Vai al contenuto

Il doppiaggio nei videogiochi.sempre sottovalutato....

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 29 risposte

#16
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

e invece il fatto che spesso il doppiaggio è fuori sincrono da cosa dipende?

dal fatto che i video o le cutascene sono calibrate per il doppiaggio originale, quello italiano è solitamente più lungo (perchè la nostra lingua è più prolissa) ed il doppiaggio va fuori sincrono
però fare video/cutscene per ogni doppiaggio sarebbe un suicidio commercialmente parlando

#17
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880

La qualità del doppiaggio in Italia si è abbassata. Girano più raccomandati nell'ambiente, alcuni dei doppiatori migliori e storici sono un po' arrugginiti e soprattutto è cambiato il modo di lavorare: paghe più basse, molte pressioni e tempi ristrettissimi.
In queste condizioni è difficile fare dei buoni lavori.
Somma questo al fatto che il doppiaggio dei videogiochi raramente viene preso seriamente e hai il quadro della situazione.

Quadro sintetico e completo.
Volevo scriverlo io.

A me frega poco a conti fatti, i film li guardo tutti in lingua originale... I nei giochi, il doppiaggio italiano non lo guardo nemmeno (a meno che non succeda come i fenomeni che mettono esclusivamente il doppiaggio italiano... Grazie ancora MS per Halo 4... Non c'è mai fine al peggio).

#18
Dameth

Dameth
  • Meth da Emeth

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 28117
In realtà, come dicono nell'articolo che ho postato, molto spesso il fuori sincrono è dovuto al fatto che certe cut-scenes vengono modificate all'ultimo, dopo che il doppiaggio è già stato fatto...

#19
Bruce Wayne

Bruce Wayne
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2331
Il miglior doppiaggio è quello dei Bioshock,semplicemente fantastico,sono d'accordo con Verdena su questo......

Modificata da Tej Parker, 12 November 2012 - 11:19 PM.


#20
Sfrezzer

Sfrezzer
  • I Lost My Smile..

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 10246
Il doppiaggio di tipo nostrano per il 75% delle volte mozza completamente l'atmosfera e il senso di immedesimazione, questo perchè mi ritrovo sempre il Pietro Ubaldi di turno...

Grazie a dio esistono i sottotitoli....

#21
Sharingan85

Sharingan85
  • t(o_ot)

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8226
se volete giocare al gioco doppiato meglio, fatevi un favore e giocate a clive barker's jericho, non ve ne pentirete

Spoiler

Modificata da Sharingan85, 13 November 2012 - 07:27 AM.


#22
Zibarro

Zibarro
  • "I'm not real"

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27061
:fg:

#23
Zohar

Zohar
  • A world with no need for gods...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14880
Chiedo l'intervento di Sabaku... Aveva postato il doppiaggio in italiano di un gioco di parecchi anni fa... Lo contatto e lo riposto...
Semplicemente eccezionale.


Edit:
Meditate fratelli, mediate..


E come dimenticare l'evergreen

Modificata da Zohar, 13 November 2012 - 11:37 AM.


#24
EnfantTerrible

EnfantTerrible
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6572
Oramai son mesi e mesi che rompo le scatole nei topic dei giochi solo per chiedere informazioni sulle versioni con i sub ita :asd:.
Una volta che provate l'originale, non si torna indietro.
Preferisco pure giocarmelo tutto in inglese e perdermi qualche battuta piuttosto che subirmi il doppiaggio.

Li avete mai visti i vari video extra in cui mostrano l'ENORME cura per la parte recitativa ? E' come se girassero un film...e voi volete sprecare tutto questo lavoro con un doppiaggio superficiale ? Nah...sub ita forever :D

#25
axydraul

axydraul
  • Qualquadra non cosa

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 140869

In realtà, come dicono nell'articolo che ho postato, molto spesso il fuori sincrono è dovuto al fatto che certe cut-scenes vengono modificate all'ultimo, dopo che il doppiaggio è già stato fatto...

quello vale per il doppiaggio inglese

#26
Begemot

Begemot
  • - You blinked.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2721
Giancaglo Giannini al doppiaggio di Black Ops 2... Purtroppo anche lui parla di quanto sia difficile doppiare senza poter vedere ciò che accade effettivamente su schermo.



#27
Frepaz

Frepaz
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 631
in tema di perle di doppiaggio.... spyro enter the dragonfly



fantastico :D

#28
Bruce Wayne

Bruce Wayne
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2331

in tema di perle di doppiaggio.... spyro enter the dragonfly
http://www.youtube.com/watch?v=gRwnXXy1DMI&feature=BFa&list=PL7B05975CDD61DC19
http://www.youtube.com/watch?v=qGv7TBp27wE&feature=BFa&list=PL7B05975CDD61DC19
http://www.youtube.com/watch?v=cwVJH3pFoWE&feature=BFa&list=PL7B05975CDD61DC19
fantastico :D

Quanti ricordi,e soprattutto che giocone :memy: :memy: :memy:

#29
Mutombo

Mutombo
  • Erano anni che non cambiavo stammerda

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4139

O forse deve maturare l'utenza e cominciare a giocare in inglese?


Scusami, ma secondo me questo non è un discorso sensato.

Conoscere l'inglese (soprattutto) così come altre lingue è molto importante per tantissimi versi, ma se io sono italiano e compro un prodotto (qualsiasi) in Italia ESIGO che ci sia la lingua italiana, ALMENO sottotitolato (così come manuali e assistenza tecnica) e non fatto a caso, ma BENE in quanto pago anche bei soldi.

Semplicemente è vergognoso che certe cose (videogiochi in primis) siano tradotti coi piedi o peggio non tradotti proprio, nel 2012.

Poi, uno è un feticista del "prodotto originale, perché solo in quel caso si può percepire appieno ciò che il regista/scrittore/produttore voleva intendere"? Benissimo (e vero), ma non puoi costringere gli altri a farlo allo stesso modo...

Modificata da Mutombo, 14 November 2012 - 02:13 PM.


#30
Bruce Wayne

Bruce Wayne
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2331

Scusami, ma secondo me questo non è un discorso sensato.

Conoscere l'inglese (soprattutto) così come altre lingue è molto importante per tantissimi versi, ma se io sono italiano e compro un prodotto (qualsiasi) in Italia ESIGO che ci sia la lingua italiana, ALMENO sottotitolato (così come manuali e assistenza tecnica) e non fatto a caso, ma BENE in quanto pago anche bei soldi.

Semplicemente è vergognoso che certe cose (videogiochi in primis) siano tradotti coi piedi o peggio non tradotti proprio, nel 2012.

Poi, uno è un feticista del "prodotto originale, perché solo in quel caso si può percepire appieno ciò che il registra/scrittore/produttore voleva intendere"? Benissimo (e vero), ma non puoi costringere gli altri a farlo allo stesso modo...

Quotone!!!!!!




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo