|
0
Da Half-Life 2 a Metal Gear Solid: i peggiori doppiaggi italiani
Started By The Newser, 11 January 2019 01:08 PM
#39
Inviato 11 January 2019 - 08:08 PM
Toh, c'è il mio video (Medieval 2 Total War)
Carina come lista, ma personalmente avrei tranquillamente incluso casi molto più eclatanti come Haven: Call of the King ,Spyro 4: Enter the Dragonfly, Spyro a Hero's Tail o Time Crisis: Project Titan.
Comunque non siate così cattivi con Metal Gear Solid, nell'era PS1 doppiare i videogiochi era qualcosa di completamente nuovo, e doppiati bene erano davvero pochi (e, prima del 1999, di doppiati meglio di MGS1 non ne conosco davvero nessuno), se preso nel giusto contesto sia di mercato che storico, era un lavoro valido e nettamente sopra la media, e la performance di Andrea Piovan (Liquid Snake) è tranquillamente al passo con i tempi, e non mi faccio tanti problemi a dire che fosse meglio dell'originale (giapponese).
Per il resto, spesso i cattivi doppiaggi sono origine di una cattiva direzione, pochi riferimenti video (o totalmente assenti) e mancanza di budget o tempo, e non tanto di mancanza di abilità da parte dei doppiatori stessi come molti pensano, basti vedere Resident Evil 6 (primo esempio che mi viene in mente, potrei citarne a decine), in cui si alterna ad eccellente doppiaggio per le cutscenes a doppiaggio che rasenta la totale inespressività nelle parti di gameplay.
Per me i veri doppiaggi brutti sono quando i doppiatori sono direttamente persone non Italiane che leggono senza sapere il benché minimo significato di ciò che c'è scritto (per dirne uno, King's Field), o comunque doppiaggi fatti in modo che i doppiatori fossero totalmente all'ignaro di ciò che sta accadendo e del tono in cui dovrebbero recitare le battute (come il da voi già citato Half Life 2).
Detto ciò, vi lascio godere del doppiaggio "Italiano" di Codename Tenka per PS1, buona visione.
Carina come lista, ma personalmente avrei tranquillamente incluso casi molto più eclatanti come Haven: Call of the King ,Spyro 4: Enter the Dragonfly, Spyro a Hero's Tail o Time Crisis: Project Titan.
Comunque non siate così cattivi con Metal Gear Solid, nell'era PS1 doppiare i videogiochi era qualcosa di completamente nuovo, e doppiati bene erano davvero pochi (e, prima del 1999, di doppiati meglio di MGS1 non ne conosco davvero nessuno), se preso nel giusto contesto sia di mercato che storico, era un lavoro valido e nettamente sopra la media, e la performance di Andrea Piovan (Liquid Snake) è tranquillamente al passo con i tempi, e non mi faccio tanti problemi a dire che fosse meglio dell'originale (giapponese).
Per il resto, spesso i cattivi doppiaggi sono origine di una cattiva direzione, pochi riferimenti video (o totalmente assenti) e mancanza di budget o tempo, e non tanto di mancanza di abilità da parte dei doppiatori stessi come molti pensano, basti vedere Resident Evil 6 (primo esempio che mi viene in mente, potrei citarne a decine), in cui si alterna ad eccellente doppiaggio per le cutscenes a doppiaggio che rasenta la totale inespressività nelle parti di gameplay.
Per me i veri doppiaggi brutti sono quando i doppiatori sono direttamente persone non Italiane che leggono senza sapere il benché minimo significato di ciò che c'è scritto (per dirne uno, King's Field), o comunque doppiaggi fatti in modo che i doppiatori fossero totalmente all'ignaro di ciò che sta accadendo e del tono in cui dovrebbero recitare le battute (come il da voi già citato Half Life 2).
Detto ciò, vi lascio godere del doppiaggio "Italiano" di Codename Tenka per PS1, buona visione.
Modificata da Daniele Bosi, 11 January 2019 - 08:22 PM.
#40
Inviato 11 January 2019 - 08:30 PM
Premesso che amo questo gioco, ma... Siccome voglio partecipare anch'io e non sono capace di incollare un video, ecco il link del finale di legend of dragoon, "buon ascolto"
https://it.video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=AwrJRCDK7ThcEwIA6kMbDQx.;_ylu=X3oDMTByZmVxM3N0BGNvbG8DaXIyBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw?p=finale+legend+of+dragoon+in+italiano&fr=yfp-t#id=3&vid=076bcb1f3b4fafb17d052cdbd1901097&action=view
https://it.video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=AwrJRCDK7ThcEwIA6kMbDQx.;_ylu=X3oDMTByZmVxM3N0BGNvbG8DaXIyBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzYw?p=finale+legend+of+dragoon+in+italiano&fr=yfp-t#id=3&vid=076bcb1f3b4fafb17d052cdbd1901097&action=view
#41
Inviato 11 January 2019 - 08:31 PM
Io sono d'accordo con tutta la prima parte della tua osservazione e quoto anche le virgole.Sono d'accordo su tutti i giochi citati.
PERÓ......
Io ADORO i doppiaggi in italiano e penso che ogni gioco che lo contenta abbia una marcia in piú degli altri.
Questo forse non piacerà ai geni che commentano con frasi come: ma siamo nel 2019 e l'inglese è fondamentale, impara l'inglese che è ora, io ho imparato l'inglese giocando ai VG....
Io CONOSCO l'inglese, guardo senza problemi serie TV senza sottotitoli e onestamente lo capisco abbastanza bene anche nelle frasi piú tecniche. Ma fruire un prodotto un italiano è mille volte meglio. Quando le case di produzione non fanno lo sforzo di tradurre un gioco per quanto mi riguarda non sono MAI giustificabili. Se hanno tradotto Horizon potevano tradurre anche RED DEAD REDEMPTION che guadagnerà 100 volte tanto. L'immersione decade SEMPRE quando un gioco non è tradotto. Quindi grazie Kiefer e David per i vostri doppiaggi splendidi di Metal Gear, ma la mia voce preferita sarà sempre quella del primo Metal Gear Solid, alla faccia di chi lo criticava. Cito per finite South Park scontri di-retti che tradotto totalmente con ottimi doppiatori, diventa sicuramente piú piacevole da giocare del suo predecessore.
Però per quanto riguarda RED DEAD no.
Premetto che io capisco una parola d'inglese ogni 800, e per quanto in Italia abbiamo doppiatori spettacolari come Christian Iansante e Roberto Pedicini, tra i miei preferiti, personalmente penso che non si può, anzi NON SI DEVE doppiare Red Dead.
Te lo dice uno che avrebbe voluto saper comprendere l'inglese solo per potersi godere al 100% quel "maledetto giochino Western"
#44
Inviato 11 January 2019 - 10:20 PM
Ciao e grazie per l'opinione! Posso peró chiederti come mai non si deve farlo?Io sono d'accordo con tutta la prima parte della tua osservazione e quoto anche le virgole.
Però per quanto riguarda RED DEAD no.
Premetto che io capisco una parola d'inglese ogni 800, e per quanto in Italia abbiamo doppiatori spettacolari come Christian Iansante e Roberto Pedicini, tra i miei preferiti, personalmente penso che non si può, anzi NON SI DEVE doppiare Red Dead.
Te lo dice uno che avrebbe voluto saper comprendere l'inglese solo per potersi godere al 100% quel "maledetto giochino Western"
Rockstar avrebbe tutte le possibiltà di fare un doppiaggio fenomenale e sicuramente farebbe apprezzare meglio l'opera. D'accordo sul fatto che non succederà mai, ma io continuo a vederlo come un grosso limite.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi