Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke
#61
Inviato 15 September 2016 - 06:38 PM
E poi si sorprendono che nel nostro paese le vendite sono basse... Nel 90% dei casi basterebbe addirittura stringere qualche accordo con i fan che creano i sottotitoli in maniera completamente gratuita, facendo spesso e volentieri un lavoro migliore rispetto alle traduzioni ufficiali.
#63
Inviato 15 September 2016 - 06:42 PM
c'era un bel video di uno youtuber che parlava dell'argomento di quei saputelli che sfottevano chi guardava le serie tv in italiano e non in lingua madre facendo i saputelli come per dire sei un ignorante vai a studiare l'inglese .
Ma lo youtuber ricordava che se a qualcuno piaceva una serie tv o un anime koreano o in mandarino o una di queste lingue complicate la povera gente come noi che dovrebbe fare imparare 5 di quelle lingue? è una cosa ridicola ed è proprio grazie al doppiaggio che la gente guarda le serie tv e le rende popolari è da stupidi pensare che la gente voglia stare li a perdere tempo a tradurre dialoghi , che poi ok se conosci la lingua madre a menadito riesci a seguire il discorso ma uno padre con tre figli che arriva a casa stanco morto vi pare possa voler star li a tradurre mentalmente dei dialoghi in inglese
Quoto il ragionamento!!!
#64
Inviato 15 September 2016 - 06:43 PM
Sicuramente un doppiaggio completo oggi è una scelta che solo i titoli a maggiore budget e penetrazione sul mercato possono permettersi, ma una localizzazione italiana testuale è ancora possibile, mantenendo sia la qualità, sia riducendo il costo. Costo abbastanza recuperabile con guadagno grazie alle maggiori vendite. Eh sì, i giochi localizzati spesso realizzano vendite più alte di titoli disponibili solo in inglese, il che è normale soprattutto nei cosidetti casual game o comunque titoli destinati a un target particolare.
Oggi localizzare incide soprattutto non tanto nel costo della traduzione in quanto tale (che è comunque una voce importante, considerando che richiede almeno 1-2 traduttori e altrettanti revisori + tester), ma anche nell'implementazione dei testi e nel relativo testing.
Dipende chiaramente anche dai titoli. Alcuni hanno un sistema di gestone di testi più facile e i costi si abbassano.
Altre volte per ridurre il costo lo sviluppatore può rivolgersi direttamente a traduttori, bypassando le agenzie, soluzione che però ovviamente richiede una persona che poi gestisca le varie localizzazioni. Le possibilità sono tante, il mercato italiano per quanto piccolo puà consentire numeri interessanti, di sicuro bisogna aumentare questi numeri.
Modificata da Turk-182, 15 September 2016 - 06:44 PM.
#66
Inviato 15 September 2016 - 06:48 PM
Professionisti, in genere è molto più diffuso il pagamento a singola parola.
Le cartelle vengono utilizzate in altri ambiti.
Mah. Ho molti dubbi al riguardo. E ho avuto a che fare con traduzioni di testi letterari, di teatro, articoli giornalistici, TV e anche videogame indipendenti.
#67
Inviato 15 September 2016 - 06:50 PM
Guarda che uno dei motivi per cui l'Italia non è un vantaggio per la vendita di giochi localizzati è perchè la gente COMUNQUE scarica illegalmente qualsiasi cosa, soprattutto i giochi. Quindi non è che cambiano idea perchè scommetto che le loro vendite sono basse qui proprio perchè i loro giochi li scaricano gratis quindi a ragione loro perchè dovrebbero tradurli.Detto questo, "premierei" le scelte di questo signore piratando allegramente tutti i prodotti di Dice e Paradox. Vediamo se ritiene ancora l'Italia commercialmente insignificante quando elimini in un colpo TUTTI gli introiti derivanti dalle vendite nel nostro paese..
#68
Inviato 15 September 2016 - 06:58 PM
Posso assicurarti che il pagamento orario di un doppiatore è molto superiore alla quota oraria di un qualsiasi dipendente .
Mah. Ho molti dubbi al riguardo. E ho avuto a che fare con traduzioni di testi letterari, di teatro, articoli giornalistici, TV e anche videogame indipendenti.
#69
Inviato 15 September 2016 - 06:59 PM
Scusate il mio linguaggio per quel mantecato, mo tradurre un gioco AAA in italiano può costare milioni per spendere tutto il budget ?
Modificata da Killer00, 15 September 2016 - 07:01 PM.
#72
Inviato 15 September 2016 - 07:08 PM
più che altro sono solo in pochi a comprare giochi only english.
Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?
#74
Inviato 15 September 2016 - 07:28 PM
E mi sta benissimo, ma la cosa doveva passare come un "noi non localizziamo perché ecc ecc" non come "mondo videoludico non cagatevi l'italia perché noi ci vendiamo 5 copie", che ragionamento è ?I giochi Paradox costano sempre 40€ al lancio, e hanno delle edizioni fisiche di tutto rispetto.
Purtroppo in questo caso Paradox produce giochi di qualità altissima, che qui però non hanno riscontro, ergo è inutile che perdono tempo e soldi a tradurre se in pochi si vanno ad interessare ai loro giochi perchè ritenuti troppo complessi dal grande pubblico. In Italia sono la nicchia della nicchia.
#75
Inviato 15 September 2016 - 07:37 PM
Modificata da Garenki, 15 September 2016 - 07:38 PM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi