Vai al contenuto

Vincent Cassel critica i doppiatori italiani: "Sono una mafia"


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 76 risposte

#16
Devil Hand

Devil Hand
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8498

Izzo:Rossella, Simona,Giuppy,Fiamma

Venditti: Francesco figlio di Antonello e Simona Izzo

Baldini:Rita,Nanni,Antonella,Oreste

Boccanera:Laura e Fabio

Ward:Luca,Andrea,Monica

Colizzi:Chiara figlia di Pino e della doppiatrice Manuela Andrei

Rossi:Riccardo,Emanuela,Massimo e cugini dei fratelli Boccanera

Emiliano Coltorti,figlio del doppiatore Ennio Coltorti

Chevalier:Davide figlio del doppiatore Roberto

Riccardo (Niseem) onorato,figlio del doppiatore Glauco Onorato

Paola Majano figlia del regista Anton Giulio Majano e della doppiatrice Maresa Gallo, sorella della doppiatrice Barbara Majano.

Alessia Amendola figlia di Ferruccio



potrei andare avanti ancora a lungo....

Alessia Amendola è la figlia di Claudio Amendola, non Ferruccio, era suo nonno quello ;)

#17
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56646

Alessia Amendola è la figlia di Claudio Amendola, non Ferruccio, era suo nonno quello ;)

Giusto

#18
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56646

 

Come se a far carriera nel mondo del doppiaggio fossero esclusivamente figli d'arte...  :sese:

 

E' così

 

 

Strano a dirsi, ma tra le migliaia di voci nepotistiche e raccomandate che hanno sfondato nel mondo del doppiaggio solo grazie al cognome del genitore (o di chi ne fa le veci) quelle che non sopporto proprio non hanno nulla a che spartire col doppiaggio... Altra chiave di lettura della mia precedente affermazione.

 

cucù...troppo facile sparare sui vari incapaci stile dj francesco

 

 

Tra il dire che i figli d'arte partono in un modo o nell'altro avvantaggiati nel mondo del doppiaggio (visto e considerato che spesso e volentieri iniziano giovanissimi... con buona pace di quelli che hanno studiato doppiaggio)  e l'affermare che è solo una lobby nepotistica e raccomandata il passo è un pelo lungo.

 

è semplicemente la realtà

 

 

E sono tutte pessime voci che senza la spintarella del genitore nel doppiaggio non avrebbero fatto nulla...  :sese:

 

di gente di livello assoluto vedo solo Luca Ward e Chiara Colizzi,figlia dell'inarrivabile Pino.Con gli altri si va dal buono al mediocre.Il più delle volte non si sbattono ad adattare la loro voce al personaggio limitandosi a fare il compitino ma lì si entra nel problema della direzione.

Detto questo secondo me almeno la metà manco la conosci  :asd:



#19
Hecks

Hecks
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 15000

E' così

 

cucù...troppo facile sparare sui vari incapaci stile dj francesco

 

è semplicemente la realtà

E' vabbeh! E' così...  :sese: E' semplice realtà...  :sese: Evidentemente la lobby nepotistica e raccomandata del mondo del doppiaggio (come quella non tanto diversa che gravita nell'universo dello spettacolo... chi più, chi meno...  :statistiche:) è quella che mi interessa/preoccupa/infastidisce di meno.

 
 
 

di gente di livello assoluto vedo solo Luca Ward e Chiara Colizzi,figlia dell'inarrivabile Pino.Con gli altri si va dal buono al mediocre.Il più delle volte non si sbattono ad adattare la loro voce al personaggio limitandosi a fare il compitino ma lì si entra nel problema della direzione.

Detto questo secondo me almeno la metà manco la conosci   :asd:

Indicativamente tutti quelli che hai citato li ho "sentiti" per forza di cosa e per il resto c'è sempre google. Ci vuol poco a collegare il tal "sconosciuto" nome (pardon cognome) con la tal voce. David Chevalier ad esempio è uno di quei figli d'arte che guarda un po' il caso hanno iniziato la carriera da giovanissimi... e mi sa tanto che anche gli altri non hanno avuto una trafila tanto diversa (chiamala pure "raccomandazione"... io al massimo lo chiamerei "sfruttamento del lavoro minorile" XD).

Modificata da Hecks, 17 March 2016 - 12:31 AM.


#20
xxfabioxx

xxfabioxx
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2961

qua a torino gli uci e i the space proiettano film in inglese ogni settimana



#21
NonConosciuto

NonConosciuto
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5640
Ma bevi di meno Cassel, và.

#22
Guest_BarsoomeYe

Guest_BarsoomeYe
  • Gruppo: Ospiti

In Austria, Francia, Germania e Spagna sono presenti dappertutto cinema che proiettano film esclusivamente in lingua originale (a volte sottotitolati) . Quand'è che anche l'Italia si adeguerà a questi standard? Anche io non sopporto il doppiaggio (e lo stravolgimento di titoli o dialoghi), ma non accuso nessuno di essere una mafia e riconosco tranquillamente l'eccellenza di quello italiano. Vorrei avere entrambe le proposte, tutto qua.


Io parlo per esperienza personale e in moltissime città italiane proiettano film in lingua originale e già da molti anni.
Una volta era come dici ma adesso non lo è più.

#23
Guest_BarsoomeYe

Guest_BarsoomeYe
  • Gruppo: Ospiti
Mai avuto problemi a vedere film doppiati in italiano (considerato poi che oltre a piacermi di vederli doppiati le voci italiane sono per la maggior parte ottime) ma se si vuole vedere un film in lingua originale è possibile in Italia visto che la maggior parte delle città italiane, quelle più grandi , proietta film anche in lingua originale con sottotitoli anche nei multisala Uci e The space che ci sono praticamente dappertutto ormai. Non è una cosa così impossibile come dice Cassel.
Per quanto riguarda il fatto che i doppiatori siano una lobby potrebbe essere vero ma allora sarebbe la stessa cosa anche per il mestiere degli attori e Vincent cassel è proprio un figlio d'arte.

#24
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56646


Io parlo per esperienza personale e in moltissime città italiane proiettano film in lingua originale e già da molti anni.
Una volta era come dici ma adesso non lo è più.

qui al Sud la cosa è ancora un'utopia

#25
PythonCoffee

PythonCoffee
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 12604
L'importante è che Asia Argento non si doppi da sola, sembra che parli con una patata in bocca

#26
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

Io parlo per esperienza personale e in moltissime città italiane proiettano film in lingua originale e già da molti anni.
Una volta era come dici ma adesso non lo è più.

Ma assolutamente no.
Nelle città più grandi appunto, ma l'utopia non è solo al sud, ma anche al nord est dove vivo. Abito vicino ad un The Space e zeus mi fulmini se ha mai messo in programmazione film in originale (salvo casi sporadici, o film d'essai, su questo c'hai ragione).
Il mio discorso riguarda un'altra cosa: Io voglio, come all'estero fanno già, cinema (piccoli eh, per carità, da tre o quattro sale, mica multiplex) che proiettano ESCLUSIVAMENTE in originale. E non solo quelli americani o inglesi, ma tutti, e ci piazzi sotto il sottotitolazzo (che è anche un buon modo per imparare una lingua nuova).
Però c'hai ragione su una cosa: Ora la situazione sta migliorando, qualche anno fa sarebbe stato impossibile

#27
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56646
Di sto passo per arrivare a un numero di sale decente. Ci vorranno venti anni

#28
Robyvale

Robyvale
  • Lega Nazionale Protezione Cigni

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 40619

onestamente io sono felice del doppiaggio in italiano e mi lamento sia per i film che per i videogames solo in lingia originale quando si fanno discorsi ipocriti sul malcostume italiano o sull'ignoranza.

 

io l'inglese lo comprendo ma dopo dieci ore di lavoro io un videogame o un film me lo voglio godere in tranquillità...

 

per non parlare che vedere un film in lingua originale è complicato molte volte per lo slang che viene usato... sfido molti di voi che si professano anglofoni e vogliono nelle sale i film in lingua originale a vedere pirati dei caraibi ad esempio e vedere quanto comprendano...

 

la scuola italiana a livello di doppiaggio per me è perfetta, nella stragrande maggioranza dei casi trasmettono con la voce le emozioni del pg. certo a parte quando ci mettono belen a doppiare il cartoon di turno.

 

 



#29
Nemus_

Nemus_
  • Dread it. Run from it. Happy ending still arrives.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7935

 

 
Come se a far carriera nel mondo del doppiaggio fossero esclusivamente figli d'arte...  :sese: Voci famose che hanno fatto carriera senza essere figli di chissà chi invece non ne esistono. Il doppiaggio dev'essere quindi il lavoro più vecchio del mondo...  XD

 

[...]

 

 

E sono tutte pessime voci che senza la spintarella del genitore nel doppiaggio non avrebbero fatto nulla...  :sese:

 

Ti sfugge il concetto o lo stai volontariamente travisando.

 

Il punto non è: le voci italiane fanno schifo perché sono dei raccomandati, ma: il doppiaggio italiano è una mafia perché oltre al valore personale devi essere raccomandato.

 

Più chiaro ora?


Modificata da Nemus_, 17 March 2016 - 09:35 AM.


#30
Nemus_

Nemus_
  • Dread it. Run from it. Happy ending still arrives.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7935

la scuola italiana a livello di doppiaggio per me è perfetta, nella stragrande maggioranza dei casi trasmettono con la voce le emozioni del pg. certo a parte quando ci mettono belen a doppiare il cartoon di turno.

 

 

Ovviamente lo dici dopo aver visionato il film anche il lingua originale, dico bene?






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo