Vai al contenuto

Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 207 risposte

#61
Mr Bloody

Mr Bloody
  • Wake up, Alan

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 22389
Qui, sotto questo punto di vista, sembra di essere tornati indietro di almeno vent'anni. Ci manca solo che smettano di mettere i sub ita anche nei titoli AAA (e non manca molto, secondo me).
E poi si sorprendono che nel nostro paese le vendite sono basse... Nel 90% dei casi basterebbe addirittura stringere qualche accordo con i fan che creano i sottotitoli in maniera completamente gratuita, facendo spesso e volentieri un lavoro migliore rispetto alle traduzioni ufficiali.

#62
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 61097

Dipende.
Lo sviluppatore dice proprio" a parola"ed io, personalmente, ho amici traduttori che si fanno pagare "a parola"

 

Ma sono professionisti? E' una vita che ho a che fare con traduttori e non ne ho mai visto uno farsi pagare a parola.



#63
Mat_Blue

Mat_Blue
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3456

c'era un bel video di uno youtuber che parlava dell'argomento di quei saputelli che sfottevano chi guardava le serie tv in italiano e non in lingua madre facendo i saputelli come per dire sei un ignorante vai a studiare l'inglese .
Ma lo youtuber ricordava che se a qualcuno piaceva una serie tv o un anime koreano o in mandarino o una di queste lingue complicate la povera gente come noi che dovrebbe fare imparare 5 di quelle lingue? è una cosa ridicola ed è proprio grazie al doppiaggio che la gente guarda le serie tv e le rende popolari è da stupidi pensare che la gente voglia stare li a perdere tempo a tradurre dialoghi , che poi ok se conosci la lingua madre a menadito riesci a seguire il discorso ma uno padre con tre figli che arriva a casa stanco morto vi pare possa voler star li a tradurre mentalmente dei dialoghi in inglese :smile-36:

Quoto il ragionamento!!!



#64
Turk-182

Turk-182
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2234

Sicuramente un doppiaggio completo oggi è una scelta che solo i titoli a maggiore budget e penetrazione sul mercato possono permettersi, ma una localizzazione italiana testuale è ancora possibile, mantenendo sia la qualità, sia riducendo il costo. Costo abbastanza recuperabile con guadagno grazie alle maggiori vendite. Eh sì, i giochi localizzati spesso realizzano vendite più alte di titoli disponibili solo in inglese, il che è normale soprattutto nei cosidetti casual game o comunque titoli destinati a un target particolare.

Oggi localizzare incide soprattutto non tanto nel costo della traduzione in quanto tale (che è comunque una voce importante, considerando che richiede almeno 1-2 traduttori e altrettanti revisori + tester), ma anche nell'implementazione dei testi e nel relativo testing.

Dipende chiaramente anche dai titoli. Alcuni hanno un sistema di gestone di testi più facile e i costi si abbassano.

Altre volte per ridurre il costo lo sviluppatore può rivolgersi direttamente a traduttori, bypassando le agenzie, soluzione che però ovviamente richiede una persona che poi gestisca le varie localizzazioni. Le possibilità sono tante, il mercato italiano per quanto piccolo puà consentire numeri interessanti, di sicuro bisogna aumentare questi numeri.


Modificata da Turk-182, 15 September 2016 - 06:44 PM.


#65
Turk-182

Turk-182
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2234

 

Ma sono professionisti? E' una vita che ho a che fare con traduttori e non ne ho mai visto uno farsi pagare a parola.

 

Professionisti, in genere è molto più diffuso il pagamento a singola parola.

Le cartelle vengono utilizzate in altri ambiti.



#66
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 61097

 

Professionisti, in genere è molto più diffuso il pagamento a singola parola.

Le cartelle vengono utilizzate in altri ambiti.

 

Mah. Ho molti dubbi al riguardo. E ho avuto a che fare con traduzioni di testi letterari, di teatro, articoli giornalistici, TV e anche videogame indipendenti. -_-



#67
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

Detto questo, "premierei" le scelte di questo signore piratando allegramente tutti i prodotti di Dice e Paradox. Vediamo se ritiene ancora l'Italia commercialmente insignificante quando elimini in un colpo TUTTI gli introiti derivanti dalle vendite nel nostro paese..

Guarda che uno dei motivi per cui l'Italia non è un vantaggio per la vendita di giochi localizzati è perchè la gente COMUNQUE scarica illegalmente qualsiasi cosa, soprattutto i giochi. Quindi non è che cambiano idea perchè scommetto che le loro vendite sono basse qui proprio perchè i loro giochi li scaricano gratis quindi a ragione loro perchè dovrebbero tradurli.

#68
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003


Mah. Ho molti dubbi al riguardo. E ho avuto a che fare con traduzioni di testi letterari, di teatro, articoli giornalistici, TV e anche videogame indipendenti. -_-

Posso assicurarti che il pagamento orario di un doppiatore è molto superiore alla quota oraria di un qualsiasi dipendente .

#69
TheAizien

TheAizien
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 8586
Ma #.@;: e #/+) l'italiano non è importante sto mangia hamburger.
Scusate il mio linguaggio per quel mantecato, mo tradurre un gioco AAA in italiano può costare milioni per spendere tutto il budget ?

Modificata da Killer00, 15 September 2016 - 07:01 PM.


#70
Neme™

Neme™
  • Gli Dei dell'Olimpo mi hanno abbandonato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 52084

I giocatori ITA sono una marea non diciamo eresia. Altro che piccolo mercato le palline. 



#71
Guest_RinkueYe

Guest_RinkueYe
  • Gruppo: Ospiti

I giocatori ITA sono una marea non diciamo eresia. Altro che piccolo mercato le palline. 

più che altro sono solo in pochi a comprare giochi only english.



#72
Neme™

Neme™
  • Gli Dei dell'Olimpo mi hanno abbandonato

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 52084

più che altro sono solo in pochi a comprare giochi only english.

Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?



#73
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

 

Ma sta fesseria dove l'hai letta? Da che mondo è mondo le traduzioni si pagano a cartella :sisi:

 

anche no, pure dove lavoro io si pagana a parola...



#74
Eugio_design

Eugio_design
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1353

I giochi Paradox costano sempre 40€ al lancio, e hanno delle edizioni fisiche di tutto rispetto.
Purtroppo in questo caso Paradox produce giochi di qualità altissima, che qui però non hanno riscontro, ergo è inutile che perdono tempo e soldi a tradurre se in pochi si vanno ad interessare ai loro giochi perchè ritenuti troppo complessi dal grande pubblico. In Italia sono la nicchia della nicchia.

E mi sta benissimo, ma la cosa doveva passare come un "noi non localizziamo perché ecc ecc" non come "mondo videoludico non cagatevi l'italia perché noi ci vendiamo 5 copie", che ragionamento è ?

#75
Garenki

Garenki
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 16688
Beh il doppiaggio è una cosa la traduzione un'altra. Se intende solo il primo potrei anche dargli ragione nel senso che chissene, se intende proprio la traduzione dei testi o sottotitoli è un idiota perché farlo non costa (quasi) nulla a meno che non devi tradurre guerra e pace. Poi se loro non vendono un (Censura) in Italia e non possono permettersi neanche un traduttore di testi è un problema loro non del mercato.

Modificata da Garenki, 15 September 2016 - 07:38 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo