Vai al contenuto

Team di SubsITASA o Subsfactory?

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 27 risposte

Sondaggio: I subs in Italia (19 utenti che hanno votato)

Preferisci i subs di ITASA o di Subsfactory?

  1. Votato ITASA (14 voti [73.68%])

    Percentuale di voti: 73.68%

  2. Votato Subsfactory (5 voti [26.32%])

    Percentuale di voti: 26.32%

Scegliete in base al team o in base a quelli che escono prima?

  1. Votato Scelgo in base al team (9 voti [47.37%])

    Percentuale di voti: 47.37%

  2. Votato Scelgo i primi che escono (10 voti [52.63%])

    Percentuale di voti: 52.63%

Voto Gli ospiti non possono votare

#1
Gemini

Gemini
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1575
Annosa questione.

Sicuramente ITASA ha un team più grande, riesce a coprire bene moltissime serie, ultimamente accusa dei ritardi che, nel periodo d'oro di LOST e co., non esistevano - forse perchè non c'è più un LOST da subbare.

Subsfactory, d'altro canto, molto spesso riesce a far uscire i subs più in fretta - imho a discapito della qualità, e da qui deriva la mia seconda domanda - pur non avendo un seguito pari a quello dei concorrenti.

Voi che subs preferite?


Io, a parte rari casi, scelgo sempre ITASA - ammetto di essere di parte, essendo stato uno di loro per qualche anno - trovandoli sicuramente più curati rispetto ai concorrenti. Non nego che a volte, stufo di aspettare, ho scelto subsfactory, ed è da queste poche volte che ho notato una qualità più scadente.

#2
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34830
Non uso subs ita (ormai ne uso pochi anche eng), mi e' capitato di scaricarne per mia sorella e ho controllato: la qualita' delle traduzioni e' decisamente scarsa. Nel caso specifico erano 3-4 episodi di Grey's Anatomy, ultima stagione, da Itasa e devo dire che sono rimasto particolarmente sorpreso... Non dico che fossero sbagliate al punto da travisare il significato ma davvero in alcuni passaggi erano abbastanza "liberi" rispetto al parlato inglese.

#3
Gemini

Gemini
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1575

Non uso subs ita (ormai ne uso pochi anche eng), mi e' capitato di scaricarne per mia sorella e ho controllato: la qualita' delle traduzioni e' decisamente scarsa. Nel caso specifico erano 3-4 episodi di Grey's Anatomy, ultima stagione, da Itasa e devo dire che sono rimasto particolarmente sorpreso... Non dico che fossero sbagliate al punto da travisare il significato ma davvero in alcuni passaggi erano abbastanza "liberi" rispetto al parlato inglese.


Ma intendi che non traducono letteralmente?

Essendoci stato, ti posso dire che in alcuni casi la traduzione letterale dall'inglese risulta sgradevole riportata in italiano. Se invece intendi veri e propri errori allora no, quelli sono proprio errori.

#4
Genocide

Genocide
  • "Your services are no longer required..."

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 120672
Preferisco itasa sotto tutti i punti di vista.

Anni fa usavo subsfactory.


Sinceramente trovo nel complesso che la qualità di itasa sia migliore. Sia per come si presenta, sia nelle traduzioni.

Han rallentato e van terribilmente lenti a momenti, ma dipende dal team che ci sta dietro. Per fare un esempio quelli di supernatural son rapidissimi (la mattina stessa della messa in onda, prima di mezzogiorno trovi già il subs), mentre altri son più lenti.

Alla fine però frega niente se devo aspettare un giorno in più, non muoio

#5
Just Panta

Just Panta
  • friendzone level: orsino panta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 33256
itasa, ma solo per abitudine :sese: anche se negli ultimi mesi vado senza subs perché troppo sbatti scaricarli/aspettarli oppure uso subs inglesi :sese:

#6
nicola842

nicola842
  • Infilarti le penne nel culo non fa di te una gallina

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 18012
Subfactory è più veloce e copre delle serie minori che su itasa non ci sono.

Poi ci "traduce" una mia amica quindi sono di parte :angel:

#7
Sandrina

Sandrina
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 514
Di solito scelgo itasa,per abitudine a dire il vero, però quando non trovo qui passo a subsfactory senza troppo dispiacere (del resto cerco comunque di dar retta più al parlato che ai sub, dunque non è che poi faccia molta differenza). In caso di serie non tradotte o se ho fretta passo a quelli in eng o in spagnolo (dipende dal tipo di serie) che pesco in giro per la rete :eheh:

#8
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34830

Ma intendi che non traducono letteralmente?

Essendoci stato, ti posso dire che in alcuni casi la traduzione letterale dall'inglese risulta sgradevole riportata in italiano. Se invece intendi veri e propri errori allora no, quelli sono proprio errori.

Ovvio che la traduzione letterale non possa sempre andare bene. Piuttosto ho notato errori ma soprattutto adattamenti che definirei discutibili. Non ricordo nel dettaglio, ma mi ha cmq colpito la cosa.

Tieni conto che capendo l'inglese quasi perfettamente quelle cose saltano decisamente all'occhio/orecchio. Poi personalmente non uso quasi piu' neanche i sub inglesi...

#9
Genocide

Genocide
  • "Your services are no longer required..."

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 120672
è normale che ci siano discrepanze nella traduzione/adattamento.

non esiste traduzione perfetta

#10
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34830

è normale che ci siano discrepanze nella traduzione/adattamento.

non esiste traduzione perfetta

Non e' una questione di traduzione corretta, in questo non giudico. Il problema sono gli adattamenti che cmq in alcuni casi erano proprio sbagliati, non infelici. Sbagliati.

#11
Shalasaska

Shalasaska
  • This is good, isn't it?

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4993
Credo che Itasa sia migliore di SF per la qualità dei sottotitoli...a volte però trascura un pò troppo le serie meno pubblicizzate.

Comunque SF è una buona alternativa, soprattutto quando i subs di Itasa tardano e l'attesa è tanta...siamo fortunati ad avere due team di traduzione validi :sisi:

#12
Benimaru9999

Benimaru9999
  • Nintendo R.I.P.

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7347
Sarò uno dei pochi, ma tendo a scegliere SF, perchè credo che la qualità dei loro sub sia molto superiore a quelli degli Itasa.
Di solito preferisco aspettare qualche ora e utilizzare i loro sub, ma se tardano troppo non mi faccio problemi ad usare quelli degli Itasa.

Ricordo male o tempo fa c'era un video che sottolineava proprio le castronerie fatte dai subber di Itasa? :snape:

#13
Bruce

Bruce
  • Il Triangolo Scaleno dell'Ammmmore...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7244
Usavo Itasa e a parte qualche adattamento scricchiolante (specie nelle commedy dove si usano anche giochi di parole) per il resto l'ho trovata sempre una spanna sopra subsfactory...
Da un paio d'anni a questa parte invece, fortunatamente, riesco a fare allegramente a meno dei sottotitoli... :lenny:

#14
Instagib

Instagib
  • DVDRLZ per gli amici

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Collaboratore Forumeye
  • Messaggi: : 14892
ho le due tab nei preferiti, li apro contemporaneamente e prendo i sottotitoli da dove escono prima...

ora ci mettiamo pure a fare i fanboy sui team di traduzione dei serial, madonna la nerdaggine :D

#15
Just Panta

Just Panta
  • friendzone level: orsino panta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 33256
Comunque ultimamente mi pare che Itasa stiano facendo traduzioni un po' scarsette :sese: certo che anche la fretta non penso aiuti :sese:




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo