Vai al contenuto

The Legend Of Dragoon


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 123 risposte

#61
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886
Alcuni dialoghi li ho trovati un po' dubbiosi, certe parti nell'ultimo pezzo non sono troppo chiare. La questione piu' grossa e' che se siamo arrivati a "Nuo Gioc" per ridurre lo spazio, chi mi garantisce che non sia stato tagliato del testo?

#62
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Bisognerebbe avere una certezza, due indizi non fanno una prova secondo me.

#63
Akumasama

Akumasama
  • Bloodstained: Ritual of the Night

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 78243

ehm . . non vorrei rompere le uova nel paniere, ma io di quel gioco ho solo un pessimo ricordo . . . un Battle System osceno, una grafica semi cagosa, una trama senza senso con piu della metà dei membri del party che si univano PER PURO CASO . . e soprattutto, era così fatto male che se nel terzo disco volevi riandare in una città del secondo o primo disco, dovevi reinserire quei dischi . . . il concept di idea del gioco era anche caruccio, sulla falsa riga dei 5 samurai . . però era davvero ingiocabile a mio avviso, e la trama era orrenda . . ovviamente come gioco stand alone non era da buttare, ma essendo uscito dopo mostri sacri come FF7, XG e BoF3, ci si aspettava di meglio.

Non so quando l'hai giocato e non so in che versione (io USA), la grafica era tutto fuorchè cagosa.
Il Battle System... aveva il suo perchè ma e me non piaceva. Odio quelle cose a combo dove conta l'abilità manuale in un jRPG non action, poi era limitato nella profondità e mal bilanciato.
Ho visto di peggio, ma di certo non era un buon BS.

La trama aveva i suoi buchi e le sue parti un po' così così, però a me complessivamente piacque davvero tanto. Del gioco direi che ho un ottimo ricordo nonostante tutto :sisi:

#64
DigitalDevilPoison

DigitalDevilPoison
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6092
A me era piaciuto parecchio, e il BS lo trovavo divertente. Alla fine poi con le serie di attacchi dove bisognava usare una sequenza di 10 pulsanti (mi pare 10 °°) era da schizzare per fare tutto giusto XD

PS: Fondente wow bentornato °° sentivo la tua mancanza!

#65
Winterfury

Winterfury
  • Allah al bar

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14344
LOL esistono metodi per ampliare il testo lo fanno i traduttori amatoriali in reverse eng., serviva la consulenza di qualche informatico serio.
Il problema poi è che i giochi non vanno tradotti dall'inglese, ma bisogna tradurre direttamente dall'edizione gipponese, altrimenti non si avrà mai un prodotto di qualità, c'è poco da fare...

#66
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
A quanto pare la traduzione è stata fatta seguendo comunque la versione originale del gioco:
"..durante la fase di traduzione è essenziale avere a disposizione una versione in lingua originale del gioco, in modo da poter controllare le varie situazioni e fornire un adattamento adeguato dei testi."
Da un'intervista ai traduttori su Game Republic del Settembre 2000.
I nomi dei mostri forse li hanno presi di peso dalla versione inglese, ma probabilmente anche le piccolezze dei menu e così via, il resto invece è stato fatto con un occhio alla versione giapponese.
Ecco un esempio, sempre dall'intervista:
"La localizzazione dei giochi giapponesi sono molto complesse, i testi non devono essere meramente tradotti, ma adattati a una cultura completamente diversa. Nell'originale giapponese, Dart, in quello che doveva essere un complimento a Shana, diceva: "Un giorno sì che sarai una buona moglie!". Ovviamente nelle versioni europee è stato dovutamente modificato... la rivolta dell'universo femminile sarebbe stata inevitabile!"
Poi entrano in gioco le pretese di ognuno, io preferisco un adattamento parsonsiano piuttosto che una traduzione letterale, anche perché questi sono prodotti che devono abbracciare un vasto pubblico e qualche cambiamento a mio avviso va fatto. Fermo restando che rimangono cambiamenti di poco conto che non cambiano nulla della trama.

Modificata da fondente al 99%, 14 April 2009 - 09:36 AM.


#67
Mclarenista

Mclarenista
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7823
una scena triste la morte di lavitz..

#68
MegaLeon

MegaLeon
  • about.me/leonardo.cavaletti

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 3828
Capisco che si tratta di un gioco di 10 anni fa, comunque grazie per lo spoiler :megalol:

...mmmhh... dimmi, hai mai giocato a Final Fantasy 7? :fg:

#69
Ares982

Ares982
  • Sheep killer

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1354
penso che dopo bulgarelli e caputi in fifa 98 questo fosse il doppiaggio più osceno della storia della psx. Traduzione urenda peraltro, ha rovinato molto di questo gioco. Anche perchè rigiocandolo poi per vie traverse in inglese l'ho goduto molto di più.

#70
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Chi ha notato enormi differenza in grado di minare la godibilità del gioco in italiano, si faccia avanti!
Sono curioso di sapere quali / quanti cambiamenti sono stati fatti.

#71
Mclarenista

Mclarenista
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7823

hai mai giocato a Final Fantasy 7? :fg:


se hai chiesto a me,non l'ho mai giocato..

#72
DigitalDevilPoison

DigitalDevilPoison
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6092
Vabè il doppiaggio era osceno però mi ha fatto ridere almeno XD mi ricordo quando annunciavano le mosse avevano i toni più disparati, a volte sembravano avessero un raffreddore dilaniante, altre parlavano velocemente e senza prendere il fiato. Mitico. Doppiaggi degni di Spitty Cash.

La mossa più famosa e banale di Dart: la fiammata. Nessuno la pronunciava Fiammata lol, uno diceva FIAAAAAAAAMMata (prima gridava e alla fine parlava) e non mi ricordo chi altro la riutilizzava però invertendo: fiammààààTAAAAAAAAAAAAAAA XD

Modificata da NyoAreiz, 16 April 2009 - 11:02 AM.


#73
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886
C'era anche "mina atomica" (invece di mente) detto con il tono dell'orso yogi...

#74
DigitalDevilPoison

DigitalDevilPoison
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6092
C'era anche la mossa di Rose che apriva le gambe e si squarciava l'immagine dal centro verso l'estero :fg: mi ha insospettito non poco quella mossa.

Modificata da NyoAreiz, 16 April 2009 - 08:17 PM.


#75
Winterfury

Winterfury
  • Allah al bar

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14344
LOL hanno tradotto mind in mina :megalol:




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo