Siciliano!?! Ti giuro, avrei preferito non saperlo.
Si
Modificata da Mr. Blue, 18 May 2014 - 10:09 PM.
a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...
a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...
Per evitare questi discorsi io avrei dato un titolo diverso al topic, con questo viene naturale parlare del doppiaggio in generale.
Si
Spoiler
Si, è un po' come in Un Pesce di Nome Wanda, dove Jamie Lee Curtis si eccitava se qualcuno le parlava in italiano, mentre nella versione doppiata si dovette optare per lo spagnolo, cambiando di consequenza tutti i dialoghi. Ma il caso del film di Tarantino è peggio: in Italia, ogni volta che non sanno che pesci prendere ci infilano qualche dialetto a caso. Siamo veramente al livello delle barzellette sul fantasma formaggino.
a parte che avrei anche fatto una domanda io, non sto discutendo se è giusto doppiare o no, ma chi sono quelli che ritenete i migliori in questo campo. Credo che il resto dei discorsi li abbiate già fatti in precedenza, con risultato di ban, se volete scaldarvi nei toni...
No no, chi si scalda? Me ne starò buono buono ad aspettare che qualcuno spieghi come ha fatto Smaug a sopravvivere al passaggio da un giovane rampante talento inglese dalla caratteristica voce baritonale, formatosi all'Accademia d'Arte Drammatica di Londra, all'interprete de Le Tre Rose di Eva.
e vabbè,un grandissimo come Sergio Fiorentini ha fatto il Maresciallo Rocca,che significa ora tirare in ballo Le Tre Rose di Eva?Ward sarà totalmente inespressivo ma è un doppiatore fenomenale,non è che per incensare qualcuno bisogna sminuire qualcun'altro.Che poi si possa non apprezzare il doppiaggio,sopratutto quello degli ultimi anni, è un'altra storia.
Col doppiaggio si ricorre a uno "snaturare" le emozioni originali cambiandole per adattarle al nostro linguaggio.
Non è sempre così.
in Italia, ogni volta che non sanno che pesci prendere ci infilano qualche dialetto a caso. Siamo veramente al livello delle barzellette sul fantasma formaggino.
Anche tu stai generalizzando troppo.
No no, chi si scalda? Me ne starò buono buono ad aspettare che qualcuno spieghi come ha fatto Smaug a sopravvivere al passaggio da un giovane rampante talento inglese dalla caratteristica voce baritonale, formatosi all'Accademia d'Arte Drammatica di Londra, all'interprete de Le Tre Rose di Eva.
Le scelte di casting non efficaci succedono, ma Ward è un grande interprete (almeno in sala doppiaggio), su questo chiunque ha un minimo di obiettività non può assolutamente transigere.
Modificata da Animal Man, 19 May 2014 - 11:39 AM.
Non riesco neanche piu' a seguire i film doppiati. Non conosco nessuno della nuova generazione di doppiatori e molti film vecchi li riguardo in italiano se passano in tv per una questione di ricordi piu' che per piacere, mentre solo piu' in originale se metto io il DVD
Nel video di King Crimson ci sono di certo i migliori doppiatori italiani.
Aggiungerei Pasquale Anselmo voce storica di Cage e Chicklis in The Shield e Claudio Sorrentino la cui voce accompagna Cruise da decenni.
Io prediligo vedere film doppiati ma non disdegno occasionalmente la visione in originale specialmente di quei film che in Italia rimangono inediti o arrivano in ritardo clamoroso.
Cmq per quanto sia un estimatore del doppiaggio condivido che in originale l'opera si apprezzi nella sua totalita' .
Purtroppo col doppiaggio perdiamo dek tutto le sfumature e i vari slang
ma che stai a dì.....???????
sauron82, sei un bravo ragazzo, ma proprio non ti veniva un'idea migliore per un nuovo topic?
Comunque sia, senza almeno un mio post, non sarebbe un topic sul doppiaggio. La polemica non c'entra, è una sorta di battaglia di civiltà. È difficile dire qualcosa che non abbia ripetuto fino allo sfinimento in una delle tante discussioni sull'argomento. Tento una sintesi: qualche tempo fa è stato aperto un topic, certo non lusinghiero, sullo spettatore italiano medio. Ecco: non c'è nulla che caratterizzi lo spettatore italiano medio più dell'irriducibile attaccamento al doppiaggio. Tutto qui.
PS King.Crimson: da te non me l'aspettavo.
E in un topic sul doppiaggio voglio anche io mettere anche solo un post, anche solo per applaudire il buon vecchio Quilty, le cui parole sottoscrivo fino all'ultima virgola.
Soprattutto l'espressione "battaglia di civiltà", è quanto di più azzeccato si possa dire sulla questione del doppiaggio. Chi lo sostiene, sostiene una barbarie al pari dell'infibulazione o giù di lì, senza esagerare.
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi