Vai al contenuto

OT The Order 1886


  • Questa discussione è bloccata Questa discussione è chiusa
Questa discussione ha avuto 32 risposte

#1
Zoe

Zoe
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21373

 

Ma non scherziamo dai, preferire il doppiatore dalla voce originale non ha senso. E qui va al di là della comprensione della lingua originale.

Nei giochi ancora ancora, ma nei film/serie tv, preferire il doppiatore no, assolutamente.

 

Diverso il discorso se non hai scelta, nel senso che non capisci l'inglese; là ci può stare.

 

E no scusa ha senso eccome,  dipende anche dalla voce, personalmente se parliamo di film ho preferito molte volte le voci dei nostri doppiatori migliori, a quelle originali, semplicemente perchè magari non mi piaceva il timbro di voce originale, non sta scritto da nessuna parte che ora le voci originali sono sempre migliori e secondo quale regola? Che poi molte volte nei telefilm o nei giochi si scelgano gente che non sono il massimo per doppiare e che quindi l'originale sia migliore va bene, ma non è affatto una regola :D 



#2
Zoe

Zoe
  • IronEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21373

E' come dici, uno che l'inglese lo sa abbastanza ed è abituato ai sottotitoli (ed aggiungo alla lettura in generale) ascolta e butta giù l'occhio un istante a leggere giusto il pezzo che non capisce. Si tratta di frazioni di secondo ogni tanto. Richiede più attenzione ma a volte è meglio così che sorbirsi pessimi doppiaggi (spesso giusto i 2/3 protagonisti principali sono buoni e gli altri fanno pena e sono riciclati usando gli stessi doppiatori).

 

Certo ma chi l'inglese non lo sa bene, lo sguardo è perennemente concentrato sui sottotitoli, quindi ci si perde molti molti dettagli e la cosa a me non piace per nulla, ecco perchè nel mio caso doppiaggio Italiano tutta la vita :D 



#3
Wiedzmin

Wiedzmin
  • GT1 Evo + Simcube 2 Ascher F28 + Heusinkveld Pro

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5033

 

E no scusa ha senso eccome,  dipende anche dalla voce, personalmente se parliamo di film ho preferito molte volte le voci dei nostri doppiatori migliori, a quelle originali, semplicemente perchè magari non mi piaceva il timbro di voce originale, non sta scritto da nessuna parte che ora le voci originali sono sempre migliori e secondo quale regola? Che poi molte volte nei telefilm o nei giochi si scelgano gente che non sono il massimo per doppiare e che quindi l'originale sia migliore va bene, ma non è affatto una regola :D

 

Preferire la voce del doppiatore a quella dell'attore in carne ed ossa, non ha senso. Al limite potete dire di essere abituati al doppiatore, ma non che la sua voce è migliore di quella dell'attore.

 

Le voci originali sono migliori, semplicemente perchè sono quelle dell'attore stesso. Il doppiatore è e sarà sempre una forzatura.


Modificata da Mariello, 20 December 2014 - 02:27 PM.


#4
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

 

Preferire la voce del doppiatore a quella dell'attore in carne ed ossa, non ha senso. Al limite potete dire di essere abituati al doppiatore, ma non che la sua voce è migliore di quella dell'attore.

 

Le voci originali sono migliori, semplicemente perchè sono quelle dell'attore stesso. Il doppiatore è e sarà sempre una forzatura.

i sottotitoli per me saranno sempre una forzatura 

ma poi passino le voci  originali dei film,chesono quelle dell'attore,ma in un videogioco bisogna sempre doppiare un avatar,che sia in inglese o italiano la meccanica non cambia



#5
Wiedzmin

Wiedzmin
  • GT1 Evo + Simcube 2 Ascher F28 + Heusinkveld Pro

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5033

i sottotitoli per me saranno sempre una forzatura

 

Parlavamo del doppiaggio, non dei sottotitoli.



#6
Shaq-fu

Shaq-fu
  • Team Abby

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9452

 

Preferire la voce del doppiatore a quella dell'attore in carne ed ossa, non ha senso. Al limite potete dire di essere abituati al doppiatore, ma non che la sua voce è migliore di quella dell'attore.

 

Le voci originali sono migliori, semplicemente perchè sono quelle dell'attore stesso. Il doppiatore è e sarà sempre una forzatura.

 

mah avrei da dissentire...con tutto il rispetto per lei..ma tu preferiresti ascoltare la voce assolutamente poco espressiva e "amatoriale" di Manuela Arcuri ??..ma dai...

ovvio che la voce è parte integrante della persona, questo non significa però che il doppiaggio non possa far dimenticare o far sorvolare alcune performance discutibili, e viene tuttora usato proprio perchè certi attori hanno problemi alla voce o semplicemente non sono all'altezza

esempio...Nicolas Cage, negli States quando era diciamo al picco della sua carriera veniva preso di mira costantemente da tutti per il volto mono espressivo e qualità della recitazione scarsa



#7
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

 

Parlavamo del doppiaggio, non dei sottotitoli.

i sottotitoli rientrano nela discussione,per tutti quei giochi che non hanno doppiaggio



#8
Shaq-fu

Shaq-fu
  • Team Abby

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 9452

i sottotitoli per me saranno sempre una forzatura 

ma poi passino le voci  originali dei film,chesono quelle dell'attore,ma in un videogioco bisogna sempre doppiare un avatar,che sia in inglese o italiano la meccanica non cambia

 

si ma io davo per scontato che la discussione sul doppiaggio fosse ed è nata alla luce del motion capture che è stato usato per The Order, perciò nessun avatar



#9
GymWolf

GymWolf
  • fifth time is the charm

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 70679

anche in tlou i doppiatori originali hanno recitato molte scene, da qui la qualità di livello cinematografico dell'interpretazione originale.



#10
Wiedzmin

Wiedzmin
  • GT1 Evo + Simcube 2 Ascher F28 + Heusinkveld Pro

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5033

i sottotitoli rientrano nela discussione,per tutti quei giochi che non hanno doppiaggio

 

Non hai capito.

Stavamo parlando della qualità del doppiaggio, c'entrano nulla i sottotitoli. Quello è un altro discorso.

 

Ovvio che i sottotitoli sono una forzatura, talmente ovvio che non è necessario specificarlo.



#11
Wiedzmin

Wiedzmin
  • GT1 Evo + Simcube 2 Ascher F28 + Heusinkveld Pro

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5033

 

mah avrei da dissentire...con tutto il rispetto per lei..ma tu preferiresti ascoltare la voce assolutamente poco espressiva e "amatoriale" di Manuela Arcuri ??..ma dai...

ovvio che la voce è parte integrante della persona, questo non significa però che il doppiaggio non possa far dimenticare o far sorvolare alcune performance discutibili, e viene tuttora usato proprio perchè certi attori hanno problemi alla voce o semplicemente non sono all'altezza

esempio...Nicolas Cage, negli States quando era diciamo al picco della sua carriera veniva preso di mira costantemente da tutti per il volto mono espressivo e qualità della recitazione scarsa

 

Beh, ma Manuela Arcuri è un'attrice? Dai su. :D

 

Il mio è un discorso in generale; quello di Nicolase Cage è l'eccezione che conferma la regola, difatti.



#12
GymWolf

GymWolf
  • fifth time is the charm

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 70679

quoto sulla arcuri...mi sembra si stesse parlando di qualcosa + alto del livello marroncino tendente al giallognolo della tv italiana, suvvia.


Modificata da GymWolf, 20 December 2014 - 03:18 PM.


#13
Alberto97

Alberto97
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 25158
Secondo me l'unico doppiatore capace di eguagliare l'originale è Luca Ward, senza alcun dubbio.
tutto il resto è inferiore.

#14
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

 

Non hai capito.

Stavamo parlando della qualità del doppiaggio, c'entrano nulla i sottotitoli. Quello è un altro discorso.

 

Ovvio che i sottotitoli sono una forzatura, talmente ovvio che non è necessario specificarlo.

allora ho perso il filo del discorso,ma non si stava parlando di video giochi nella fattispece di TO1886?

mi sembra un pochino ot



#15
comeback

comeback
  • Eye Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11155

comunque penso come dicevo in un altro post che i doppiaggi per un avatar non conta niente la lingua originale,perché un avatar non ha personalita,è il doppiatore a dare un carattere,che sia inglese o italiano poco cambia,llora si potrebbe dire che ci sono doppiatori piu o meno bravi,ma la cosa vale per tutte le lingue.






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo