Vai al contenuto

Neon Genesis Evangelion: l'ex direttrice del doppiaggio inglese risponde alle critiche!


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 15 risposte

#1
J.J.Jameson

J.J.Jameson
  • Direttore del Daily Bugle

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Ufficiale
  • Messaggi: : 8458
Le polemiche riguardanti Neon Genesis Evangelion non si fermano: ecco come la responsabile dell'adattamento Amanda Winn Lee ha risposto alle critiche.
Leggi la news completa


#2
Stallone...

Stallone...
  • Animale da compagnia

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1136
lol ovunque la si guardi, hanno cannato tutto quello che potevano cannare.

Molto professionale mi dicono, comunque :smile-25:

#3
benjamin button

benjamin button
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 267
<3

#4
Simebag

Simebag
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1013

lol ovunque la si guardi, hanno cannato tutto quello che potevano cannare.

Molto professionale mi dicono, comunque :smile-25:

il verbo esatto non è più cannato, ma cannarsato

#5
Chryst Chief

Chryst Chief
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 885
Mi chiedevo che problemi avessero avuto all'estero ed eccoli qui.
Sinceramente se l'adattamento è più fedele all'opera originale e rimane comunque comprensibile e fluente nella lingua di riferimento ben venga. Qua se non fosse stato per quell'italiano scorrettissimo e difficile da seguire le critiche sarebbero di certo state minori.

#6
MrSaints

MrSaints
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 422
L'adattamento in italiano riportato nell'articolo, che traduce il post di Twitter in lingua originale, è sicuramente migliore di quello di Cannarsi. Anzi, ora provo a tradurlo come farebbe lui:

"Per Venti. Fo/tenti. Anni. Io ho ascolto ragazzi fanatici meretrici che io mi sono presa troppe tante libertà con la traduzione di Eva. Ora le loro mutandine sono in una torsione perché lei è troppo letterale. Imparate il Giapponese e traducete voi stessi o mangiate un pene. In entrambi i modi silenziate il coito."

Modificata da MrSaints, 02 July 2019 - 07:12 PM.


#7
Gioggiomo

Gioggiomo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3159
Per me è un post straepico e ci siete anche andati leggeri con la traduzione in italiano XD

Modificata da Gioggiomo, 02 July 2019 - 07:12 PM.


#8
Gioggiomo

Gioggiomo
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3159

L'adattamento in italiano riportato nell'articolo, che traduce il post di Twitter in lingua originale, è sicuramente migliore di quello di Cannarsi. Anzi, ora provo a tradurlo come farebbe lui:

"Per Venti. Fo/tenti. Anni. Io ho ascolto ragazzi fanatici meretrici che io mi sono presa troppe tante libertà con la traduzione di Eva. Ora le loro mutandine sono in una torsione perché lei è troppo letterale. Imparate il Giapponese e traducete voi stessi o mangiate un pene. In entrambi i modi silenziate il coito."


Poesia :sisi:

#9
Alessandro Digioia

Alessandro Digioia
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 3

L'adattamento in italiano riportato nell'articolo, che traduce il post di Twitter in lingua originale, è sicuramente migliore di quello di Cannarsi. Anzi, ora provo a tradurlo come farebbe lui:

"Per Venti. Fo/tenti. Anni. Io ho ascolto ragazzi fanatici meretrici che io mi sono presa troppe tante libertà con la traduzione di Eva. Ora le loro mutandine sono in una torsione perché lei è troppo letterale. Imparate il Giapponese e traducete voi stessi o mangiate un pene. In entrambi i modi silenziate il coito."

<3 ahahahahaha

#10
DefilerRulez

DefilerRulez
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 460
Amanda come al solito risponde alle legittime critiche della fanbase mandandola a fankulo e dando loro dei fanboy, vedo che negli anni non è cambiata, la solita ignorantona egocentrica, questi Tweet da dodicenne ne sono l'ennesima prova.

Le critiche erano dovute al fatto che nel suo adattamento cambiò completamente il senso di certe frasi, non erano certo fatte perché nonché avesse copiato paro-paro il dub giapponese.

Complimenti anche a Netflix che è riuscita ad adattare pure peggio di un'idiota del calibro di Amanda.

#11
Adrian Robotnik

Adrian Robotnik
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1307
Molto professionale da parte sua... :D

#12
erik74

erik74
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 97
Ha ragione, la gente non sa fare altro che criticare e lagnarsi

#13
Bahamut Zero

Bahamut Zero
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1302
'na matta...

Modificata da Bahamut Zero, 03 July 2019 - 07:03 AM.


#14
Marco SixtyDay

Marco SixtyDay
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1
Ritengo che l'adattamento del Tweet di Amanda Winn Lee non renda appieno le emozioni e il colore di quanto lei stia sostenendo. Propongo di ritirare quella parte di articolo è affidarla a qualcuno di più capace. :smile-25: (o forse non è un commento troll?)

#15
reibin

reibin
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 570
La tipa magari non sa che non è per forza necessario aderire ad uno degli estremi ma magari si potrebbe provare ad ottenere un buon compromesso. Su una cosa a ragione, è ora di impararsi il giapponese per non dover più dipendere da incompententi narcisistici come lei e Cannarsi per godersi un anime...




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo