Alessia Amendola è la figlia di Claudio Amendola, non Ferruccio, era suo nonno quelloIzzo:Rossella, Simona,Giuppy,Fiamma
Venditti: Francesco figlio di Antonello e Simona Izzo
Baldini:Rita,Nanni,Antonella,Oreste
Boccanera:Laura e Fabio
Ward:Luca,Andrea,Monica
Colizzi:Chiara figlia di Pino e della doppiatrice Manuela Andrei
Rossi:Riccardo,Emanuela,Massimo e cugini dei fratelli Boccanera
Emiliano Coltorti,figlio del doppiatore Ennio Coltorti
Chevalier:Davide figlio del doppiatore Roberto
Riccardo (Niseem) onorato,figlio del doppiatore Glauco Onorato
Paola Majano figlia del regista Anton Giulio Majano e della doppiatrice Maresa Gallo, sorella della doppiatrice Barbara Majano.
Alessia Amendola figlia di Ferruccio
potrei andare avanti ancora a lungo....
Vincent Cassel critica i doppiatori italiani: "Sono una mafia"
#16
Inviato 16 March 2016 - 08:15 PM
#18
Inviato 16 March 2016 - 09:10 PM
Come se a far carriera nel mondo del doppiaggio fossero esclusivamente figli d'arte...
E' così
Strano a dirsi, ma tra le migliaia di voci nepotistiche e raccomandate che hanno sfondato nel mondo del doppiaggio solo grazie al cognome del genitore (o di chi ne fa le veci) quelle che non sopporto proprio non hanno nulla a che spartire col doppiaggio... Altra chiave di lettura della mia precedente affermazione.
cucù...troppo facile sparare sui vari incapaci stile dj francesco
Tra il dire che i figli d'arte partono in un modo o nell'altro avvantaggiati nel mondo del doppiaggio (visto e considerato che spesso e volentieri iniziano giovanissimi... con buona pace di quelli che hanno studiato doppiaggio) e l'affermare che è solo una lobby nepotistica e raccomandata il passo è un pelo lungo.
è semplicemente la realtà
E sono tutte pessime voci che senza la spintarella del genitore nel doppiaggio non avrebbero fatto nulla...
di gente di livello assoluto vedo solo Luca Ward e Chiara Colizzi,figlia dell'inarrivabile Pino.Con gli altri si va dal buono al mediocre.Il più delle volte non si sbattono ad adattare la loro voce al personaggio limitandosi a fare il compitino ma lì si entra nel problema della direzione.
Detto questo secondo me almeno la metà manco la conosci
#19
Inviato 16 March 2016 - 09:45 PM
E' così
cucù...troppo facile sparare sui vari incapaci stile dj francesco
è semplicemente la realtà
E' vabbeh! E' così... E' semplice realtà... Evidentemente la lobby nepotistica e raccomandata del mondo del doppiaggio (come quella non tanto diversa che gravita nell'universo dello spettacolo... chi più, chi meno... ) è quella che mi interessa/preoccupa/infastidisce di meno.
di gente di livello assoluto vedo solo Luca Ward e Chiara Colizzi,figlia dell'inarrivabile Pino.Con gli altri si va dal buono al mediocre.Il più delle volte non si sbattono ad adattare la loro voce al personaggio limitandosi a fare il compitino ma lì si entra nel problema della direzione.
Detto questo secondo me almeno la metà manco la conosci
Modificata da Hecks, 17 March 2016 - 12:31 AM.
#22
Guest_BarsoomeYe
Inviato 17 March 2016 - 12:44 AM
In Austria, Francia, Germania e Spagna sono presenti dappertutto cinema che proiettano film esclusivamente in lingua originale (a volte sottotitolati) . Quand'è che anche l'Italia si adeguerà a questi standard? Anche io non sopporto il doppiaggio (e lo stravolgimento di titoli o dialoghi), ma non accuso nessuno di essere una mafia e riconosco tranquillamente l'eccellenza di quello italiano. Vorrei avere entrambe le proposte, tutto qua.
Io parlo per esperienza personale e in moltissime città italiane proiettano film in lingua originale e già da molti anni.
Una volta era come dici ma adesso non lo è più.
#23
Guest_BarsoomeYe
Inviato 17 March 2016 - 01:03 AM
Per quanto riguarda il fatto che i doppiatori siano una lobby potrebbe essere vero ma allora sarebbe la stessa cosa anche per il mestiere degli attori e Vincent cassel è proprio un figlio d'arte.
#26
Inviato 17 March 2016 - 08:48 AM
Ma assolutamente no.Io parlo per esperienza personale e in moltissime città italiane proiettano film in lingua originale e già da molti anni.
Una volta era come dici ma adesso non lo è più.
Nelle città più grandi appunto, ma l'utopia non è solo al sud, ma anche al nord est dove vivo. Abito vicino ad un The Space e zeus mi fulmini se ha mai messo in programmazione film in originale (salvo casi sporadici, o film d'essai, su questo c'hai ragione).
Il mio discorso riguarda un'altra cosa: Io voglio, come all'estero fanno già, cinema (piccoli eh, per carità, da tre o quattro sale, mica multiplex) che proiettano ESCLUSIVAMENTE in originale. E non solo quelli americani o inglesi, ma tutti, e ci piazzi sotto il sottotitolazzo (che è anche un buon modo per imparare una lingua nuova).
Però c'hai ragione su una cosa: Ora la situazione sta migliorando, qualche anno fa sarebbe stato impossibile
#28
Inviato 17 March 2016 - 09:05 AM
onestamente io sono felice del doppiaggio in italiano e mi lamento sia per i film che per i videogames solo in lingia originale quando si fanno discorsi ipocriti sul malcostume italiano o sull'ignoranza.
io l'inglese lo comprendo ma dopo dieci ore di lavoro io un videogame o un film me lo voglio godere in tranquillità...
per non parlare che vedere un film in lingua originale è complicato molte volte per lo slang che viene usato... sfido molti di voi che si professano anglofoni e vogliono nelle sale i film in lingua originale a vedere pirati dei caraibi ad esempio e vedere quanto comprendano...
la scuola italiana a livello di doppiaggio per me è perfetta, nella stragrande maggioranza dei casi trasmettono con la voce le emozioni del pg. certo a parte quando ci mettono belen a doppiare il cartoon di turno.
#29
Inviato 17 March 2016 - 09:34 AM
Come se a far carriera nel mondo del doppiaggio fossero esclusivamente figli d'arte... Voci famose che hanno fatto carriera senza essere figli di chissà chi invece non ne esistono. Il doppiaggio dev'essere quindi il lavoro più vecchio del mondo...
[...]
E sono tutte pessime voci che senza la spintarella del genitore nel doppiaggio non avrebbero fatto nulla...
Ti sfugge il concetto o lo stai volontariamente travisando.
Il punto non è: le voci italiane fanno schifo perché sono dei raccomandati, ma: il doppiaggio italiano è una mafia perché oltre al valore personale devi essere raccomandato.
Più chiaro ora?
Modificata da Nemus_, 17 March 2016 - 09:35 AM.
#30
Inviato 17 March 2016 - 09:35 AM
la scuola italiana a livello di doppiaggio per me è perfetta, nella stragrande maggioranza dei casi trasmettono con la voce le emozioni del pg. certo a parte quando ci mettono belen a doppiare il cartoon di turno.
Ovviamente lo dici dopo aver visionato il film anche il lingua originale, dico bene?
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi