Vai al contenuto

Viva il doppiaggiodanko....


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 433 risposte

#31
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832

apparte il fatto che Arnold è austriaco, quindi fisicamente è quanto di più vicino ci possa essere a un tedesco, non si sta discutendo di quello...la battuta nella versione originale ha un senso, oltre ad essere molto divertente, quella italiana è una boiata e basta....ma tu non sei neanche ancora convinto che l'interpretazione sia quella, pure ora che te l'abbiamo spiegata in 4, quindi che te lo dico a fare? :D


Hem....guarda che ne son convinto, altrimenti non avrei ringraziato Mitchan nel mio post precedente! :goodboy: Stavo sentenziando solamente la figuraccia dell'albergatore paraculandomi con stile! Imho....non son l'unico lento qui dentro :P

#32
Skinneymour

Skinneymour
  • ArtiGGiano delLO Regno

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3832

queste imprecisioni linguistiche almeno io ho imparato a considerarle parte integrante dello stile recitativo degli attori. Scharzy poi ha il tipico accento austriaco estremamente caratteristico (che gli ha consentito di recitatare in film non propriamente d'azione) che però viene meno col doppiaggio. praticamente ci si ritrova a vedere, ascoltare un qualcosa di impoverito, svilito.

http://www.youtube.com/watch?v=xlj2b-sWr04
9.29 " PUT DA COOKIE DAUN!"
o a riprova di quello che è l'argomento del topic 1.31 " talk to the hand"


qui si spiega il mio fail....dannate inflessioni "dialettali" :climb:

#33
Covenant84

Covenant84
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8083
ribadisco "viva il doppiaggio"....vi rendete conto che "danko nato stanco" è una battuta famosa quanto "sei solo chiacchere e distintivo", mentre quella inglese "danke you're wellcome" non se la ricorda manco chi l'ha scritta, ci sono volute tre pagine per spiegarla....pensate che battuta efficace.

comunque a parte questo, bisogna considerare che gli americani fanno film e programmi per americani, gli adattatori se fanno bene il loro lavoro devono fare in modo che lo spettatore non americano provi sensazioni il più simile possibile a quelle che provano gli americani. Chiaramente avendo dei background differenti è spesso necessario attuare delle modifiche rilevanti, e altrettanto spesso queste modifiche non sono attuabili o non portano ai risultati sperati. Penso ad esempio a cartoni animati come i simpson e sopratutto i griffin, basati spessissimo su citazioni e star che al 99,99999999% dei non americani non dicono niente.

Per me il lavoro dell'adattatore è fondamentale, e ringrazio chiunque abbia trasformato una battuta "danke - prego" in "danko nato stanco".

#34
Kiavik

Kiavik
  • 忍殺

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4335

assolutamente no, ma ci sono casi e casi, insomma le eccezioni ci sono sempre. Io dico solo che se posso preferisco sempre vedere anche la verione originale, e non per una questione di snobbismo ma perchè mi interessa vedere l'opera così com'è stata concepita, poi tiro le somme e non è detto che la versione italiana faccia schifo. Per adesso però devo dire che se il doppiaggio qualche volta si salva, gli adattamenti fanno quasi sempre pietà e francamente non me ne capacito, in teoria dovrebbe essere fatto da gente competente con una certa padronanza della lingua.


Con tutto il rispetto, stai assolutamente esagerando. I casi di doppiaggio e adattamento fatti male si contano sulle dita di una mano, e sono noti e ben documentati (i vari shaolin soccer, scott pilgrim, quasi tutti i film dei monty python e pochi altri), te lo dice uno che traduce e adatta da una vita.
In quello che dici in ogni caso dello snobismo c'è, perché hai la pretesa di poter giudicare la recitazione di attori in una lingua che non comprendi appieno. Un po' come Tom Cruise che si fa cambiare doppiatore perché ritiene la sua voce "troppo vecchia" (cosa accaduta) pur capendo poco o niente di italiano.
A meno che tu non sia un americano naturalizzato italiano, nel qual caso ti chiedo scusa :)

Modificata da Kiavik, 07 February 2012 - 09:11 PM.


#35
Nightmist

Nightmist
  • Take Earth Back!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8710
ma ho detto che gli attori americani sono migliori dei doppiatori italiani a prescindere? ho detto che spesso i doppiatori italiani non tengono conto dell'originale e vanno per i fatti loro, cosa che a me personalmente da fastidio. Se guardo un film con pinco pallino io preferisco sentire pinco pallino, non il suo doppiatore, anche se magari ha una voce 10 volte migliore che fa fare al film chissà quale salto di qualità. Capisco che sia un punto di vista non condivisibile ma la penso così, è un po' come se comprando un cd di un'artista straniero mi ritrovassi sopra la musica il cantato in italiano fatto da un'artista nostrano, magari il risultato sarebbe ottimo ma sarebbe un'altra cosa.

#36
Valelegio

Valelegio
  • Politicamente scorretto.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 10885
Si chiama secondo me ADATTAMENTO

#37
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56749
Abbiamo avuto doppiatori straordinari ma purtroppo andando avanti ne abbiamo persi molti per strada(Rizzini,Capone,Pino Locchi giusto per dirne un paio) e col tempo la categoria del doppiaggio si va impoverendo tra pessimi adattamenti o pessime interpretazioni.Quanto al miglior doppiaggio al mondo io credo lo abbiamo avuto ma fino a metà anni 90(il picco sono stati gli 80)dopo è stato un calare inesorabile fino ad arrivare a un Santamaria che stupra il Batman di Bale e a cui, un direttore del doppiaggio serio di vent'anni fa, neanche avrebbe permesso l'ingresso in sala di registrazione.Purtroppo è un'arte in via di declino anche se la speranza è l'ultima a morire.Tornando a Danko la battuta è cento volte meglio in Italiano e non è la prima volta che questo avviene,Ghostbusters ne è un esempio,divertente in originale,FENOMENALE doppiato con interpreti in stato di grazia (Oreste Rizzini è Venkman quanto Bill Murray,altri tempi purtroppo).

#38
Feral

Feral
  • Roman Empire

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 50341

Con tutto il rispetto, stai assolutamente esagerando. I casi di doppiaggio e adattamento fatti male si contano sulle dita di una mano, e sono noti e ben documentati (i vari shaolin soccer, scott pilgrim, quasi tutti i film dei monty python e pochi altri), te lo dice uno che traduce e adatta da una vita.
In quello che dici in ogni caso dello snobismo c'è, perché hai la pretesa di poter giudicare la recitazione di attori in una lingua che non comprendi appieno. Un po' come Tom Cruise che si fa cambiare doppiatore perché ritiene la sua voce "troppo vecchia" (cosa accaduta) pur capendo poco o niente di italiano.
A meno che tu non sia un americano naturalizzato italiano, nel qual caso ti chiedo scusa :)

mio fratello ha vissuto metà della sua vita in America e a sentire un film doppiato gli vengono i capelli dritti

#39
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56749

mio fratello ha vissuto metà della sua vita in America e a sentire un film doppiato gli vengono i capelli dritti

Sarà forse perchè capisce ogni singola parola inglese quindi non ne sente la necessità?

#40
Quilty

Quilty
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4008
Triste giorno per MoviEye: un topic che inneggia al doppiaggio in un forum che dovrebbe essere bazzicato da cinefili e appassionati è giá una dolorosa anomalia. Sono invecchiato ascoltando la tiritera dei "doppiatori-italiani-migliori-al-mondo": equivale più o meno a dire che un determinato Paese ha i migliori boia del mondo. Non si discute della professionalitá, è proprio la pratica ad essere barbara. Se poi si vuole per forza parlare di professionalitá, anche il più sordo dei sordi si accorgerá che la qualitá media del doppiaggio, rispetto a 20/30 anni fa, è colata a picco. E per favore, non nominate il sacro nome di Kubrick invano: chi altro può avere la capacitá e la possibilitá di seguire di persona l'adattamento delle proprie opere? Le occasioni di vedere film in lingua originale al cinema sono poche, ma dopo averli visti come mamma li ha fatti, mi sono chiesto come sia possibile doppiare film come Inglourious Basterds o This Must Be The Place. Non lo so e spero di non sentirlo mai. Il fanatismo per il doppiaggio è tipico dei pigri che credono sia troppo faticoso guardare il film e leggere i sottotitoli allo stesso tempo. La buona notizia è che il cervello datoci in dotazione da Madre Natura può fare questo e molto altro, anche se alcuni degli interventi in questo topic sembrano dimostrare il contrario.

#41
Faust

Faust
  • Feel the backhand of justice!!

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2479

Triste giorno per MoviEye: un topic che inneggia al doppiaggio in un forum che dovrebbe essere bazzicato da cinefili e appassionati è giá una dolorosa anomalia. Sono invecchiato ascoltando la tiritera dei "doppiatori-italiani-migliori-al-mondo": equivale più o meno a dire che un determinato Paese ha i migliori boia del mondo. Non si discute della professionalitá, è proprio la pratica ad essere barbara. Se poi si vuole per forza parlare di professionalitá, anche il più sordo dei sordi si accorgerá che la qualitá media del doppiaggio, rispetto a 20/30 anni fa, è colata a picco. E per favore, non nominate il sacro nome di Kubrick invano: chi altro può avere la capacitá e la possibilitá di seguire di persona l'adattamento delle proprie opere? Le occasioni di vedere film in lingua originale al cinema sono poche, ma dopo averli visti come mamma li ha fatti, mi sono chiesto come sia possibile doppiare film come Inglourious Basterds o This Must Be The Place. Non lo so e spero di non sentirlo mai. Il fanatismo per il doppiaggio è tipico dei pigri che credono sia troppo faticoso guardare il film e leggere i sottotitoli allo stesso tempo. La buona notizia è che il cervello datoci in dotazione da Madre Natura può fare questo e molto altro, anche se alcuni degli interventi in questo topic sembrano dimostrare il contrario.


Guarda, non prendermi per maleducato (ma d'altra parte offendi pure, quindi chi se ne frega!), ma l'unica risposta che posso dare al tuo post è questa

Immagine inserita

#42
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56749

Triste giorno per MoviEye: un topic che inneggia al doppiaggio in un forum che dovrebbe essere bazzicato da cinefili e appassionati è giá una dolorosa anomalia. Sono invecchiato ascoltando la tiritera dei "doppiatori-italiani-migliori-al-mondo": equivale più o meno a dire che un determinato Paese ha i migliori boia del mondo. Non si discute della professionalitá, è proprio la pratica ad essere barbara. Se poi si vuole per forza parlare di professionalitá, anche il più sordo dei sordi si accorgerá che la qualitá media del doppiaggio, rispetto a 20/30 anni fa, è colata a picco. E per favore, non nominate il sacro nome di Kubrick invano: chi altro può avere la capacitá e la possibilitá di seguire di persona l'adattamento delle proprie opere? Le occasioni di vedere film in lingua originale al cinema sono poche, ma dopo averli visti come mamma li ha fatti, mi sono chiesto come sia possibile doppiare film come Inglourious Basterds o This Must Be The Place. Non lo so e spero di non sentirlo mai. Il fanatismo per il doppiaggio è tipico dei pigri che credono sia troppo faticoso guardare il film e leggere i sottotitoli allo stesso tempo. La buona notizia è che il cervello datoci in dotazione da Madre Natura può fare questo e molto altro, anche se alcuni degli interventi in questo topic sembrano dimostrare il contrario.

Ma poi mi vai a prendere come esempio Inglorious Bastards,troppo facile così.Quel film ho costretto mia madre e mia sorella a vederlo in lingua originale altrimenti non gli davo il blu-ray.Mi ritengo un cinefilo e sono estremanente orgoglioso di essere distante da certi estremismi.Se poi mi parli di "fanatismo" per il doppiaggio,come può essere definito il tuo atteggiamento se non con lo stesso termine?

#43
Kiavik

Kiavik
  • 忍殺

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4335

La buona notizia è che il cervello datoci in dotazione da Madre Natura può fare questo e molto altro, anche se alcuni degli interventi in questo topic sembrano dimostrare il contrario.


Esatto: ad esempio potrebbe darti la capacità di rispettare i punti di vista dei tuoi interlocutori senza dargli implicitamente degli idioti, visto che quando si parla di questioni puramente soggettive (come questa), l'avere buona cura dell'opinione altrui è caratteristica base degli uomini dotati di intelletto.

#44
Syuization

Syuization
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 27
per non parlare de " I Soprano ".in originale è veramente un'altra cosa,in particolare la voce di tony.altro che doppiaggio italiano

#45
Akumasama

Akumasama
  • Bloodstained: Ritual of the Night

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 78243

Esatto: ad esempio potrebbe darti la capacità di rispettare i punti di vista dei tuoi interlocutori senza dargli implicitamente degli idioti, visto che quando si parla di questioni puramente soggettive (come questa), l'avere buona cura dell'opinione altrui è caratteristica base degli uomini dotati di intelletto.

^ this




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo