Vai al contenuto

Videogiochi: L'importanza della Localizzazione

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 108 risposte

#1
The Newser

The Newser
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Ufficiale
  • Messaggi: : 102141
Videogiochi: L'importanza della Localizzazione
Tra scelte creative e ragioni economiche, quanto sono importanti l'adattamento e la localizzazione di un videogioco?
..
Leggi l'articolo completo: Videogiochi: L'importanza della Localizzazione



#2
DeJust

DeJust
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 3210
Tempestivo!!!
Arrivi al momento giusto e nel posto giusto!!!!
Due minuti dopo l' Andromedagate!!!!! :smile-01:

#3
zaqquaro

zaqquaro
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Redazione
  • Messaggi: : 716

Tempestivo!!!
Arrivi al momento giusto e nel posto giusto!!!!
Due minuti dopo l' Andromedagate!!!!! :smile-01:

E pensare che non l'ho neanche fatto apposta!

#4
GfxManEye

GfxManEye
  • quasi-Signore&Padrone di Everyeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Amministratore
  • Messaggi: : 78025

E pensare che non l'ho neanche fatto apposta!

In effetti ci stavi lavorando da settimane, ma sembra fatto apposta :D

#5
DjCala

DjCala
  • Vecchio stile, vecchia scuola

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 50100

"molte volte, quindi, i doppiatori o i traduttori sono costretti a svolgere il proprio compito senza neanche vedere l'opera in azione. In presenza di espressioni equivoche e poco chiare, dunque, è facile incappare in alcuni grossolani errori d'interpretazione, non sempre imputabili alla distrazione o all'incompetenza degli addetti ai lavori: "

 

 

Quando ho letto questo passaggio, mi è venuto in mente il doppiaggio in The Last Of Us, dove in una scena mi pare che si parlasse di giocare a scacchi, ma è stato erroneamente tradotto con "suonare", visto che in inglese rimane Play in entrambi i casi, errore che suppongo sia dovuto proprio a ciò che è scritto nell'articolo.

 

Ho trovato il video:   XD

 



#6
Stefano Massini

Stefano Massini
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1459
Tempismo perfetto ragazzi :)
Articolo di approfondimento ottimo come sempre negli ultimi mesi. Recentemente ho ascoltato una intervista interessante del doppiatore di Krusty il clown dei Simpson che spiegava un po' la logica dietro il doppiaggio.
Oltre riprendere molti temi qui trattati, sottolineava come la localizzazione sia profondamente cambiata, visto che il pubblico è ormai abituato a calarsi nella realtà straniera (non solo USA) e l'attenzione primaria è sul lip-sync.
Sui videogiochi sono troppo incavolato per la mancata localizzazione di ME. Se EA non investe in questo, direi che in futuro sarà impossibile avere localizzazioni per giochi diversi dagli story driven, che hanno molti meno dialoghi ovviamente.

#7
Stein

Stein
  • tagomagoeye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 40039

Articolo notevolissimo. Complimenti davvero.

Non mi pronuncio poi sulla seconda parte. E' una vita che professo la necessità di riappropiarci della nostra lingua invece di diventare sempre più sudditi di una lingua che parliamo solo per colpa del più grande crimine mai commesso nella storia dell'umanità :sisi:



#8
zaqquaro

zaqquaro
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Redazione
  • Messaggi: : 716

"molte volte, quindi, i doppiatori o i traduttori sono costretti a svolgere il proprio compito senza neanche vedere l'opera in azione. In presenza di espressioni equivoche e poco chiare, dunque, è facile incappare in alcuni grossolani errori d'interpretazione, non sempre imputabili alla distrazione o all'incompetenza degli addetti ai lavori: "
Quando ho letto questo passaggio, mi è venuto in mente il doppiaggio in The Last Of Us, dove in una scena mi pare che si parlasse di giocare a scacchi, ma è stato erroneamente tradotto con "suonare", visto che in inglese rimane Play in entrambi i casi, errore che suppongo sia dovuto proprio a ciò che è scritto nell'articolo.
Ho trovato il video: XD

Sì posso confermarti che questo errore, nello specifico, è dovuto proprio al motivo riportato nell'articolo :)

#9
Stefano Massini

Stefano Massini
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1459
Sarebbe anche interessante paragonare la qualità del processo di localizzazione del doppiaggio con quello delle traduzioni video.
Per me le traduzioni sono quasi sempre delle mere traduzioni, a volte anche dozzinali, nulla di paragonabile alla qualità della localizzazione anche di media qualità di uno studio di doppiaggio, che per forza necessita di una attenta progettazione...
Insomma, imho è proprio un passo indietro quello che sta facendo il mondo dei VG.

#10
kwak

kwak
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 200
Davvero complimenti, ho iniziato a leggere scettico credendo di trovarmi, erroneamente, di fronte all'ennesima apologia sull'importanza della lingua inglese nei videogiochi, della non necessaria localizzazione e della messa all'indice di quei poveretti che vogliono in Italia giochi in italiano, ed invece ho dovuto, piacevolmente, ricredermi.
Sono d'accordo praticamente su tutto e ribadisco che (come per i DVD-BR) la cosa migliore sarebbe sempre poter scegliere la lingua...

Modificata da kwak, 27 February 2017 - 11:50 AM.


#11
Miraclebreez

Miraclebreez
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 739
Articolo illuminante.
A questo punto abbraccio in toto la scelta di bioware di non aver tradotto in italiano mass effect Andromeda.

#12
Devil Hand

Devil Hand
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4382
Per il mio gusto personale, possono anche lasciare la lingua originale, a patto che se devono mettere i Sottotitoli che non siano più come quelli di The Witcher 3, perchè è una cosa davvero fastidiosa, dover giocare vicino alla Tv per forza, detto questo apprezzo cmq il fatto che un gioco possa essere giocato con la nostra lingua madre, a patto che sia un doppiaggio fatto come si deve, non come quello di RE6 per dire

#13
S t a r s c r e a m

S t a r s c r e a m
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1061
Posso dire semplicemente che con il doppiaggio in italiano mi diverto di piu?
Se il gioco ha una narrativa bella corposa ho bisogno di avere il doppiaggio in italiano perche mi infastidisce parecchio leggere i sub... (per non parlare del fatto che alcune voltei sub sono microscopici)

Modificata da S t a r s c r e a m, 27 February 2017 - 12:13 PM.


#14
Maxximo

Maxximo
  • UNDERTALE <3

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11385

Faccio tranquillamente a meno del doppiaggio italiano, parlo due lingue oltre l'italiano e in due anni il tedesco andrà ad aggiungersi al repertorio. 

 

I videogiochi sono stati un buon modo di allenare tonalità e pronuncia(in particolare per l'inglese) dato che in Italia le occasioni per parlare lingue straniere sono veramente rare. 

 

A volte si fatica anche ad avere una discussione in italiano senza doversi sorbire errori da quinta elementare. XD


Modificata da Maxximo, 27 February 2017 - 12:18 PM.


#15
the Nameless One

the Nameless One
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2088
Conosco bene 2 lingue e ne leggo piuttosto bene altre 3. Com'era quella cosa dell'assogettamento linguistico?




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi