Vai al contenuto

Viva il doppiaggiodanko....


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 433 risposte

#16
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832

Danko = Danke, Thank you... risposta, "you welcome", prego :)


LOL.....dimmi che è un modo di dire? Slang americano? No perchè Danko è il nome....lui entra e dice il suo nome, stop! Cioè, il tizio gli risponde "prego" come se rispondesse ad un tedesco che ringrazia?! E' questa la battuta alla fine?

#17
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8709

Quoto ed aggiungo: avete presente in Shining la frase "Il mattino ha l'oro in bocca"?

In originale era " All work and no play makes Jack a dull boy". Ed in ogni lingua era una frase diversa. Questo perchè è stata una scelta imposta da Kubrick. Pessimo doppiaggio che stravolge orrendamente il senso della scena? :pff:


assolutamente no, ma ci sono casi e casi, insomma le eccezioni ci sono sempre. Io dico solo che se posso preferisco sempre vedere anche la verione originale, e non per una questione di snobbismo ma perchè mi interessa vedere l'opera così com'è stata concepita, poi tiro le somme e non è detto che la versione italiana faccia schifo. Per adesso però devo dire che se il doppiaggio qualche volta si salva, gli adattamenti fanno quasi sempre pietà e francamente non me ne capacito, in teoria dovrebbe essere fatto da gente competente con una certa padronanza della lingua.

Modificata da Nightmist, 07 February 2012 - 02:51 PM.


#18
Faust

Faust
  • Feel the backhand of justice!!

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2479

assolutamente no, ma ci sono casi e casi, insomma le eccezioni ci sono sempre. Io dico solo che se posso preferisco sempre vedere anche la verione originale, e non per una questione di snobbismo ma perchè mi interessa vedere l'opera così com'è stata concepita, poi tiro le somme e non è detto che la versione italiana faccia schifo. Per adesso però devo dire che se il doppiaggio qualche volta si salva, gli adattamenti fanno quasi sempre pietà e francamente non me ne capacito, in teoria dovrebbe essere fatto da gente competente con una certa padronanza della lingua.


Ma vedi, tu parti dal presupposto che il doppiaggio (occhio, non adattamento, che son due cose diverse) italiano "qualche volta si salva", quindi a priori lo bolli in un range dal pessimo al salvabile (cosa assolutamente falsa), quando la colpa è quasi sempre dell'adattamento. Scott Pilgrim non è doppiato male, è adattato male. Non so, sembra che abbiate visto come unico film doppiato in italiano My sweet killer!

#19
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22175

LOL.....dimmi che è un modo di dire? Slang americano? No perchè Danko è il nome....lui entra e dice il suo nome, stop! Cioè, il tizio gli risponde "prego" come se rispondesse ad un tedesco che ringrazia?! E' questa la battuta alla fine?


Sì è questa :D Entra un tipo dall'aria austera, in divisa, mascella squadrata e spazzolona e dice solo "Danko"... il motellaro, un bifolco, non trova di meglio da dire che "prego" XD in Italia non so perchè non l'abbiano tradotto letteralmente, ci hanno messo del loro, ma si tratta comunque di una scenetta scema, la trama del film non cambia :) A me personalmente quando gli adattatori personalizzano un pò le battute per renderle più vicine al nostro modo di parlare non disturba particolarmente: caso diverso è quando la battuta originale è molto più acuta e viene banalizzata in fesserie, allora mi dispiace...

Faccio un esempio con un altro film d'azione, Knock off con Van Damme: nella scena della corsa in risciò, a Van Damme esplonono le scarpe da corsa che il suo socio gli aveva comprato, in realtà un tarocco cinese. Nella versione originale Van Damme si incazza mugugnando e ruggendo, senza commentare l'accaduto. In italiano invece esclama "LO SAPEVO! LO SAPEVO! Con 2 M le hanno fatte! PUMMA!!! Che schifezza!!!"... ecco, in questo caso la versione italiana mi diverte molto di più XD Si tratta sempre di piccolezze, piccole minuzie che non dovrebbero mai interferire col senso della sceneggiatura :)

#20
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833

il doppiaggio peggiorato l'avete sentito solo voi mi sa
io di subbato non ho mai guardato niente, appunto perchè i nostri doppiatori sono eccellenti e se cambiano qualche frase non me ne frega perchè la sostanza del film è sempre quella

Ma se non hai mai guardato nulla di cosa parli?

Non fa schifo a prescindere il doppiaggio, ma ci sono alcune serie tv e film che ne hanno patito particolarmente. The Big Bang Theory e' solo il caso piu' recente.

Friends, il cui doppiaggio ho sempre trovato piu' che soddisfacente, e' davvero un'altra cosa in originale. Di contro trovo ad esempio che il doppiaggio di Assassin's Creed sia decisamente meglio in italiano che non in inglese, idem per Uncharted... Enslaved invece rende molto di piu' in inglese.
Io sono in grado di giudicare entrambi, ma tu che "di subbato non ho mai guardato niente" come puoi farlo?

#21
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832

Sì è questa :D Entra un tipo dall'aria austera, in divisa, mascella squadrata e spazzolona e dice solo "Danko"... il motellaro, un bifolco, non trova di meglio da dire che "prego" XD in Italia non so perchè non l'abbiano tradotto letteralmente, ci hanno messo del loro, ma si tratta comunque di una scenetta scema, la trama del film non cambia :) A me personalmente quando gli adattatori personalizzano un pò le battute per renderle più vicine al nostro modo di parlare non disturba particolarmente: caso diverso è quando la battuta originale è molto più acuta e viene banalizzata in fesserie, allora mi dispiace...

Faccio un esempio con un altro film d'azione, Knock off con Van Damme: nella scena della corsa in risciò, a Van Damme esplonono le scarpe da corsa che il suo socio gli aveva comprato, in realtà un tarocco cinese. Nella versione originale Van Damme si incazza mugugnando e ruggendo, senza commentare l'accaduto. In italiano invece esclama "LO SAPEVO! LO SAPEVO! Con 2 M le hanno fatte! PUMMA!!! Che schifezza!!!"... ecco, in questo caso la versione italiana mi diverte molto di più XD Si tratta sempre di piccolezze, piccole minuzie che non dovrebbero mai interferire col senso della sceneggiatura :)


oddio....ma è proprio scema la scena allora (oltre che l'albergatore :lol: )! MAMMA MIA, avevo proprio escluso questa interpretazione cercandone una un pò più fine....che tristezza :gesty: ! Grazie per avermi illuminato :respect:

#22
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8709

Ma vedi, tu parti dal presupposto che il doppiaggio (occhio, non adattamento, che son due cose diverse) italiano "qualche volta si salva", quindi a priori lo bolli in un range dal pessimo al salvabile (cosa assolutamente falsa), quando la colpa è quasi sempre dell'adattamento. Scott Pilgrim non è doppiato male, è adattato male. Non so, sembra che abbiate visto come unico film doppiato in italiano My sweet killer!


Attenzione io non bollo a priori niente, ti parlo di confronti che ho fatto guardando entrambe le versioni e il problema non è sempre l'adattamento ;) Dexter è doppiato malissimo ad esempio, perchè parla come una persona normale, mentre invece in originale ha un modo di esprimersi particolare che si adatta perfettamente a una persona "disturbata" qual'è. Stesso discorso se non peggio per i protagonisti di BBT, ognuno di loro e sheldon in particolare sono molto diversi tra loro sia come modo di parlare che di porsi, in italiano sono tutti uguali e un paio di loro hanno voci da quindicenni.

P.S.
premetto che di film in lingua originale ne ho visto pochi perchè guardo proprio pochi film, sono più ferrato in materia di seriel.

#23
autechre

autechre
  • What were the skies like when you were young?

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 24974
il doppiaggio non è il male fino a quando non stravolge l'espressività e il carattere dei personaggi

#24
Akumasama

Akumasama
  • Bloodstained: Ritual of the Night

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 78242

Bè non osate dirmi che la versione originale sia migliore della nostra....anzi, quella inglese non fa proprio ridere....l'ho dovuta guardare 3 volte per capire che l'albergatore rideva perchè imitava il tono di Danko.

Mi sa che ancora non l'hai capita allora :snape:

Magari mi sbaglio io ma la battuta inglese gioca sull'assonanza fra "Danko" e Danke/Thank you, al quale risponde "you're welcome", che è uno dei tanti modi inglesi di dire "prego".
Io l'avevo capita così senonaltro :ph34r:

Modificata da Akumasama, 07 February 2012 - 03:46 PM.


#25
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22175
Io che adoro poi il cinema d'azione non posso che lodare il doppiaggio perchè spesso e volentieri rende interpretazioni bistrattate in patria molto più godibili in italiano! Pensate ai vari Stallone, Schwarzy, Van Damme, abituati alle prese per il culo per la loro incapacità di pronunciare un inglese corretto (arnold e J.c. sono stranieri, stallone bofonchia le frasi XD) mentre invece in italia ce li siamo goduti doppiati calorosamente da amendola, ward ecc. :)

#26
Feral

Feral
  • Roman Empire

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 50216

oddio....ma è proprio scema la scena allora (oltre che l'albergatore :lol: )! MAMMA MIA, avevo proprio escluso questa interpretazione cercandone una un pò più fine....che tristezza :gesty: ! Grazie per avermi illuminato :respect:

ma veramente è molto più divertente la versione originale della nostra, se poi non l'hai capita è un problema solo tuo direi :asd:

#27
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832

ma veramente è molto più divertente la versione originale della nostra, se poi non l'hai capita è un problema solo tuo direi :asd:


Onestamente trovo più difficile pensare che l'albergatore avesse scambiato Swarzy (Danko) per un tedesco....ci vuole un bel coraggio a commetter un errore simile solamente a sentir parlare, figurarsi se uno arriva da te vestito con una divisa sovietica (con stelline e bande rosse ovunque) :lol: ! Pensavo centrasse qualche assonanza con qualche termine in slang (materia in cui son totalmente ignorante :gesty: )!

Anche se avesse risposto "you're welcome" solamente per via dell'assonanza Danko\Danke ( :nelcesso: ) fa cagar comunque....imho, fail per entrambe le versioni

Son troppo evoluto per arrivare a certe bassezze :incul:

Modificata da Skinneymour, 07 February 2012 - 04:43 PM.


#28
Feral

Feral
  • Roman Empire

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 50216

Onestamente trovo più difficile pensare che l'albergatore avesse scambiato Swarzy (Danko) per un tedesco....ci vuole un bel coraggio a commetter un errore simile solamente a sentir parlare, figurarsi se uno arriva da te vestito con una divisa sovietica (con stelline e bande rosse ovunque) :lol: ! Pensavo centrasse qualche assonanza con qualche termine in slang (materia in cui son totalmente ignorante :gesty: )!

Anche se avesse risposto "you're welcome" solamente per via dell'assonanza Danko\Danke ( :nelcesso: ) fa cagar comunque....imho, fail per entrambe le versioni

Son troppo evoluto per arrivare a certe bassezze :incul:

apparte il fatto che Arnold è austriaco, quindi fisicamente è quanto di più vicino ci possa essere a un tedesco, non si sta discutendo di quello...la battuta nella versione originale ha un senso, oltre ad essere molto divertente, quella italiana è una boiata e basta....ma tu non sei neanche ancora convinto che l'interpretazione sia quella, pure ora che te l'abbiamo spiegata in 4, quindi che te lo dico a fare? :D

#29
tommhawk

tommhawk
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1781

Io che adoro poi il cinema d'azione non posso che lodare il doppiaggio perchè spesso e volentieri rende interpretazioni bistrattate in patria molto più godibili in italiano! Pensate ai vari Stallone, Schwarzy, Van Damme, abituati alle prese per il culo per la loro incapacità di pronunciare un inglese corretto (arnold e J.c. sono stranieri, stallone bofonchia le frasi XD) mentre invece in italia ce li siamo goduti doppiati calorosamente da amendola, ward ecc. :)

queste imprecisioni linguistiche almeno io ho imparato a considerarle parte integrante dello stile recitativo degli attori. Scharzy poi ha il tipico accento austriaco estremamente caratteristico (che gli ha consentito di recitatare in film non propriamente d'azione) che però viene meno col doppiaggio. praticamente ci si ritrova a vedere, ascoltare un qualcosa di impoverito, svilito.

http://www.youtube.com/watch?v=xlj2b-sWr04
9.29 " PUT DA COOKIE DAUN!"
o a riprova di quello che è l'argomento del topic 1.31 " talk to the hand"

#30
Cobra Caos

Cobra Caos
  • Piedini? In faccia!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22175

queste imprecisioni linguistiche almeno io ho imparato a considerarle parte integrante dello stile recitativo degli attori. Scharzy poi ha il tipico accento austriaco estremamente caratteristico (che gli ha consentito di recitatare in film non propriamente d'azione) che però viene meno col doppiaggio. praticamente ci si ritrova a vedere, ascoltare un qualcosa di impoverito, svilito.

http://www.youtube.com/watch?v=xlj2b-sWr04
9.29 " PUT DA COOKIE DAUN!"
o a riprova di quello che è l'argomento del topic 1.31 " talk to the hand"


Quel video è MEMORABILE XD
Se per noi il suo accento è oggetto di stupore/fascinazione, per gli americani però è solo una grossa occasione per sfottere il povero Arnie :D

Comunque il TOP lo dà proprio in Danko... COCAINUM!!! °_°




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo