Vai al contenuto

Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 207 risposte

#91
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

Vorrei vedere se anche in Italia facessero come in Francia e Germania...
Obbligo di traduzione altrimenti non vendi in quel paese...
Sarei proprio curioso vedere cosa farebbe...si perderebbe qualche milioncino?
Ne dubito fortemente...
Comunque pessimo fare una dichiarazione pubblica del genere...
Sarebbe da eliminare dal carrello della spesa ogni gioco in cui fa parte dello staff...

Perché agli stranieri dovrebbe interessare l'italiano se nemmeno a noi interessa scrivere con la corretta punteggiatura?

#92
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

Qui, sotto questo punto di vista, sembra di essere tornati indietro di almeno vent'anni. Ci manca solo che smettano di mettere i sub ita anche nei titoli AAA (e non manca molto, secondo me).
E poi si sorprendono che nel nostro paese le vendite sono basse... Nel 90% dei casi basterebbe addirittura stringere qualche accordo con i fan che creano i sottotitoli in maniera completamente gratuita, facendo spesso e volentieri un lavoro migliore rispetto alle traduzioni ufficiali.

Fare una traduzione "ufficiale" fatta dai fan può essere un'arma a doppio taglio, se poi è fatta male. Io piuttosto liberalizzerei anche su console le mod, o almeno permetterei la pubblicazione di traduzioni amatoriali, che però non sono in alcun modo legate all'azienda che sviluppa il gioco. Mi pare che proprio Europa Universalis della Paradox abbia una mod italiana fanmade 

 

Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?

Non ci credere, ma è così. Se nel 2017 il mercato italiano non è abbastanza grande per rendere conveniente l'adattamento di giochi con budget medio-basso, allora non si localizza in italiano, fine.

 

 

In realtà l'unica colpa che ha questo Van Dyke è quella di aver fatto la cafonata di dire apertamente una cosa totalmente ovvia, cioè che il nostro è un mercato troppo piccolo per adattare certi giochi. E quelli Paradox, una mini nicchia con una mole immensa di testo, sono tra questi. 



#93
DEVIL 2604

DEVIL 2604
  • Moderatore

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 30073
Il fatto che tradurre in Ita é una perdita di tempo é una buffonata.

Il mercato italiano dei video giochi é bello grosso e oltretutto basta gogolare in rete per vedere i dati dove in tanti altri paesi l'italiano é studiato e parlato. Quindi non siamo gli ultimi arrivati.

Leggete qui per esempio http://www.aldogiann...-quarta-lingua/

https://it.m.wikiped...wiki/Italofonia

#94
DEVIL 2604

DEVIL 2604
  • Moderatore

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 30073

Perché agli stranieri dovrebbe interessare l'italiano se nemmeno a noi interessa scrivere con la corretta punteggiatura?


Ma di cosa dai... poi oh se uno non sa scrivere mica sarà colpa della lingua. Scrivere in maniera corretta credo sia alla portata di tutti, basta aver fatto le elementari

#95
Cydonian Ace

Cydonian Ace
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4925

Vorrei vedere se anche in Italia facessero come in Francia e Germania...
Obbligo di traduzione altrimenti non vendi in quel paese...
Sarei proprio curioso vedere cosa farebbe...si perderebbe qualche milioncino?
Ne dubito fortemente...
Comunque pessimo fare una dichiarazione pubblica del genere...
Sarebbe da eliminare dal carrello della spesa ogni gioco in cui fa parte dello staff...

Sicuro che Fra e Ger abbiano una legge del genere? Non mi risulta, poi sarebbe una regolamentazione davvero idiota

 

Il fatto che tradurre in Ita é una perdita di tempo é una buffonata.

Il mercato italiano dei video giochi é bello grosso e oltretutto basta gogolare in rete per vedere i dati dove in tanti altri paesi l'italiano é studiato e parlato. Quindi non siamo gli ultimi arrivati.

Leggete qui per esempio http://www.aldogiann...-quarta-lingua/

https://it.m.wikiped...wiki/Italofonia

Il fatto che sia studiata non vuol dire niente però: se un inglese si mette a studiare Italiano non è che poi vuole giocare i videogiochi in Ita, se li gioca nella sua lingua :eheh:

E poi ripeto: in un tweet successivo ha specificato che si parla di titoli a basso budget, quelli ad alto budget l'adattamento ce l'hanno



#96
Guest_sirolkeneYe

Guest_sirolkeneYe
  • Gruppo: Ospiti
Quanto vorrei riempirlo di offese

#97
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

Ma di cosa dai... poi oh se uno non sa scrivere mica sarà colpa della lingua. Scrivere in maniera corretta credo sia alla portata di tutti, basta aver fatto le elementari

Eh no, mi spiace, l'italiano completo e corretto si impara fino alle superiori. Comunque stavo citando l'utente che avevo quotato siccome a punteggiatura siamo davvero messi male. Comunque la mia critica era rivolta al fatto che su internet leggo di sempre più gente fierissima di essere italiana e di parlare italiano e non altre lingue ma sono queste stesse persone le prime a fregarsene della grammatica e ad avere zero amore per questa lingua.

#98
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

Sicuro che Fra e Ger abbiano una legge del genere? Non mi risulta, poi sarebbe una regolamentazione davvero idiota

Non esiste una legge del genere, semplicemente paesi come ad esempio Spagna e Francia tendono a tradurre fino all'estremismo ogni singola cosa, sono peggio di noi. Per esempio un amico doppiatore mi ha detto che Blade (il film dell'ammazza vampiri) in spagna è tradotto "Lama", cioè gli hanno proprio tradotto persino il nome. Sta di fatto che a livello di doppiaggio e adattamento siamo ben superiori a quasi tutti i paesi perchè la qualità dell'adattamento al labiale delle pellicole è roba che pochissimi paesi possono vantare (sicuramente non la francia e la spagna ma nemmeno gli inglesi quando doppiano film stranieri). Per i giochi il discorso è diverso, per problemi di copyright spesso si doppia senza supporto visivo ma solo copione e tempi e quindi la qualità del labiale e del sync ne risente molto (facilmente constatabile in quasi tutti i tripla A)

#99
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti
Non voglio entra nel discorso sulla qualità delle traduzioni perché c'è già la discussione su Dragon Quest.

Però mi pongo una domanda. Ma gli conviene davvero di più localizzare in russo nonostante il prezzo così basso a cui vendono i giochi lì? Vendono così tanto da compensare il basso prezzo di vendita ed il costo della localizzazione?
L'altra domanda è: perché non fare anche a noi quei prezzi? :D

#100
Preston

Preston
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 927

I giocatori ITA sono una marea non diciamo eresia. Altro che piccolo mercato le palline.

quella marea di cui parli gioca prevalentemente a giochi per smartphone , che per una società come paradox valgono meno di zero visto il livello di complessità che mettono nelle loro distribuzioni mainstream.

Modificata da Preston, 16 September 2016 - 12:37 AM.


#101
Preston

Preston
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 927

Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?

i giochi prodotti da paradox hanno un ampio mercato in Russia, e nelle regioni orientali, la società wargaming prima del successo planetario con world of tanks, era una softwarehouse che produceva sopratutto war game storici molto diffusi in Russia e che non riuscivano a sfondare in occidente.

Modificata da Preston, 16 September 2016 - 12:38 AM.


#102
Preston

Preston
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 927

Non voglio entra nel discorso sulla qualità delle traduzioni perché c'è già la discussione su Dragon Quest.

Però mi pongo una domanda. Ma gli conviene davvero di più localizzare in russo nonostante il prezzo così basso a cui vendono i giochi lì? Vendono così tanto da compensare il basso prezzo di vendita ed il costo della localizzazione?
L'altra domanda è: perché non fare anche a noi quei prezzi? :D

il problema è lo stato parassita.

#103
michy1098

michy1098
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 28
Molto spesso, con sommo rammarico, evito di comprare giochi (quelli con le storie) che non siano doppiati in italiano. Io personalmente, o gioco o leggo i sottotitoli. E soprattutto, visto che i 70 euro li vogliono,pretendo di godermi i dialoghi nella mia lingua.
L'unica eccezione l'ho fatta per GTA 5.

#104
Apprendista eroe

Apprendista eroe
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1136

Mi hai fatto venire in mente uno spunto interessante: secondo voi qual è il livello minimo d'inglese che ci vuole per giocare a un gioco non tradotto?
secondo me ci vuole un almeno B1 per giochi semplici e non narrativi: elite:dangerous, europa universails e dei stratetigi; almeno B2 per giochi narrativi semplici come delle avventure grafiche; ameno C1 per godersi a pieno un gioco narrativo o un RPG complesso. Secondo me si da troppo per scontato che in Italia si sa o non si sa l'inglese anche se ci sono ben 6 classi differenti di padronanza linguistica

Non esattamente. Spesso nei giochi si utilizzano termini tecnici, come in un rpg; Si possono trovare diversi registri e parlate, come nel contesto fantasy-medievale di The Witcher 3; Pensa anche al gergo di strada e multiculturale di GTAV, o a quello comico-piratesco di Monkey Island. Ci sono davvero svariate realtà linguistiche che si possono incontrare nei videogiochi, e anche un buon livello linguistico (C1) non garantisce sempre una comprensione totale. Io ad esempio giocando a FFVII ho avuto bisogno di un dizionario dopo pochi minuti! Ricordati quindi che la lingua è materia viva, non matematica. :smile-06:

Modificata da Apprendista eroe, 16 September 2016 - 02:24 AM.


#105
fabiosat

fabiosat
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 432
.... e sono ancora incazzato con la Ubisoft che, nonostante abbia i miliardi di miliardi di euro, non è in grado di tradurre Anno 2205, ma per piacere .... a dimenticavo .... il trailer del dlc però è in italiano ma il gioco no!!!




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo