Vincent Cassel critica i doppiatori italiani: "Sono una mafia"
#47
Guest_BarsoomeYe
Inviato 18 March 2016 - 04:36 PM
L'importante è che Asia Argento non si doppi da sola, sembra che parli con una patata in bocca
Più grave degli attori che si doppiano quando recitano in altre lingue (Asia Argento ma anche Monica Bellucci tanto per restare in tema con Cassel! ) è far doppiare film ma soprattutto film d'animazione a persone che non sono doppiatori di mestiere ma solo persone famose..... Ormai è sempre più frequente ed è pessima come moda.
#48
Inviato 04 April 2016 - 10:57 PM
Cassel attore incapace è una roba illeggibile
spero stava scherzando
ragazzi il patriottismo è una bella cosa eh,ma ci sta poco da stare allegri
viviamo in un paese dove dopo le elezioni politiche si inventano figure lavorative,perchè chi è salito lo ha "promesso" il posto di lavoro
in tutti i settori si va avanti di raccomandazioni e meritocrazia è il sinonimo di utopia
Modificata da Deva, 04 April 2016 - 10:59 PM.
#49
Inviato 05 April 2016 - 08:40 AM
Izzo:Rossella, Simona,Giuppy,Fiamma
Venditti: Francesco figlio di Antonello e Simona Izzo
Baldini:Rita,Nanni,Antonella,Oreste
Boccanera:Laura e Fabio
Ward:Luca,Andrea,Monica
Colizzi:Chiara figlia di Pino e della doppiatrice Manuela Andrei
Rossi:Riccardo,Emanuela,Massimo e cugini dei fratelli Boccanera
Emiliano Coltorti,figlio del doppiatore Ennio Coltorti
Chevalier:Davide figlio del doppiatore Roberto
Riccardo (Niseem) onorato,figlio del doppiatore Glauco Onorato
Paola Majano figlia del regista Anton Giulio Majano e della doppiatrice Maresa Gallo, sorella della doppiatrice Barbara Majano.
Alessia Amendola figlia di Ferruccio
potrei andare avanti ancora a lungo....
tutti in famiglia eh? E poi mi si criticano le dichiarazioni di Cassel sulla mafia....
#50
Inviato 05 April 2016 - 08:46 AM
spero stava scherzando
ragazzi il patriottismo è una bella cosa eh,ma ci sta poco da stare allegri
viviamo in un paese dove dopo le elezioni politiche si inventano figure lavorative,perchè chi è salito lo ha "promesso" il posto di lavoro
in tutti i settori si va avanti di raccomandazioni e meritocrazia è il sinonimo di utopia
leggero OT: all'italiano medio tutto si può dire tranne che sia patriottico. Se c'è un popolo che non crede minimamente in sè stesso e non fa altro che autocriticarsi aspramente nella convinzione che gli altri facciano sempre tutto meglio siamo proprio noi.
#51
Inviato 05 April 2016 - 08:57 AM
però se gli tocchi il doppiaggio alcuni si incazzano manco gli toccassi la moglie
"Abbiamo i migliori doppiatori del mondo"...vent'anni fa forse....o magari lo sono ancora ma solo perchè gran parte resto del mondo ha praticamente rinunciato a farlo e quando lo fa gli esiti son tragicomici stile doppiaggio polacco con unica voce per tutti i personaggi(non scherzo )
#52
Inviato 05 April 2016 - 09:52 AM
beh dai non è vero.
è ancora vero che abbiamo i migliori doppiatori.
alcune volte riescono pure a salvare prove attoriali originali da carcere.
abbiamo alcuni problemi con gli adattamenti, ma pure qui c'è chi fa molto peggio (la spagna).
e non è vero che gran parte del resto del mondo "non inglese" non ridoppia più
#53
Inviato 05 April 2016 - 10:09 AM
Non amo il doppiaggio italico, condivido in gran parte le denunce sul familismo fatte da Cassel ed aggiungo che le quintalate di prodotti televisivi scadenti che imperversano su Dmax, Focus e canali simili (tutti rigorosamente doppiati in italiano da doppiatori professionisti) stanno inflazionando non poco un panorama di voci che, fino a qualche anno fa, era esclusivo appannaggio del grande schermo.
Giusto anche porre attenzione sulla perdita degli accenti nelle versioni doppiate. Imho una delle conseguenze più gravi del doppiaggio nostrano. Cassel si lamenta della sparizione del suo accento corso. Ma che dire allora degli attori americani che hanno la stessa cadenza degli attori inglesi? O di personaggi newyorkesi che parlano con la stessa cadenza di personaggi dell'Alabama? Ci sono tonnellate di inflessioni, espressioni gergali e slang (che contribuiscono in maniera fondamentale alla costruzione di un personaggio) e finiscono lost in translation quando vengono riproposte in Italia. E, per ovvi motivi, non si può applicare il metodo Simpson a tutti i film doppiati per non cadere definitivamente nel ridicolo.
Cassel su una cosa ha torto: nell'incolpare la lobby dei doppiatori. Non credo abbiano tutto questo potere decisionale. L'imposizione del doppiaggio è una decisione del pubblico. Esercenti e distributori si adeguano di conseguenza.
#54
Inviato 05 April 2016 - 10:27 AM
ma poi son sempre praticamente le stesse 15 voci.Io ho perso il conto delle volte che ho sentito Francesco Prando che è fisso su Bond,Reese e una ventina di altri tizi
Riccardo Rossi,bravissimo per carità,uno di quelli che si salva ma ora abbiamo Green Arrow e Batman con la stessa identica voce
praticamente poi lavoroa solo la scuola di Roma,quella di Milano è relegata al nulla del nulla.Almeno diversificassero
#55
Inviato 05 April 2016 - 11:02 AM
Non amo il doppiaggio italico, condivido in gran parte le denunce sul familismo fatte da Cassel ed aggiungo che le quintalate di prodotti televisivi scadenti che imperversano su Dmax, Focus e canali simili (tutti rigorosamente doppiati in italiano da doppiatori professionisti) stanno inflazionando non poco un panorama di voci che, fino a qualche anno fa, era esclusivo appannaggio del grande schermo.
Non ami il doppiaggio italico o non ami il doppiaggio? Perchè nel primo caso mi diresti un doppiaggio non italico che apprezzi?
Giusto anche porre attenzione sulla perdita degli accenti nelle versioni doppiate. Imho una delle conseguenze più gravi del doppiaggio nostrano. Cassel si lamenta della sparizione del suo accento corso. Ma che dire allora degli attori americani che hanno la stessa cadenza degli attori inglesi? O di personaggi newyorkesi che parlano con la stessa cadenza di personaggi dell'Alabama? Ci sono tonnellate di inflessioni, espressioni gergali e slang (che contribuiscono in maniera fondamentale alla costruzione di un personaggio) e finiscono lost in translation quando vengono riproposte in Italia. E, per ovvi motivi, non si può applicare il metodo Simpson a tutti i film doppiati per non cadere definitivamente nel ridicolo.
anche qui, non è che si perdono quando c'è il doppiaggio italiano, si perdono SEMPRE col doppiaggio.
secondo me stai perdendo il fulcro del discorso.
Cassel non sta criticando IL DOPPIAGGIO, sta criticando il doppiaggio italiano. Cosa ben diversa.
Se sta sul (Censura) il doppiaggio in sè è un altro discorso, ma criticare il doppiaggio italiano come se ci fosse un doppiaggio migliore nel mondo...
#56
Inviato 05 April 2016 - 11:29 AM
Non ami il doppiaggio italico o non ami il doppiaggio? Perchè nel primo caso mi diresti un doppiaggio non italico che apprezzi?
anche qui, non è che si perdono quando c'è il doppiaggio italiano, si perdono SEMPRE col doppiaggio.
secondo me stai perdendo il fulcro del discorso.
Cassel non sta criticando IL DOPPIAGGIO, sta criticando il doppiaggio italiano. Cosa ben diversa.
Se sta sul [Censura] il doppiaggio in sè è un altro discorso, ma criticare il doppiaggio italiano come se ci fosse un doppiaggio migliore nel mondo...
Non mi pare di aver perso il fulcro del discorso visto che do ragione a Cassel quando critica la perdita della ricchezza linguistica della versione originale a favore di un più spiccio adattamento in italiano di testi inglesi e conseguente perdita di accenti, inflessioni, ecc ecc che contribuiscono enormemente alla costruzione di un personaggio.
Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo? Non è questo il punto. Possono anche essere bravissimi ma certe cose non riusciranno mai a "renderle" in italiano. Per questo la versione doppiata sarà sempre una cosa diversa dalla versione originale. Ne migliore ne peggiore. Semplicemente diversa.
E quando si tratta di scegliere tra una versione alternativa (elaborata nel corso di una manciata di giorni da un gruppetto striminzito di persone rinchiuso in una stanzetta insonorizzata) e la versione originale (frutto di un lavoro collettivo di mesi/anni di regista, sceneggiatori, cast di attori, ecc ecc) continuerò sempre a preferire quest'ultima alla prima.
Modificata da - Luke -, 05 April 2016 - 11:30 AM.
#57
Inviato 05 April 2016 - 11:33 AM
mettiamo che il livello medio del doppiaggio/adattamento altrui sia 30 e il nostro 50 tra l'altro nel pese in cui si pratica di più in assoluto...io non vedo molto di cui essere orgogliosi.Ok che nel paese dei ciechi l'uomo con un occhi solo è re ma non è proprio il massimo.Tra l'altro eravamo abituati a un bel 100 tanto era alto il livello di interpretazioni e adattamenti.Il doppiatore,di estrazione teatrale,modulava la voce e cercava di diversificare il più possibile oltre al fatto che c'era una maggiore rotazione di voci .Cmq discorso fatto e rifatto,la realtà è che i bei tempi sono lontani e ,almeno per me,è difficile accontentarsi.E lo dico da sostenitore del doppiaggio.
#58
Inviato 05 April 2016 - 11:38 AM
mettiamo che il livello medio del doppiaggio/adattamento altrui sia 30 e il nostro 50 tra l'altro nel pese in cui si pratica di più in assoluto...io non vedo molto di cui essere orgogliosi.
falsissimo. La germania ad esempio ci batte di due lunghezze. Sono anche i primi nella classifica dell'odio maggiore verso le versioni originali con sottotitoli (oltre il 70% della popolazione non ci pensa manco di striscio).
non capisco perchè si debbano dire cose a caso :-/
cioè in questo caso viene il dubbio che il motivo sia, come ho detto altrove, che l'italiano medio è sempre il primo a pensare che come fan le cose male e peggio loro nessuno mai
anche per l'adattamento, surprise surprise, non siamo affatto i peggiori
Modificata da Genocide, 05 April 2016 - 11:40 AM.
#59
Inviato 05 April 2016 - 11:49 AM
seriamente...come possono batterci di due lunghezze se doppiamo praticamente ogni singola cosa atterri sul suolo italico.Al massimo e dico al massimo possono essere sullo stesso livello ma batterci,anche per una questione di logica,è assolutamente impossibile.
Cmq piccola lista di paesi in cui sono sicurissimo che non ci sia il doppiaggio o sia molto limitato:
Finlandia
Danimarca
Norvegia
Svezia
Belgio
Grecia
molto probabilmente Olanda
Croazia
Repubblica Ceca
ovviamente ai paesi dove l'Inglese è la lingua principale frega poco di doppiare la roba straniera perchè il mercato è troppo piccolo quindi la cosa si riduce a cartoni animati ecc.
In definitiva i paesi in cui si doppia tutto sono Italia,Francia,Germania e Spagna.Quindi magari siamo i migliori ma tra altri 3,non è che ci sia tutta sta sfida accanita.
Sta discussione la faccio da una vita su sto forum quindi so esattamente di cosa parlo
#60
Inviato 05 April 2016 - 11:52 AM
seriamente...come possono batterci di due lunghezze se doppiamo praticamente ogni singola cosa atterri sul suolo italico.Al massimo e dico al massimo possono essere sullo stesso livello ma batterci,anche per una questione di logica,è assolutamente impossibile.
ci son dati a riguardo che lo dicono, non è che me lo sono inventato.
e si, ci battono.
se poi non ci vuoi credere sei libero di farlo, non ci guadagno nulla dal farti cambiare idea, purtroppo
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi