Vi avevano abituati troppo beneah di fretta non ne hanno di sicuro =/
basta dire che himym è in "revisione" dalle 18...
la stagione scorsa i sub erano già usciti per pranzo.
#18
Inviato 19 October 2011 - 04:00 PM
Io ho sempre usato ITASA tranne qualche escursione subfactoriana in quanto li ho sempre ritenuti un ottimo team di traduzione ben organizzato e quando ancora non utilizzavo i sottotitoli come "supporto" ma come vera propria fonte di comprensione li consideravo anche eccelsi nella traduzione, poi col passare degli anni e la maggiore comprensione della lingua e quindi arrivato al punto da buttare l'occhio solo quando necessario ho notato che molte volte tendono a dare una interpretazione tutta loro a quanto detto che spesso combacia ma altrettanto spesso stona in quanto inutilmente adattato, ma stiamo cmq là questo come capita con loro capita anche con subfatory come diceva qualcuno sopra "non c'è traduzione perfetta" diciamo che dipende dalla situazione e dalla comprensione della lingua da parte del traduttore o dei traduttori, ultimamente confermo più di qualche ritardo con ITASA ma la cosa strana è che avviene un pò per tutte le serie non solo con alcune e per questo stavo valutando di rivedere il loro monopolio nei miei sub alcune serie però le vedo direttamente senza sub e faccio prima, come Being Erica agli albori, o Lost Girl ....
#19
Inviato 19 October 2011 - 04:25 PM
le serie che seguo in contemporanea si contano sulle dita di una mano e per fortuna x quelle se la puntata esce la mattina per le 21 che è l'orario in cui la guardo c'è sempre su Itasa.
In passato però mi è capitato per serie minori che Itasa ci mettesse mille anni e allora se subsfactory "cacciava" prima i subs tradivo piu' che volentieri.
In definitiva preferisco come community e servizio in generale itasa , ma diciamo che come detto da qualcuno sopra fare i fanboy dei team di subs è davvero un pò troppo anche per me
In passato però mi è capitato per serie minori che Itasa ci mettesse mille anni e allora se subsfactory "cacciava" prima i subs tradivo piu' che volentieri.
In definitiva preferisco come community e servizio in generale itasa , ma diciamo che come detto da qualcuno sopra fare i fanboy dei team di subs è davvero un pò troppo anche per me
#20
Inviato 19 October 2011 - 05:03 PM
itasa ha sicuramente una community migliore e ampia, così come un sito più curato e organizzato, però non mi piacciono per niente certi atteggiamenti spocchiosi da primi della classe e neanche la reazione che hanno avuto ad alcune osservazioni ai loro lavori, per cui per partito preso ho deciso di scaricare i loro sub per le serie che fanno solo loro, se sono troppo lenti li prendo in inglese e faccio prima. Riguardo alla qualità dei sub alla fine di castronerie ne ho trovate nei sub di entrambi i gruppi, il resto è questione di adattamento e qui si entra in un campo minato.
Modificata da Nightmist, 19 October 2011 - 05:04 PM.
#24
Inviato 21 October 2011 - 02:13 PM
Parlo solo di ITASA, realtà che conosco bene.
Dai nomi dei traduttori che leggo quando li scarico, degli storici ce ne sono pochissimi. Una mia teoria è che:
Detto questo, fanno tutto senza il ritorno di un centesimo in tasca. Sarebbero da lodare, invece c'è qualcuno (anche qui dentro) che si lamenta addirittura di un giorno di ritardo rispetto al solito. Non lo trovo molto giusto nei confronti di gente che fa quello che fa per passione e basta, soprattutto nella società in cui viviamo e che conosciamo, dove ormai nessuno fa qualcosa se non ha un tornaconto personale.
Mia opinione personale.
Dai nomi dei traduttori che leggo quando li scarico, degli storici ce ne sono pochissimi. Una mia teoria è che:
- cambiano spessissimo i traduttori junior (è effettivamente un lavoro dispendioso in termini di tempo a meno di non essere madrelingua)
- i revisori sono pochi, meno rispetto al passato, perchè tanti hanno lasciato (e probabilmente quelli che ci sono non hanno la vita da dedicare alle revisioni dei subs)
Detto questo, fanno tutto senza il ritorno di un centesimo in tasca. Sarebbero da lodare, invece c'è qualcuno (anche qui dentro) che si lamenta addirittura di un giorno di ritardo rispetto al solito. Non lo trovo molto giusto nei confronti di gente che fa quello che fa per passione e basta, soprattutto nella società in cui viviamo e che conosciamo, dove ormai nessuno fa qualcosa se non ha un tornaconto personale.
Mia opinione personale.
#25
Inviato 21 October 2011 - 02:48 PM
mah, la cosa che chiunque faccia qualcosa gratis e per passione debba essere esente da critiche mi lascia molto interdetto...
Un conto sono le critiche (magari costruttive, ad esempio su errori di traduzione), una cosa sono le lamentele, soprattutto per i ritardi.
Se qualcuno mi criticasse perchè spendo troppo poco tempo libero a fare i subs, smetterei di fare i subs.
#26
Inviato 21 October 2011 - 04:58 PM
Un conto sono le critiche (magari costruttive, ad esempio su errori di traduzione), una cosa sono le lamentele, soprattutto per i ritardi.
Se qualcuno mi criticasse perchè spendo troppo poco tempo libero a fare i subs, smetterei di fare i subs.
quoto. ci sono tanti programmini per creare dei sub...se uno ha proprio furia se li faccia da solo
#27
Inviato 21 October 2011 - 06:08 PM
Un conto sono le critiche (magari costruttive, ad esempio su errori di traduzione), una cosa sono le lamentele, soprattutto per i ritardi.
Se qualcuno mi criticasse perchè spendo troppo poco tempo libero a fare i subs, smetterei di fare i subs.
Secondo me sono cose da mettere in conto, se si offre un servizio, che sia gratis o meno, la gente può anche lamentarsi se per qualche ragione trova il servizio non soddisfacente.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi