Vai al contenuto

OT The Order 1886


  • Questa discussione è bloccata Questa discussione è chiusa
Questa discussione ha avuto 32 risposte

#16
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

comunque penso come dicevo in un altro post che i doppiaggi per un avatar non conta niente la lingua originale,perché un avatar non ha personalita,è il doppiatore a dare un carattere,che sia inglese o italiano poco cambia,llora si potrebbe dire che ci sono doppiatori piu o meno bravi,ma la cosa vale per tutte le lingue.

In TLOU le cutscene sono state recitate in inglese, non è solo un'avatar.

#17
El Mariachi

El Mariachi
  • Sei un mito.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25407

comunque penso come dicevo in un altro post che i doppiaggi per un avatar non conta niente la lingua originale,perché un avatar non ha personalita,è il doppiatore a dare un carattere,che sia inglese o italiano poco cambia,llora si potrebbe dire che ci sono doppiatori piu o meno bravi,ma la cosa vale per tutte le lingue.

sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.

vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia. :D

#18
Wiedzmin

Wiedzmin
  • GT1 Evo + Simcube 2 Ascher F28 + Heusinkveld Pro

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5035

allora ho perso il filo del discorso

 

Probabile.

 

In TLOU le cutscene sono state recitate in inglese, non è solo un'avatar.

 

:this:

 

Nonostante il doppiaggio di TLOU sia buono, non lo si può di certo paragonare all'originale.



#19
Shaq-fu

Shaq-fu
  • Team Abby

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9453

sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.

vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia. :D

 

vero, ma esistono delle linee guida dettate dalle figure da te citate trasmesse al direttore del doppiaggio del paese di turno che in teoria dovrebbe rispettare e far rispettare ai doppiatori le scelte fatte a monte



#20
El Mariachi

El Mariachi
  • Sei un mito.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25407

 

vero, ma esistono delle linee guida dettate dalle figure da te citate trasmesse al direttore del doppiaggio del paese di turno che in teoria dovrebbe rispettare e far rispettare ai doppiatori le scelte fatte a monte

Troppe intermediazioni Imho.

 

Essere direttamente coinvolti con chi ha scritto e creato storia e personaggi e che sa esattamente cosa vuole dal doppiatore... recitare per il motion capture come se i doppiatori fossero praticamente in scena... non è una condizione paragonabile a quella dei nostri doppiatori.

 

Non c'è paragone e secondo me la differenza si sente il più delle volte.

 

Per carità, non è nemmeno colpa dei nostri doppiatori, loro fanno quello che possono.

 

Pur non essendo direttamente coinvolti nel processo di creazione, a volte fanno comunque un buon lavoro.



#21
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158
Già, contando poi le condizioni in cui doppiano i giochi è impensabile che raggiungano la qualità del doppiaggio originale.

#22
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.

vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia. :D

 

sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.

vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia. :D

si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia



#23
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

Già, contando poi le condizioni in cui doppiano i giochi è impensabile che raggiungano la qualità del doppiaggio originale.

i doppiaggi odierni sono nella maggior parte di alta qualita,le so ormai sanno bene che il doppiaggio è importante,i doppiaggi della sony son sempre ben fatti



#24
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

 
si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia

Cambia eccome. Eccome.

Sr non l'hai mai fatto, gioca TLOU in inglese, vedrai tu stesso.

Per non parlare degli errori di traduzione ("La sai suonare?") oppure gli adattamenti che tolgono significati alle frasi ("Guarda, una lucciola! Una vera, intendo")


E aggiungo, il lip-sync!

Modificata da Alberto_Lucchesi, 20 December 2014 - 07:38 PM.


#25
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

 

ecco, ad esempio le voci ita di galahad e percival, rovinano totalmente i due personaggi

su questo non posso intervenire,l'audio italiano ancora non l'ho sentito nonostante abbia giocato la demo,di sicuro mi faro l'orecchio



#26
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155


Per non parlare degli errori di traduzione ("La sai suonare?") oppure gli adattamenti che tolgono significati alle frasi ("Guarda, una lucciola! Una vera, intendo")

 

 

e cosa hanno di sbagliato quelle frasi?



#27
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158


Per non parlare degli errori di traduzione ("La sai suonare?") oppure gli adattamenti che tolgono significati alle frasi ("Guarda, una lucciola! Una vera, intendo")
 
 
e cosa hanno di sbagliato quelle frasi?

Che la prima frase si riferisce a una scacchiera, invece di tradurre "play" in "giocare" l'hanno tradotta in "suonare". La frase sarebbe dovuta essere "Ci sai giocare?"


L'altra frase non ha nulla di sbagliato, ma c'è un gioco di parole che in italiano si perde visto che le Fireflies (lucciole) le hanno tradotte in Luci.

#28
El Mariachi

El Mariachi
  • Sei un mito.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25407

 

si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia

Non parlo del personaggio infatti ma della qualità recitativa del doppiatore che, per quanto possa essere bravo, se non viene coinvolto direttamente nel processo di creazione non potrà mai dare il 100% come i doppiatori originali.


Modificata da El Mariachi, 20 December 2014 - 07:44 PM.


#29
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

Che la prima frase si riferisce a una scacchiera, invece di tradurre "play" in "giocare" l'hanno tradotta in "suonare". La frase sarebbe dovuta essere "Ci sai giocare?"


L'altra frase non ha nulla di sbagliato, ma c'è un gioco di parole che in italiano si perde visto che le Fireflies (lucciole) le hanno tradotte in Luci.

beh ma ,guarda una lucciola,una vera  intendo,se uno ha seguito la tram capisce che ellie si riferisce agli insetti e non all'organizzazione

l'altra sinceramente non ricordo



#30
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158

beh ma ,guarda una lucciola,una vera  intendo,se uno ha seguito la tram capisce che ellie si riferisce agli insetti e non all'organizzazione
l'altra sinceramente non ricordo

Si, ma è proprio la parte "una lucciola vera, intendo" che perde di significato..




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo