Vai al contenuto

Tradurre i giochi in italiano è uno spreco, secondo Gordon Van Dyke

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 207 risposte

#76
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

cmq vi ricordo una cosa, per insulti anche verso terzi si viene sospesi...



#77
Guest_RinkueYe

Guest_RinkueYe
  • Gruppo: Ospiti

Ah beh quello si e fanno un gran bene siamo nel DUEMILADICIASETTE quasi. E ora di finirla con i costi di sviluppo non ci crede nessuno. Poi da quando il RUSSO è diventato cosi importante fatemi capire?

ci sono indie game da 5 euro che fanno traduzioni, non ci sono scuse.



#78
HermesCaduceo

HermesCaduceo
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 2
Bah ha detto una fesseria e questo denota benissimo la considerazione che hanno della nostra Italia soprattutto in certi paesi (anglosassoni soprattutto). Voglio proprio vedere quanti di noi compreranno giochi se non comprenderemo appieno la trama e i dialoghi, visto che al giorno d'oggi le storie sono molto importanti nei videogiochi. Ricordo quando comprai Okami tempo fa, gioco bellissimo, grafica stupenda ma privo di localizzazione italiana. Fu un'impresa capirlo appieno anche perchè si utilizzava una slang non accessibilissimo, dovetti scaricare una traduzione per potermi godere tutti i dialoghi, ma naturalmente era una cosa molto lenta. E vi posso assicurare che il mio inglese non è pessimo.

#79
lucab0ss

lucab0ss
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1030
beh secondo me è vero non perchè gli italiani conoscono l'inglese ma perchè alcuni giochi in italia non hanno mercato... ho giocato a piu di un titolo con traduzione polacca e non italiana per rendere l'idea; a me cambia poco perchè conosco l'inglese e non mi pesa piu di tanto questa scelta, ma mettendomi nei panni di un qualsiasi giocatore italiano devo dire che la cosa mi darebbe fastidio ma anche il loro punto di vista non è sbagliato

in fondo se non vendi abbastanza in un paese non sprechi tempo e risorse per una traduzione... poi ok ci sta il discorso che la traduzione si ripaga magari anche con poche copie vendute, però se fossi a capo di una software house e dovessi scegliere quale traduzione non includere l'italiano sarebbe sempre in ballottaggio con altre lingue

#80
Gioggiomo

Gioggiomo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3279

Ci sono indie game da 5 euro che fanno traduzioni, non ci sono scuse.


Concordo in pieno.
E per chiunque possa dire: "Sì, ma si finiscono in 2-3 ore, la roba da tradurre è pochissima" la risposta è presto fatta: se hai il budget per far durare un gioco 100 ore allora sicuramente ce l'hai anche per fare una traduzione in una lingua!
Non stiamo parlando di un doppiaggio, a quel punto sì che i costi lievitano come non mai infatti lo fanno decisamente in pochi... Quello è il prodotto AAA (o qualche indie rarissimo), e la traduzione parlata significa raggiungere un pubblico maggiore con la pressoché garanzia di ricavi considerevoli.

Cioè, titoli fatti con budget ridicoli hanno le traduzioni mentre altri con fondi milionari no? La cosa imho ha del ridicolo... Non tradurre in una data lingua nemmeno tramite sottotitoli significa solo fregarsene di chi la parla e vive lì.

L'inglese lo conosco, ma giocare titoli anche non particolarmente lunghi dove tutto è spiegato in una lingua non completamente tua, è senza dubbio più impegnativo e spesso qualche nozione o dettaglio nella trama può saltare.

#81
picarddontoro

picarddontoro
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 37

I giochi Paradox costano sempre 40€ al lancio, e hanno delle edizioni fisiche di tutto rispetto.
Purtroppo in questo caso Paradox produce giochi di qualità altissima, che qui però non hanno riscontro, ergo è inutile che perdono tempo e soldi a tradurre se in pochi si vanno ad interessare ai loro giochi perchè ritenuti troppo complessi dal grande pubblico. In Italia sono la nicchia della nicchia.


Sarà, ma io da sempre apprezzo la qualità dei loro giochi ma non li ho mai comprati proprio perchè sono solo in inglese.

#82
picarddontoro

picarddontoro
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 37

Chi si incazza è proprio fuori dal mondo e dalle logiche di mercato. E sì che sono decenni che è così che funziona. Al massimo, ci si potrebbe incavolare con le SH italiane se facessero titoli senza traduzione in ITA, essendo l'italiano la loro lingua madre, ma dipenderebbe comunque dalle risorse a disposizione. Per tutti gli altri è più che normale puntare sulle lingue parlate dal maggior numero dei gamer. Fare le traduzioni costa e non sempre il prezzo rientra in maniera giustificativa.


Tradurre solo i testi di un videogame sono un costo minimale rispetto al resto. E' come vedere un film in lingua originale senza nemmeno i sottotitoli, per chi non parla abitualmente quella lingua; una cosa è avere dimistichezza con l'inglese scritto, un'altra è capire l'inglese parlato. L'immersione nel contesto narrato si va a far benedire!


#83
picarddontoro

picarddontoro
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 37

Ma la traduzione non può arricchirlo, in quanto per qualunque opera, la cosa migliore è fruirne in lingua originale, per non perdere il senso di nulla. La traduzione, al limite, può evitare di essere dannosa, ma non aggiunge di sicuro niente


Sono d'accordo con te, ma vale solo per chi parla abitualmente e quotidianamente in quella lingua; altrimenti puoi intuirne il senso ma non apprezzare tutte le sfumature ed i dettagli di quello che viene espresso, soprattutto oggi che buona parte dei videogiochi presentano dei dialoghi complessi per meglio descrivere ed immergere il gamer nell'atmosfera del gioco; se a un videogioco togli l'immersione ed il conivilgimento emotivo lo rendi piatto e uguale a tutti gli altri.


#84
Guest_juppe78eYe

Guest_juppe78eYe
  • Gruppo: Ospiti
Acquistare i vostri giochi è uno spreco... Anche parlando un buon inglese spesso mi sfuggono i modi di dire... Perchè godere parzialmente di un gioco solo perché un beota non conosce quel di cui parla?

Modificata da juppe78, 15 September 2016 - 09:38 PM.


#85
picarddontoro

picarddontoro
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 37

Adesso tutti paladini del doppiaggio.
Ma avete mai giocato ad Halo? In italiano e poi in inglese? Ma vi rendete conto della qualità del doppiaggio videoludico? Finché da noi i doppiatori di serie C zona retrocessione si mettono a doppiare i videogiochi, non vedo dove sia la perdita.
Se proprio non potete fare a meno dell'italiano, sono d'accordo con i sottotitoli (anche se si perdono il 90% delle sfumature, vedi GTA V dove la nostra lingua non è abbastanza volgare da rendere un qualunque "I f ckin'ya, you f uckin' d ickhead")


Sono perfettamente d'accordo con te; Halo in italiano è una cose di inascoltabile. Ma proprio per questo, poichè i videogiochi non sono opensource o freeware, ma li paghiamo profumatamente, dovremmo lamentarci e pretendere delle traduzioni e/o doppiaggi professionali e non amatoriali, considerando che i produttori ci investono milioni di dollari e ne ricavano altrettanti moltiplicato per X.
Chi ha padronanza della lingua, ovviamente, fa bene a sentire l'originale, ci mancherebbe (beato lui!!!!).


Modificata da picarddontoro, 15 September 2016 - 09:41 PM.


#86
picarddontoro

picarddontoro
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 37

Quello che la traduzione Italiana aiuterebbe a vendere di più un videogioco è un mito e se ne sono resi conto pure pubblica videogiochi tradotti, in un'intervista rilasciata poco prima del lancio di Mass Effect 3 lo confermava la stessa doppiatrice femminile di Shepard, il buget messo a disposizione per doppiaggi e traduzioni è sempre meno, e di fatto qualità di doppiaggio è traduzione peggiora di continuo.


Sarà anche un mito, ma io, regolare gamer da oltre 30 anni, personalmente non giocherei/comprerei mai un gioco, ricco di dialoghi o di una certa complessità, non tradotto. Farò parte probabilmente di una minoranza in estinzione, so di perdermi dei capolavori, ma per adesso il mondo dei videogiochi è ancora ricco di ottime produzioni, tripla AAA e indie, tradotti e/o doppiati in italiano, quindi non mi lamento.


#87
Maki74

Maki74
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 6049
Nessun problema,
io non so nemmeno che
giochi faccia lui :smile-53:

#88
OROCHI

OROCHI
  • aFutureIsNotGivenToYou. ItIsSomethingYouMustTakeForYourself

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 30788

Non è uno spreco è solo una questione di guadagni e di spese per l' adattamento. Se l' adattamente costa troppo in rapporto ai guadagni presunti, non conviene. Stop.



#89
Guest_NijindaeYe

Guest_NijindaeYe
  • Gruppo: Ospiti
Vorrei vedere se anche in Italia facessero come in Francia e Germania...
Obbligo di traduzione altrimenti non vendi in quel paese...
Sarei proprio curioso vedere cosa farebbe...si perderebbe qualche milioncino?
Ne dubito fortemente...
Comunque pessimo fare una dichiarazione pubblica del genere...
Sarebbe da eliminare dal carrello della spesa ogni gioco in cui fa parte dello staff...

#90
FoundGhost

FoundGhost
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1003

ci sono indie game da 5 euro che fanno traduzioni, non ci sono scuse.


Traduzione =/=Adattamento.
La traduzione la fai al volo a poco, un adattamento ben fatto con tanto di doppiaggio costa un bel po'.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo