In TLOU le cutscene sono state recitate in inglese, non è solo un'avatar.comunque penso come dicevo in un altro post che i doppiaggi per un avatar non conta niente la lingua originale,perché un avatar non ha personalita,è il doppiatore a dare un carattere,che sia inglese o italiano poco cambia,llora si potrebbe dire che ci sono doppiatori piu o meno bravi,ma la cosa vale per tutte le lingue.
#16
Inviato 20 December 2014 - 03:55 PM
#17
Inviato 20 December 2014 - 04:02 PM
sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.comunque penso come dicevo in un altro post che i doppiaggi per un avatar non conta niente la lingua originale,perché un avatar non ha personalita,è il doppiatore a dare un carattere,che sia inglese o italiano poco cambia,llora si potrebbe dire che ci sono doppiatori piu o meno bravi,ma la cosa vale per tutte le lingue.
vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia.
#19
Inviato 20 December 2014 - 04:10 PM
sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.
vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia.
vero, ma esistono delle linee guida dettate dalle figure da te citate trasmesse al direttore del doppiaggio del paese di turno che in teoria dovrebbe rispettare e far rispettare ai doppiatori le scelte fatte a monte
#20
Inviato 20 December 2014 - 07:18 PM
vero, ma esistono delle linee guida dettate dalle figure da te citate trasmesse al direttore del doppiaggio del paese di turno che in teoria dovrebbe rispettare e far rispettare ai doppiatori le scelte fatte a monte
Troppe intermediazioni Imho.
Essere direttamente coinvolti con chi ha scritto e creato storia e personaggi e che sa esattamente cosa vuole dal doppiatore... recitare per il motion capture come se i doppiatori fossero praticamente in scena... non è una condizione paragonabile a quella dei nostri doppiatori.
Non c'è paragone e secondo me la differenza si sente il più delle volte.
Per carità, non è nemmeno colpa dei nostri doppiatori, loro fanno quello che possono.
Pur non essendo direttamente coinvolti nel processo di creazione, a volte fanno comunque un buon lavoro.
#22
Inviato 20 December 2014 - 07:26 PM
sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.
vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia.
sbagliato, al di la del fatto che ormai i doppiatori partecipano anche al motion capture, in ogni caso i doppiatori originali vengono diretti dallo sceneggiatore/regista mentre gli altri doppiatori no.
vai a vedere quante volte troy ( il doppiatore di joel in tlou) ha dovuto rifare la scena della morte della figlia.
si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia
#23
Inviato 20 December 2014 - 07:29 PM
Già, contando poi le condizioni in cui doppiano i giochi è impensabile che raggiungano la qualità del doppiaggio originale.
i doppiaggi odierni sono nella maggior parte di alta qualita,le so ormai sanno bene che il doppiaggio è importante,i doppiaggi della sony son sempre ben fatti
#24
Inviato 20 December 2014 - 07:29 PM
Cambia eccome. Eccome.
si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia
Sr non l'hai mai fatto, gioca TLOU in inglese, vedrai tu stesso.
Per non parlare degli errori di traduzione ("La sai suonare?") oppure gli adattamenti che tolgono significati alle frasi ("Guarda, una lucciola! Una vera, intendo")
E aggiungo, il lip-sync!
Modificata da Alberto_Lucchesi, 20 December 2014 - 07:38 PM.
#27
Inviato 20 December 2014 - 07:41 PM
Che la prima frase si riferisce a una scacchiera, invece di tradurre "play" in "giocare" l'hanno tradotta in "suonare". La frase sarebbe dovuta essere "Ci sai giocare?"
Per non parlare degli errori di traduzione ("La sai suonare?") oppure gli adattamenti che tolgono significati alle frasi ("Guarda, una lucciola! Una vera, intendo")
e cosa hanno di sbagliato quelle frasi?
L'altra frase non ha nulla di sbagliato, ma c'è un gioco di parole che in italiano si perde visto che le Fireflies (lucciole) le hanno tradotte in Luci.
#28
Inviato 20 December 2014 - 07:41 PM
si ma l'avatar non è una persona anche se oggi con le teniche di motion captur si fano miracoli,ma restera sempre un manichino,che riceve personalita da chi lo doppia,che sia italiano o cinese poco cambia
Non parlo del personaggio infatti ma della qualità recitativa del doppiatore che, per quanto possa essere bravo, se non viene coinvolto direttamente nel processo di creazione non potrà mai dare il 100% come i doppiatori originali.
Modificata da El Mariachi, 20 December 2014 - 07:44 PM.
#29
Inviato 20 December 2014 - 07:55 PM
Che la prima frase si riferisce a una scacchiera, invece di tradurre "play" in "giocare" l'hanno tradotta in "suonare". La frase sarebbe dovuta essere "Ci sai giocare?"
L'altra frase non ha nulla di sbagliato, ma c'è un gioco di parole che in italiano si perde visto che le Fireflies (lucciole) le hanno tradotte in Luci.
beh ma ,guarda una lucciola,una vera intendo,se uno ha seguito la tram capisce che ellie si riferisce agli insetti e non all'organizzazione
l'altra sinceramente non ricordo
#30
Inviato 20 December 2014 - 08:00 PM
Si, ma è proprio la parte "una lucciola vera, intendo" che perde di significato..beh ma ,guarda una lucciola,una vera intendo,se uno ha seguito la tram capisce che ellie si riferisce agli insetti e non all'organizzazione
l'altra sinceramente non ricordo
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi