Perché agli stranieri dovrebbe interessare l'italiano se nemmeno a noi interessa scrivere con la corretta punteggiatura?Vorrei vedere se anche in Italia facessero come in Francia e Germania...
Obbligo di traduzione altrimenti non vendi in quel paese...
Sarei proprio curioso vedere cosa farebbe...si perderebbe qualche milioncino?
Ne dubito fortemente...
Comunque pessimo fare una dichiarazione pubblica del genere...
Sarebbe da eliminare dal carrello della spesa ogni gioco in cui fa parte dello staff...
Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke
#91
Inviato 15 September 2016 - 10:56 PM
#92
Inviato 15 September 2016 - 10:56 PM
Qui, sotto questo punto di vista, sembra di essere tornati indietro di almeno vent'anni. Ci manca solo che smettano di mettere i sub ita anche nei titoli AAA (e non manca molto, secondo me).
E poi si sorprendono che nel nostro paese le vendite sono basse... Nel 90% dei casi basterebbe addirittura stringere qualche accordo con i fan che creano i sottotitoli in maniera completamente gratuita, facendo spesso e volentieri un lavoro migliore rispetto alle traduzioni ufficiali.
Fare una traduzione "ufficiale" fatta dai fan può essere un'arma a doppio taglio, se poi è fatta male. Io piuttosto liberalizzerei anche su console le mod, o almeno permetterei la pubblicazione di traduzioni amatoriali, che però non sono in alcun modo legate all'azienda che sviluppa il gioco. Mi pare che proprio Europa Universalis della Paradox abbia una mod italiana fanmade
Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?
Non ci credere, ma è così. Se nel 2017 il mercato italiano non è abbastanza grande per rendere conveniente l'adattamento di giochi con budget medio-basso, allora non si localizza in italiano, fine.
In realtà l'unica colpa che ha questo Van Dyke è quella di aver fatto la cafonata di dire apertamente una cosa totalmente ovvia, cioè che il nostro è un mercato troppo piccolo per adattare certi giochi. E quelli Paradox, una mini nicchia con una mole immensa di testo, sono tra questi.
#93
Inviato 15 September 2016 - 11:01 PM
Il mercato italiano dei video giochi é bello grosso e oltretutto basta gogolare in rete per vedere i dati dove in tanti altri paesi l'italiano é studiato e parlato. Quindi non siamo gli ultimi arrivati.
Leggete qui per esempio http://www.aldogiann...-quarta-lingua/
https://it.m.wikiped...wiki/Italofonia
#94
Inviato 15 September 2016 - 11:03 PM
Perché agli stranieri dovrebbe interessare l'italiano se nemmeno a noi interessa scrivere con la corretta punteggiatura?
Ma di cosa dai... poi oh se uno non sa scrivere mica sarà colpa della lingua. Scrivere in maniera corretta credo sia alla portata di tutti, basta aver fatto le elementari
#95
Inviato 15 September 2016 - 11:11 PM
Vorrei vedere se anche in Italia facessero come in Francia e Germania...
Obbligo di traduzione altrimenti non vendi in quel paese...
Sarei proprio curioso vedere cosa farebbe...si perderebbe qualche milioncino?
Ne dubito fortemente...
Comunque pessimo fare una dichiarazione pubblica del genere...
Sarebbe da eliminare dal carrello della spesa ogni gioco in cui fa parte dello staff...
Sicuro che Fra e Ger abbiano una legge del genere? Non mi risulta, poi sarebbe una regolamentazione davvero idiota
Il fatto che tradurre in Ita é una perdita di tempo é una buffonata.
Il mercato italiano dei video giochi é bello grosso e oltretutto basta gogolare in rete per vedere i dati dove in tanti altri paesi l'italiano é studiato e parlato. Quindi non siamo gli ultimi arrivati.
Leggete qui per esempio http://www.aldogiann...-quarta-lingua/
https://it.m.wikiped...wiki/Italofonia
Il fatto che sia studiata non vuol dire niente però: se un inglese si mette a studiare Italiano non è che poi vuole giocare i videogiochi in Ita, se li gioca nella sua lingua
E poi ripeto: in un tweet successivo ha specificato che si parla di titoli a basso budget, quelli ad alto budget l'adattamento ce l'hanno
#97
Inviato 15 September 2016 - 11:41 PM
Eh no, mi spiace, l'italiano completo e corretto si impara fino alle superiori. Comunque stavo citando l'utente che avevo quotato siccome a punteggiatura siamo davvero messi male. Comunque la mia critica era rivolta al fatto che su internet leggo di sempre più gente fierissima di essere italiana e di parlare italiano e non altre lingue ma sono queste stesse persone le prime a fregarsene della grammatica e ad avere zero amore per questa lingua.Ma di cosa dai... poi oh se uno non sa scrivere mica sarà colpa della lingua. Scrivere in maniera corretta credo sia alla portata di tutti, basta aver fatto le elementari
#98
Inviato 15 September 2016 - 11:45 PM
Non esiste una legge del genere, semplicemente paesi come ad esempio Spagna e Francia tendono a tradurre fino all'estremismo ogni singola cosa, sono peggio di noi. Per esempio un amico doppiatore mi ha detto che Blade (il film dell'ammazza vampiri) in spagna è tradotto "Lama", cioè gli hanno proprio tradotto persino il nome. Sta di fatto che a livello di doppiaggio e adattamento siamo ben superiori a quasi tutti i paesi perchè la qualità dell'adattamento al labiale delle pellicole è roba che pochissimi paesi possono vantare (sicuramente non la francia e la spagna ma nemmeno gli inglesi quando doppiano film stranieri). Per i giochi il discorso è diverso, per problemi di copyright spesso si doppia senza supporto visivo ma solo copione e tempi e quindi la qualità del labiale e del sync ne risente molto (facilmente constatabile in quasi tutti i tripla A)Sicuro che Fra e Ger abbiano una legge del genere? Non mi risulta, poi sarebbe una regolamentazione davvero idiota
#99
Guest_MIK0eYe
Inviato 16 September 2016 - 12:06 AM
Però mi pongo una domanda. Ma gli conviene davvero di più localizzare in russo nonostante il prezzo così basso a cui vendono i giochi lì? Vendono così tanto da compensare il basso prezzo di vendita ed il costo della localizzazione?
L'altra domanda è: perché non fare anche a noi quei prezzi?
#100
Inviato 16 September 2016 - 12:28 AM
quella marea di cui parli gioca prevalentemente a giochi per smartphone , che per una società come paradox valgono meno di zero visto il livello di complessità che mettono nelle loro distribuzioni mainstream.I giocatori ITA sono una marea non diciamo eresia. Altro che piccolo mercato le palline.
Modificata da Preston, 16 September 2016 - 12:37 AM.
#101
Inviato 16 September 2016 - 12:36 AM
i giochi prodotti da paradox hanno un ampio mercato in Russia, e nelle regioni orientali, la società wargaming prima del successo planetario con world of tanks, era una softwarehouse che produceva sopratutto war game storici molto diffusi in Russia e che non riuscivano a sfondare in occidente.Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?
Modificata da Preston, 16 September 2016 - 12:38 AM.
#102
Inviato 16 September 2016 - 12:38 AM
il problema è lo stato parassita.Non voglio entra nel discorso sulla qualità delle traduzioni perché c'è già la discussione su Dragon Quest.
Però mi pongo una domanda. Ma gli conviene davvero di più localizzare in russo nonostante il prezzo così basso a cui vendono i giochi lì? Vendono così tanto da compensare il basso prezzo di vendita ed il costo della localizzazione?
L'altra domanda è: perché non fare anche a noi quei prezzi?
#103
Inviato 16 September 2016 - 12:53 AM
L'unica eccezione l'ho fatta per GTA 5.
#104
Inviato 16 September 2016 - 02:15 AM
Non esattamente. Spesso nei giochi si utilizzano termini tecnici, come in un rpg; Si possono trovare diversi registri e parlate, come nel contesto fantasy-medievale di The Witcher 3; Pensa anche al gergo di strada e multiculturale di GTAV, o a quello comico-piratesco di Monkey Island. Ci sono davvero svariate realtà linguistiche che si possono incontrare nei videogiochi, e anche un buon livello linguistico (C1) non garantisce sempre una comprensione totale. Io ad esempio giocando a FFVII ho avuto bisogno di un dizionario dopo pochi minuti! Ricordati quindi che la lingua è materia viva, non matematica.Mi hai fatto venire in mente uno spunto interessante: secondo voi qual è il livello minimo d'inglese che ci vuole per giocare a un gioco non tradotto?
secondo me ci vuole un almeno B1 per giochi semplici e non narrativi: elite:dangerous, europa universails e dei stratetigi; almeno B2 per giochi narrativi semplici come delle avventure grafiche; ameno C1 per godersi a pieno un gioco narrativo o un RPG complesso. Secondo me si da troppo per scontato che in Italia si sa o non si sa l'inglese anche se ci sono ben 6 classi differenti di padronanza linguistica
Modificata da Apprendista eroe, 16 September 2016 - 02:24 AM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi