Vai al contenuto

Ribelle - The Brave (2012) [rece: 7,5]con le voci di Mark Andrews, Brenda Chapman Interpreti: Kelly Macdonal


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 61 risposte

#16
Touma Mitsuhashiba

Touma Mitsuhashiba
  • Se la vita non ti sorride, tu falle il solletico!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 6953
Il primo titolo italiano era "Brave - Coraggiosa e ribelle" che poi è stato modificato in "Ribelle - The Brave"...ma andarci a cercare un complotto alla Mistero mi sembra un po' eccessivo, eh... In Giappone si chiama "Merida e la foresta terrificante", che dietrologia possiamo inventarci su questo titolo? :P

#17
Perunamico

Perunamico
  • This is like being hug by a videogames

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 11985

Il primo titolo italiano era "Brave - Coraggiosa e ribelle" che poi è stato modificato in "Ribelle - The Brave"...ma andarci a cercare un complotto alla Mistero mi sembra un po' eccessivo, eh... In Giappone si chiama "Merida e la foresta terrificante", che dietrologia possiamo inventarci su questo titolo? :P

Vogliono che i cartoni americani se li vedano solo i bambini :asd: E' indubbiamente razzismo verso il cinema americano :sisi:

#18
maolo80

maolo80
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati Everyeye
  • Messaggi: : 2932
stesso discorso che ha usato l'Italia...

una donna che non e' nello stereotipo classico diventa ribelle nelle culture tipo la nostra e quella giapponese che sono cosi' aperte e avanti -.-

#19
Touma Mitsuhashiba

Touma Mitsuhashiba
  • Se la vita non ti sorride, tu falle il solletico!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 6953
Ma ne sei proprio sicuro? L'animazione giapponese è piena di eroine non proprio casa e famiglia...

#20
maolo80

maolo80
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati Everyeye
  • Messaggi: : 2932
e le famose donne emancipate giapponesi XD

ho vissuto in Giappone non e' proprio come credi che sia...

#21
Touma Mitsuhashiba

Touma Mitsuhashiba
  • Se la vita non ti sorride, tu falle il solletico!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 6953
Guarda che stai parlando con uno yamatologo :D
Le donne giapponesi non sono emancipate, ma in realtà non lo sono neanche gli uomini, a ben vedere XD
Tutti schiavi delle convenzioni sociali come sono. Ad ogni modo, parlando seriamente, la tua teoria non si regge in piedi, su.
Sono altri i motivi per cui i titoli vengono adattati...

#22
maolo80

maolo80
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati Everyeye
  • Messaggi: : 2932
yamatologo sarebbe prego ?...

la mia teoria non sta in piedi perche' ?....

#23
Zenmar

Zenmar
  • Male, malissimo.

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2342
Non sta in piedi perché la ribellione contro il modus vivendi della propria società sembra proprio essere uno dei temi portanti del film. Il titolo è contestualizzato alla storia, è d'impatto e funziona. Imho non va letto con un'accezione negativa, il suo essere ribelle è un dato di fatto. Ma tutto sommato stiamo parlando del nulla.

#24
gornal

gornal
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 28
ci andro al 100 %

#25
steo89

steo89
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 486
Ma dai ma uno si può far un ragionamento del genere per un titolo, a dir poco imbarazzante...però ora che guardo bene la scatola dei cereali mi sembra di vedere messaggi subliminali anche li...ma per favore...

#26
maolo80

maolo80
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati Everyeye
  • Messaggi: : 2932
quando riuscirete ad argomentare fatemi sapere...

#27
Guest_MIK0eYe

Guest_MIK0eYe
  • Gruppo: Ospiti
Saltando per un momento il discorso sulla fedeltà dei nomi nei film, che per me è importante, volevo portare in evidenza un fatto che forse è passato in secondo piano.
Avete fatto caso che come cosceneggiatore c'è Steve Purcell?

#28
GfxManEye

GfxManEye
  • Admin & Founder

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Admin Forum
  • Messaggi: : 87236
Sono un pò perplesso da un film pixar che prende meno di 9, mi devo preoccupare ?

#29
Iuki

Iuki
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 3731

avete notato che da noi il titolo e' stato cambiato da The Brave (coraggiosa/impavida) a La ribelle ? un po strano vero ?....c'e' molto di piu'...

siccome nel film lei non e' la solita donna che "dovrebbe stare al suo posto" come la societa' maschilista vorrebbe ma e' intelligente, coraggiosa e non sta a quello che le viene imposto diventa "ribelle" nel bel paese e non "coraggiosa"...inoltre l'idea e' che lei sia "strana" o "diversa"...


La Ribelle suona meglio di The Brave che ha TOTALMENTE un altro significato e lasciare The Brave come hanno lasciato UP, Wall-E, Toy Story, Rapunzel ecc no ?....

dai ragazzi togliamoci le fette biscottate sugli occhi ;)....



Il titolo completo per l'italia è "Ribelle" - a cui segue l'originale suffiso "The Brave", il problema è che Coraggiosa non suona propio benissimo, così come Impavida o tutte e due insieme, mentre con un titolo insolito che non ci si aspetterebbe da un film Disney o Pixar che sia, come "RIBELLE", senza dubbio fà più effetto ed ha un maggior appeal sia sui piccini che sui i più grandicelli che non disdegnano i film d'animazione meno bimbeschi-oriented, dia pagare 7/11€ a seconda dl cinema 2D o 3D per andare a vedere un film in tempi di crisi.

la scelta è stata in parte di natura commerciale, sull'impatto/interesse del film attraverso l'impatto del titolo italiano sulla massa degli spettatori meno informati, senza contare che poi la protagonista, effetivamnte si ribelle da un destino deciso da altri per lei, non si deve per forza essere degli eroi nella vita reale o essere definiti coraggiosi o impavidi come la protonista del film per avere la forza di Ribellarsi ad un destino averso di cui noi non siamo responsabili direttamente, dovrebbe essere un istinto umano, una necessità primaria,

quindi forse è più "politically correct" più pulito e rassicurante per le famiglie bigotte/perbeniste il titolo americano "The Brave" che non quello italiano "Ribelle", che non ha paura di usare una paralo che alcuni definisco denigratoria/pricolosa o spregiativa se associata ad un persona donna o uomo che sia soprattutto se di giovane età, ma il film dimostra che la ribellione della protagonista è una cosa giusta, e fà bene a ribellarsi, aldilà delle grandi gesta che compie Merida da abilissima arcere, ne fà di lei una donnache non ha timore di lottare, quindi una donna moderna ed ndipendente, nonostante viva in un contesto celtico/medievale.

in una società odierna dove la gente fà solo i [Censura] suoi, nel loro orticello finche hanno almeno il pane da mangiare tutto va bene.. nessuno dice niente e non fà niente, figuriamoci ribellarsi, quondo una parola del genere oggi sembra un lontano ricordo mediavale/arcaico, oggi si usa la mediazione del tipo o muori lentamente avvelenato e ti licenzio e tu e la tua famiglia non pagate più il muto della casetta

The italian Dream is this ?




Un pò di CURIOSITA' sul film - RIBELLE - versione italiana:

Immagine inserita


Ho come la senzazione che la Dieney italiana scelga i doppiatori, vedi Rapunzel con la Chiatti e il pessimo Morelli-ispettore Coliandro che ha rovinato il personaggio di Flyn Rider, che nel trailer truffaldinamente era doppiato splendidamente da Nanni Baldini, ora dai doppiatori in Disney Italia sono passati a scegliere pure i cantati dal loro aspetto fisico come criterio di scelta, ed in questo caso non certo dalla bellezza, ma dal colore dei caplli in sintonia con quello della protagonosta, evviva la meritocrazia, una volta bastava la raccomandazione, ora invece serve anche l'aspetto fisico per doppiare un film d'animazione o cantare le canzoni del film.

invece di fare come nel "Re Leone" dove la somiglianza tra la voce di Ivana Spagna e quella della cantante americana è lampante, con tanto di lettera di congratulzioni da parte di Elton Jonh per congratularsi con Ivana per l'ottima interpretazione/perfomance vocale ineccepibile e molto fedele all'originale timbricamente all'originale, per Ribelle invece si scelta la rossa Noemi che ha una voce molto diversa da quella della cantate originale, per fortuna canta solo le 2 canzoni, per il doppiaggio della protagonosta hanno scelto una giovane doppiatrice italina che potete ascoltare nel seguente video.

Qui uno breve spezzone del doppiaggio italiano con la voce italiana di Meriva doppiata dalla giovane doppiatrice Rossa Caputo:

http://www.youtube.com/watch?v=h9ttoiEz_lA



Questo è il testo della conzone durante il film in versione italiana cantata da "Noemi", voce molto diversa dalla versione in lingua originale che è una voce molto più pulita della rossa di Xfactor italiota, che aveva una canzone pessima all'ultima edzione di Sanremo, dove per circa 2 minuti ripeteva "sono solo parole"

TRA VENTO ED ARIA (una delle due canzoni del film):

L'amore è una stella
che trova la strada giusta per te
Risplende caldo su di noi,
per mostrarti le cose che vuoi
c'è tanto che ancora tu non sai,
ma io credo che
sia tardi, oramai.
Noi siamo giunti fino a qua
Quel che proviamo poi,
ci mancherà
Se finirà sono certa che
ne porterò il ricordo con me
Osservo i muri che crollano giù
mi sento libera ancora di più
Questo amore
si diffonderà
Tra vento ed aria
tra vento ed aria
tra vento ed aria
L'amore scalda l'anima


Versione in lingua originale, testo più semplice ma più poetico:

This love, it is a distant star
guiding us home wherever we are
This love, it is a burning song
Shining light on the things that we've done

I tried to speak to you everyday
but each word we spoke, the wind blew away

Could these walls come crumbling down?
I want to feel my feet on the ground
and leave behind this prison we share
Step into the open air




Nella foto sottostante ci sono alcuni dei personaggi noti (talent) scelti fortunatamente stavolta (a differenza di Rapunzel) per doppiare solo personaggi secondori, l'unica che si salva è la Mazzamauro che da la sua voce al personaggio della strega, ed in parte Covatta che si è mascherato bene, da recare il minore danno, Shapiro sappiamo che tipo di pronuncia/accento ha dell'italiano, mentre Ichetti è semplicemente inascoltabile:

Immagine inserita



Qui potete acoltare il doppiaggio di Covatta, Shapiro e Iachetti, che doppiano i Lord/padri dei pretendenti alla mano di Meriva

http://www.youtube.com/watch?v=XnIxxN4JvAA



Poster celebrativo nella pagina Disney/Facebook per le Olimpiadi:

Immagine inserita



Le location di RIBELLE; la resa di ambienti naturali ed acqua, sono di gran lunga le migliori mai vistie in un film targato Pixar, anche le animazioni motorie e cappelli sono fatte molto bene, discutibile il design adottato per alcuni personaggi ed in particolare per la faccia ovale-allargata della protagonista Meriva (tipo immagine 4:3 spalmata su schermo 16:9), se si osserva il volto della madre/regina è si ovale, ma un è uovo in piede, quindi l'effetto e del viso della madre è più aggraziato e naturale, mentre la figlia Meriva ha una testa a uovo schiaccita, che ha ben poco di umano, neppure un iper-obeso ha una testa del genere, ma si sà la Pixar salvo l'aver copiato paro paro Jonny 5 di Corto Circuito per Wall-E ha sempre avuto dei problemi carenze nel suo character design, salvo Toy Story in quanto gioccatoli, un recente esempio è la resa ultra squadrata del vecchietto dalla forza erculea di UP!.


Modificata da Iuki, 26 August 2012 - 03:51 AM.


#30
Methos

Methos
  • In Juche-Rocket we trust

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 19687
Insomma la solita porcata all'italiana.

Mi state facendo passare la voglia di andare a vederlo al cinema...




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo