Vai al contenuto

Videogiochi: L'importanza della Localizzazione

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 99 risposte

#31
Miraclebreez

Miraclebreez
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1276

Ma perchè? XD
Andromeda verrà tradotto nelle lingue più commerciali ed in italiano no per ragioni puramente economiche (legittimo ma solo questo). Quindi non comprendo minimamente cosa, del buon articolo, ti abbia fatto cambiare idea.


Non ho cambiato idea.
Mi piace ascoltare i dialoghi degli attori anglofoni e non mi dispiace nemmeno leggere i sottotitoli; quello che mi preme maggiormente in mass effect è il gameplay perché sono sicuro che al 100% la trama,che sia raccontata in italiano che in inglese, sarà sicuramente qualcosa di strabiliante.
Articolo illuminante era inteso come articolo interessante e mi ha chiarito le idee su un paio di punti che non conoscevo.

#32
Devil Hand

Devil Hand
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8498

Non guardo TG. Viaggio molto per lavoro, cosi' pure i miei colleghi stranieri, e indovina un po' dove loro hanno avuto piu' problemi a farsi capire in Inglese?
Tu viaggi, vedi diversi paese, le differenze d'istruzione e di cultura o stai solo facendo una difesa patriottica a spada tratta senza senso ? Il mio' non e' un voler splar me da, punto semplicemente il dito contro una triste realta'. Anche a me,alle superiori, l'inglese l'hanno "insegnato" da schifo. Ma mi son rimboccato le maniche e l'ho imparato da solo. Amo l'italia, l'italiano etc.....ma accetto anche il fatto che il mondo NON ruota intorno l'italiano, e mi do da fare per non restare tagliato fuori dal mondo, tutto qua
Piangere non serve
Do' ragione, a chi dice che paga un gioco quindi lo vuole nella sua lingua....... MA , avete i sottotitoli , il doppiaggio NON e' obbligatorio. In piu',per quanto il doppiaggio Italiano sia il migliore al mondo, comunque si perde l'enfasi della recitazione in lingua originale, e alcuni testi (obbligatoriamente) vengono modificati, perdendo a volte il senso iniziale.


Viaggi molto per lavoro, mi fa capire che volendo o non volendo le lingue te le devi imparare giustamente, anch'io se dovessi andare all'estero, come minimo mi imparerei la lingua del paese in cui sto andando, ma almeno per ora sapere l'Inglese non è una cosa obbligatoria, c'è chi lo studia per passione o solo per imparare una Lingua nuova, a me i sottotitoli vanno benissimo non mi da fastidio leggerli, ma per come hai messo giù il tuo pensiero sembra che sia obbligatorio sapere l'Inglese o le lingue in generale che siano, perchè se non le impari resti tagliato fuori dal mondo, esiste lo scambio culturale, e quello per me ha più senso, perchè io imparo una lingua diversa e tu la mia, ma non puoi imporre alle persone di imparare una determinata lingua, è sempre una scelta quella di saperne altre

#33
cavalierebarbaro

cavalierebarbaro
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 16635

Articolo notevolissimo. Complimenti davvero.

Non mi pronuncio poi sulla seconda parte. E' una vita che professo la necessità di riappropiarci della nostra lingua invece di diventare sempre più sudditi di una lingua che parliamo solo per colpa del più grande crimine mai commesso nella storia dell'umanità :sisi:

 

quoto

poi comunque per me che non conosco l'inglese quando un gioco purtroppo non viene tradotto in italiano per me può rimanere sullo scaffale 



#34
DaDevid

DaDevid
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 935
Su questo aspetto mi soffermo solo al mio parere personale e soggettivo.
Per rendere bene l'idea: "Son giorni che cerco un temporale per nascondere le lacrime se penso a persona 4" :smile-12: :smile-25: :smile-24:

A parte la battuta, io sono un giocatore accanito ma pure un assiduo "consumatore", per così dire, di film e telefilm. Sono abituato a vederli in lingua originale con i sottotitoli italiani o inglesi senza troppi problemi.
Sono il classico "nerd" che se si dice un sabato "andiamo al cinema" si lamenta perché la lingua è italiana insomma :D
Ho un passato da subber anime ed ho una piccola infarinatura di giapponese; questo per far capire che non sono proprio del tutto scemo in fatto di lingue.
Tutti i giochi, se c'è stata la possibilità, li ho sempre giocati con i sottotitoli ita e audio inglese o jappo.
Eppure trovo una difficoltà assurda giocare a un videogioco tutto inglese, compreso menù, tutorial, spiegazioni e via trascorrendo. Figuriamoci il caso in cui ci siano molti dialoghi infarciti di slang.
Alcune volte ci ho provato ma si son sempre stufato: è come se il gioco mi pesasse a tal punto che mi fa perdere la voglia di giocarci.
Un gioco full english, bello quanto si voglia, mi dà l'idea che sarà uno sforzo abissale.
Perciò facendo una stima reale, se 10 giochi fossero ita potrei comprarne 9, mentre se 10 giochi fossero only inglese ne prenderei 1 solo se lo ritengo un capolavoro assoluto.
Immagino che in scala mondiale l'Italia non sia il centro del mondo e lo comprendo, però senza dubbio io personalmente ritengo la traduzione testi gioco un fattore assai importante.
Magari non sono l'unica mosca bianca che la pensa così
:smile-rolleys:

Modificata da DaDevid, 27 February 2017 - 03:18 PM.


#35
sephirot1981

sephirot1981
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 115
Sono assai importanti

#36
Guest_RedsuneYe

Guest_RedsuneYe
  • Gruppo: Ospiti
Comunque la si voglia mettere Tradurre è tradire. Un prodotto artistico/intrattenimento è figlio della cultura che lo ha generato, e anche se si fa un adattamento è sempre un tradimento della forma originale. Io credo sia meglio da esterni, apprendere al meglio la cultura dominante (anglosassone) e cercare di conoscerla, impararla e farla nostra, come centinaia di anni fa, l'inglese ha saputo prendere dalla lingua italiana tutto quello che era il prodotto della nostra (allora) cultura dominante. Guardate tutti i prestiti linguistici e i calchi nelle centinaia di anni fa per capire che questa volta tocca a noi adattarci.

ripeto è la mia opinione.

#37
Battosai_ita

Battosai_ita
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 516
Anche la localizzazione di Ni No Kuni può andar bene come esempio per il tuo ottimo articolo.

#38
devil88bg

devil88bg
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2864

Dico solo una cosa: i videogiochi, come qualsiasi altro media, sono pensati per essere fruiti in una determinata lingua, tant'è che spesso i protagonisti sono modellati con le fattezze dei doppiatori (non sempre, ovviamente) e quindi la mia opinione è che sia giusto che una software house si riservi il diritto di doppiare o no un vg, indipendente o triple A che sia. L'Italia è ancora uno dei pochi paesi che questi tipi di problemi perché, udite udite, non parliamo un cavolo di inglese: vedere un film in inglese (o lingua originale) è un'esperienza molto migliore! All'estero pochissimi film sono doppiati, mentre nei paesi del nord (andarci per credere) tutti i film sono in lingua originale con i sottotitoli.

Aggiorniamoci.

 

Per nulla d'accordo. Stanno fior fior di doppiatori in Italia che è un elite da questo punto di vista. In non pochi casi i doppiatori sono anche meglio dell'originale. Per poter seguire un film SENZA guardare i sottotitoli e quindi distrarsi da tutto il contesto, scenografia, espressioni facciali e mimica, bisogna avere una conoscenza dell'inglese molto avanzata. 
Per quanto riguarda i videogiochi è solo questione di budget non di altro. Io sono uno di quelli che ha la console settata in inglese, ma è chiaro che a molti utenti questo non può fare certo piacere... se poi stiamo parlando di EA che sicuramente ha il budget per localizzare allora da un bel po fastidio. 



#39
backtovr.it

backtovr.it
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 791

Su questo aspetto mi soffermo solo al mio parere personale e soggettivo.
Per rendere bene l'idea: "Son giorni che cerco un temporale per nascondere le lacrime se penso a persona 4" :smile-12: :smile-25: :smile-24:

A parte la battuta, io sono un giocatore accanito ma pure un assiduo "consumatore", per così dire, di film e telefilm. Sono abituato a vederli in lingua originale con i sottotitoli italiani o inglesi senza troppi problemi.
Sono il classico "nerd" che se si dice un sabato "andiamo al cinema" si lamenta perché la lingua è italiana insomma :D
Ho un passato da subber anime ed ho una piccola infarinatura di giapponese; questo per far capire che non sono proprio del tutto scemo in fatto di lingue.
Tutti i giochi, se c'è stata la possibilità, li ho sempre giocati con i sottotitoli ita e audio inglese o jappo.
Eppure trovo una difficoltà assurda giocare a un videogioco tutto inglese, compreso menù, tutorial, spiegazioni e via trascorrendo. Figuriamoci il caso in cui ci siano molti dialoghi infarciti di slang.
Alcune volte ci ho provato ma si son sempre stufato: è come se il gioco mi pesasse a tal punto che mi fa perdere la voglia di giocarci.
Un gioco full english, bello quanto si voglia, mi dà l'idea che sarà uno sforzo abissale.
Perciò facendo una stima reale, se 10 giochi fossero ita potrei comprarne 9, mentre se 10 giochi fossero only inglese ne prenderei 1 solo se lo ritengo un capolavoro assoluto.
Immagino che in scala mondiale l'Italia non sia il centro del mondo e lo comprendo, però senza dubbio io personalmente ritengo la traduzione testi gioco un fattore assai importante.
Magari non sono l'unica mosca bianca che la pensa così
:smile-rolleys:

la penso esattamente come te. Inoltre dopo 9-10 ore di lavoro davanti al pc a programmare, passare altre 2-3 ore la sera a leggere i sottotitoli di un gioco sinceramente mi stanca. Quindi personalmente se un gioco è doppiato anche se non in maniera eccelsa lo preferisco comunque ai sottotitoli.

#40
backtovr.it

backtovr.it
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 791

Per nulla d'accordo. Stanno fior fior di doppiatori in Italia che è un elite da questo punto di vista. In non pochi casi i doppiatori sono anche meglio dell'originale. Per poter seguire un film SENZA guardare i sottotitoli e quindi distrarsi da tutto il contesto, scenografia, espressioni facciali e mimica, bisogna avere una conoscenza dell'inglese molto avanzata.
Per quanto riguarda i videogiochi è solo questione di budget non di altro. Io sono uno di quelli che ha la console settata in inglese, ma è chiaro che a molti utenti questo non può fare certo piacere... se poi stiamo parlando di EA che sicuramente ha il budget per localizzare allora da un bel po fastidio.

Condivido al 100% quello che hai scritto, finalmente un commento sensato!

#41
Guest_X-KennyeYe

Guest_X-KennyeYe
  • Gruppo: Ospiti

Belli i tempi in cui giocavo FFVII (14 anni) col dizionario in mano, perché i giochi localizzati li contavi su una mano (e nessuno si lamentava), l'inglese l'ho imparato così. Senza contare i MGS finiti in giapponese, col cd masterizzato dagli amici smanettoni un mese prima dell'uscita pal, senza capirci una fava :asd: adesso si vuole la pappa pronta e si è persa tutta la magia



#42
LukeSaian

LukeSaian
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 124
Io sono uno di quelli che se un gioco non è localizzato in italiano (almeno con i sottotitoli) non lo compra. Ma non per ripicca o altro: semplicemente non conosco l'inglese abbastanza bene e non capirei la maggior parte dei dialoghi. Fortunatamente i giochi a cui ho dovuto rinunciare in tempi più o meno recenti sono rarissimi e per lo più indie.

#43
Panik17

Panik17
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 156
Io personalmente credo sia importante, ma non fondamentale. Mi spiego: è sicuramente più piacevole e godibile sentire il doppiaggio nella mia lingua, se ce è meglio e rimango più contento! Se non c'è, ma almeno è sottotitolato va bene lo stesso... certo sicuramente qualche battuta la perdo, essendo preso dal gioco (magari nel bel mezzo di una sparatoria, inseguimento, per farla breve in piena fase di gameplay). Ma penso che più o meno perderei anche qualche battuta fosse parlato in italiano essendo preso dal gioco in sè. Imho
Poi se il gioco vale ed è un bel gioco, gli do meno peso al non doppiaggio! Certo se non è neanche sottotitolato (es. Yakuza), dispiace profondamente, ma così salta l'eventuale D1, perché mi perderei l'atmosfera e le storie che il gioco mi vorrebbe raccontare. Li recupererei più avanti se sono bei giochi, giusto per giocarli... è una mia mancanza eh, però, penso che ci sono altri li fuori nel mondo così come me! Grazie ai videogiochi ho imparato un po' meglio l'inglese, però non essendo madre lingua qualcosa sfugge sempre... anche perché molte volte i vari accenti stranieri, un po' come i nostri dialetti, confondono o vogliono dire tutt'altro di quello si traduce in Ita!
Comunque penso che Mass Effect rimanga godibile anche con i sottotitoli! Speriamo... :smile-04:

Modificata da Panik17, 27 February 2017 - 07:04 PM.


#44
DerHeiligeTrinker

DerHeiligeTrinker
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 248
Regaz, tocca chiedere aiuto al Koji per creare il batterio che elimina la 'lingua franca'. Scherzi a parte, davvero interessante l'articolo. Comunque, per quanto sarebbe bello avere una localizzazione ben fatta tutte le volte, secondo me non si dovrebbe nemmeno pretendere che essa venga sempre fatta: preferisco che quei pezzetti di carta variopinti vengano usati per lo sviluppo per darmi un ottimo titolo, piuttosto di avere un titolo zoppicante ma interamente localizzato, per capirci. Poi, oh, bellissimo sarebbe poter giocare tutto nella nostra SPLENDIDA lingua, ovviamente!

#45
saladino

saladino
  • tous pour gagner

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 39822

Sì posso confermarti che questo errore, nello specifico, è dovuto proprio al motivo riportato nell'articolo :)

 

bè il traduttore poteva arrivarci dal contesto, non è che serve vedere il gioco li... dice bobby fisher, poi la cosa strana è che sia al femminile l'errore. 

 

Stranissimo. 

 

Per quanto riguarda i giochi non tradotti, ho letto parecchi che parlano di come giocano in inglese, ma ora ho miei dubbi che un italiano che non parli inglese su base quotidiana riesca a capire il senso al 100% e le sfumature

 

diciamo che su un 18% di popolaizone che si spaccia come capace di parlare inglese, per me la metà ha le capacità di realtmente godersi un gioco con dialoghi al massimo

 

sinceramente non capisco perchè uno dovrebbe comprarsi un prodotto a 3/4... cioè voi al ristorante mangiate le patate cotte all'80%? 

 

se me le metti a due soldi magari pure pure. 






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo