Vai al contenuto

Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 86 risposte

#1
Cinematografo

Cinematografo
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Ufficiale
  • Messaggi: : 27427
Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare
I titoli dei film spesso vengono stravolti nel passaggio dalla lingua originale a quella italiana: ecco alcuni dei peggiori adattamenti.
..
Leggi l'articolo completo: Quando il titolo di un film inganna: le traduzioni in Italiano da dimenticare



#2
Garrus Vakarian

Garrus Vakarian
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 2247
avrei messo anche l'ultimo dei templari in originale Season of The Witch
p.s. ma anche un notte da leoni e il 90% delle commedie americane

#3
zaqquaro

zaqquaro
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Redazione
  • Messaggi: : 692

avrei messo anche l'ultimo dei templari in originale Season of The Witch
p.s. ma anche un notte da leoni e il 90% delle commedie americane

Ho evitato di proposito le commedie simil-demenziali ed annessi aborti di localizzazione proprio perché la loro natura goliardica si presta ad adattamenti un po' tanto fuori dagli schemi.

Modificata da zaqquaro, 14 July 2017 - 10:26 AM.


#4
Jacko:84

Jacko:84
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 935
Lasciare i titoli in originale e spingere ad una internazioalitá del pubblico che nel 2017 dovrebbe essere già realtà, secondo me sarebbe la cosa migliore.
In altri paesi non anglofoni fanno così praticamente da sempre.

#5
NickNick

NickNick
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3640
Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.

#6
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFolie

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 37374

Lasciare i titoli in originale e spingere ad una internazioalitá del pubblico che nel 2017 dovrebbe essere già realtà, secondo me sarebbe la cosa migliore.
In altri paesi non anglofoni fanno così praticamente da sempre.

bè dipende,se ti spremi le meningi e ti sbatti un pochino ti esce pure un titolo come "Via col Vento" (Gone with the wind) che ho paura di come tradurrebbero se fosse uscito oggi...



#7
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFolie

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 37374

Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.

io non lo toglierei,però vorrei l'alternativa



#8
Jotaro Kujo79

Jotaro Kujo79
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 200
Per me vince a mani basse "Se mi lasci ti cancello", sembrerebbe il titolo della nuova commedia di Jim Carrey
Beh anche "Un amore all´Improvviso" é un titolo geniale. Il nuovo capolavoro del maestro Bruno Liegi BastonLiegi

#9
Axl1984

Axl1984
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Web]Webmaster
  • Messaggi: : 2837
Con "Se mi lasci ti cancello" hanno fatto doppietta, non solo titolo completamente fuorviante, ma anche i trailer italiani dell'epoca non rispecchiavano quello che poi era il film.

#10
Steve Alco

Steve Alco
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 106
Vogliamo parlare di "The producers" di Mel Brooks trasformato in "Per favore non toccate le vecchiette" :smile-16: :smile-16: :smile-16:

#11
WadaKatsu

WadaKatsu
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2218

Con "Se mi lasci ti cancello" hanno fatto doppietta, non solo titolo completamente fuorviante, ma anche i trailer italiani dell'epoca non rispecchiavano quello che poi era il film.

Ho letto quest'articolo proprio aspettandomi quel film.
L'ho completamente ignorato per anni credendo fosse una raccapricciante commediola sentimentale in stile Jennifer Aniston, e quando poi l'ho visto mi sono trovato davanti un capolavoro.

#12
Jotaro Kujo79

Jotaro Kujo79
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 200

Ho letto quest'articolo proprio aspettandomi quel film.
L'ho completamente ignorato per anni credendo fosse una raccapricciante commediola sentimentale in stile Jennifer Aniston, e quando poi l'ho visto mi sono trovato davanti un capolavoro.

Eheh, io per fortuna da un pó di tempo vedo solo film in lingua originale con sottotitoli. Credimi una volta che imperi le voci vere degli attori, non riesci piú a sentirle doppiate (anche se i doppiatori italiani sono per la maggior parte bravi)

#13
Pasquale Perna

Pasquale Perna
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 52
Domanda: Obbligati a tradurlo come avreste tradotto Rise of the planet of the apes e The Dark Knight Rises?

#14
jacklightning

jacklightning
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2059
beh certa gente non sa neppure in che ordine siano i film di harry potter o il signore degli anelli per cui bisogna aiutare questi soggetti a quanto pare : /

#15
Fenrir XVII

Fenrir XVII
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 604
Sono andato molto piu spesso al cinema qui in Ungheria, visto che passavo le estati qui, e devo dire che di cialtronerie ne esistono anche qui, come i film di Resident Evil, tradotti "L'alveare", probabilmente non aspettandosi altri 5 film dopo, oppure The Terminator, che divenne "A halálosztó" cui traduzione quasi precisa sarebbe "Il semina morte", anche se quest'ultima per fortuna e stata corretta con il ridopiaggio del film molti anni dopo. In cambio tutti i film citati nell'articolo sono stati tradotti perfettamente, forse solo Gone Girl e "particolare" visto che hanno preso un gioco di parole usato per "finché morte non vi separi" (La Vendetta di Salazar peró e stata portata avanti anche qui...).




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi