#5
Inviato 27 February 2017 - 11:29 AM
"molte volte, quindi, i doppiatori o i traduttori sono costretti a svolgere il proprio compito senza neanche vedere l'opera in azione. In presenza di espressioni equivoche e poco chiare, dunque, è facile incappare in alcuni grossolani errori d'interpretazione, non sempre imputabili alla distrazione o all'incompetenza degli addetti ai lavori: "
Quando ho letto questo passaggio, mi è venuto in mente il doppiaggio in The Last Of Us, dove in una scena mi pare che si parlasse di giocare a scacchi, ma è stato erroneamente tradotto con "suonare", visto che in inglese rimane Play in entrambi i casi, errore che suppongo sia dovuto proprio a ciò che è scritto nell'articolo.
Ho trovato il video:
#6
Inviato 27 February 2017 - 11:38 AM
Articolo di approfondimento ottimo come sempre negli ultimi mesi. Recentemente ho ascoltato una intervista interessante del doppiatore di Krusty il clown dei Simpson che spiegava un po' la logica dietro il doppiaggio.
Oltre riprendere molti temi qui trattati, sottolineava come la localizzazione sia profondamente cambiata, visto che il pubblico è ormai abituato a calarsi nella realtà straniera (non solo USA) e l'attenzione primaria è sul lip-sync.
Sui videogiochi sono troppo incavolato per la mancata localizzazione di ME. Se EA non investe in questo, direi che in futuro sarà impossibile avere localizzazioni per giochi diversi dagli story driven, che hanno molti meno dialoghi ovviamente.
#7
Inviato 27 February 2017 - 11:40 AM
Articolo notevolissimo. Complimenti davvero.
Non mi pronuncio poi sulla seconda parte. E' una vita che professo la necessità di riappropiarci della nostra lingua invece di diventare sempre più sudditi di una lingua che parliamo solo per colpa del più grande crimine mai commesso nella storia dell'umanità
#8
Inviato 27 February 2017 - 11:41 AM
Sì posso confermarti che questo errore, nello specifico, è dovuto proprio al motivo riportato nell'articolo"molte volte, quindi, i doppiatori o i traduttori sono costretti a svolgere il proprio compito senza neanche vedere l'opera in azione. In presenza di espressioni equivoche e poco chiare, dunque, è facile incappare in alcuni grossolani errori d'interpretazione, non sempre imputabili alla distrazione o all'incompetenza degli addetti ai lavori: "
Quando ho letto questo passaggio, mi è venuto in mente il doppiaggio in The Last Of Us, dove in una scena mi pare che si parlasse di giocare a scacchi, ma è stato erroneamente tradotto con "suonare", visto che in inglese rimane Play in entrambi i casi, errore che suppongo sia dovuto proprio a ciò che è scritto nell'articolo.
Ho trovato il video:
#9
Inviato 27 February 2017 - 11:46 AM
Per me le traduzioni sono quasi sempre delle mere traduzioni, a volte anche dozzinali, nulla di paragonabile alla qualità della localizzazione anche di media qualità di uno studio di doppiaggio, che per forza necessita di una attenta progettazione...
Insomma, imho è proprio un passo indietro quello che sta facendo il mondo dei VG.
#10
Inviato 27 February 2017 - 11:50 AM
Sono d'accordo praticamente su tutto e ribadisco che (come per i DVD-BR) la cosa migliore sarebbe sempre poter scegliere la lingua...
Modificata da kwak, 27 February 2017 - 11:50 AM.
#12
Inviato 27 February 2017 - 12:09 PM
#13
Guest_S t a r s c r e a meYe
Inviato 27 February 2017 - 12:13 PM
Se il gioco ha una narrativa bella corposa ho bisogno di avere il doppiaggio in italiano perche mi infastidisce parecchio leggere i sub... (per non parlare del fatto che alcune voltei sub sono microscopici)
Modificata da S t a r s c r e a m, 27 February 2017 - 12:13 PM.
#14
Inviato 27 February 2017 - 12:17 PM
Faccio tranquillamente a meno del doppiaggio italiano, parlo due lingue oltre l'italiano e in due anni il tedesco andrà ad aggiungersi al repertorio.
I videogiochi sono stati un buon modo di allenare tonalità e pronuncia(in particolare per l'inglese) dato che in Italia le occasioni per parlare lingue straniere sono veramente rare.
A volte si fatica anche ad avere una discussione in italiano senza doversi sorbire errori da quinta elementare.
Modificata da Maxximo, 27 February 2017 - 12:18 PM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi