano a priori la loro stessa lingua, eh vabbè, lì sono casi disperati di radical chic :asd:

:fg:

no si chiama fedeltà verso l'originale, e non solo per quanto riguarda sceneggiatura scritta ma anche per quanto riguarda l'interpretazione.


Ma guarda, certi attori dovrebbero baciare il deretano dei loro doppiatori che gli salvano il salvabile delle loro performance da mani nei capelli. Quindi, ben venga la mancanza di fedeltà all'interpretazione in alcuni casi :asd:

#12
tommhawk

tommhawk
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1781

si chiama snobismo esterofilo

:fg:

no si chiama fedeltà verso l'originale, e non solo per quanto riguarda sceneggiatura scritta ma anche per quanto riguarda l'interpretazione.

#13
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22207

il doppiaggio è il male, imho. In pratica non stai guardando l'opera così com'è stata pensata/realizzata ma un'altra cosa, poi il risultato può essere apprezzabile o meno ma sempre di un'altra cosa si tratta. Per esempio come fai ad apprezzare le qualità vere e proprie di un'attore se non l'hai mai sentito recitare? se poi parliamo del tuo esempio magari la battuta italiana fa più ridere, ma non è la battuta originale ma un'adattamento fatto ad hoc che tra l'altro travisa totalmente il mood di quella originale, in pratica per come la vedo io una "finzione".


Kubrick supervisionava personalmente gran parte delle localizzazioni estere dei suoi film: il doppiaggio non è il male purchè sia fatto con criterio... certo, poi ci sono i casi in cui il senso della scena viene addirittura stravolto, lì è indubbio che il senso dell'opera originale si perda...

#14
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22207

bhe son due battute diverse alla fine....la nostra è molto più "infantile" come associazione, basata semplicemente sulla rima "Danko-stanco"! Il doppiaggio originale propone una battuta più tagliente, dove a danko vien associeta una battuta legata al posto (hotel) nel quale è ambientata la scena ("you're welcome" ....anche se non capisco benissimo il perchè visto che in inglese dovrebbe esser "tired")!


Danko = Danke, Thank you... risposta, "you welcome", prego :)

#15
Faust

Faust
  • Feel the backhand of justice!!

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2479

Kubrick supervisionava personalmente gran parte delle localizzazioni estere dei suoi film: il doppiaggio non è il male purchè sia fatto con criterio...


Quoto ed aggiungo: avete presente in Shining la frase "Il mattino ha l'oro in bocca"?

In originale era " All work and no play makes Jack a dull boy". Ed in ogni lingua era una frase diversa. Questo perchè è stata una scelta imposta da Kubrick. Pessimo doppiaggio che stravolge orrendamente il senso della scena? :pff:




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo