|
#63
Inviato 14 April 2009 - 02:54 AM
Non so quando l'hai giocato e non so in che versione (io USA), la grafica era tutto fuorchè cagosa.ehm . . non vorrei rompere le uova nel paniere, ma io di quel gioco ho solo un pessimo ricordo . . . un Battle System osceno, una grafica semi cagosa, una trama senza senso con piu della metà dei membri del party che si univano PER PURO CASO . . e soprattutto, era così fatto male che se nel terzo disco volevi riandare in una città del secondo o primo disco, dovevi reinserire quei dischi . . . il concept di idea del gioco era anche caruccio, sulla falsa riga dei 5 samurai . . però era davvero ingiocabile a mio avviso, e la trama era orrenda . . ovviamente come gioco stand alone non era da buttare, ma essendo uscito dopo mostri sacri come FF7, XG e BoF3, ci si aspettava di meglio.
Il Battle System... aveva il suo perchè ma e me non piaceva. Odio quelle cose a combo dove conta l'abilità manuale in un jRPG non action, poi era limitato nella profondità e mal bilanciato.
Ho visto di peggio, ma di certo non era un buon BS.
La trama aveva i suoi buchi e le sue parti un po' così così, però a me complessivamente piacque davvero tanto. Del gioco direi che ho un ottimo ricordo nonostante tutto
#64
Inviato 14 April 2009 - 08:57 AM
A me era piaciuto parecchio, e il BS lo trovavo divertente. Alla fine poi con le serie di attacchi dove bisognava usare una sequenza di 10 pulsanti (mi pare 10 °°) era da schizzare per fare tutto giusto
PS: Fondente wow bentornato °° sentivo la tua mancanza!
PS: Fondente wow bentornato °° sentivo la tua mancanza!
#65
Inviato 14 April 2009 - 09:20 AM
LOL esistono metodi per ampliare il testo lo fanno i traduttori amatoriali in reverse eng., serviva la consulenza di qualche informatico serio.
Il problema poi è che i giochi non vanno tradotti dall'inglese, ma bisogna tradurre direttamente dall'edizione gipponese, altrimenti non si avrà mai un prodotto di qualità, c'è poco da fare...
Il problema poi è che i giochi non vanno tradotti dall'inglese, ma bisogna tradurre direttamente dall'edizione gipponese, altrimenti non si avrà mai un prodotto di qualità, c'è poco da fare...
#66
Inviato 14 April 2009 - 09:34 AM
A quanto pare la traduzione è stata fatta seguendo comunque la versione originale del gioco:
"..durante la fase di traduzione è essenziale avere a disposizione una versione in lingua originale del gioco, in modo da poter controllare le varie situazioni e fornire un adattamento adeguato dei testi."
Da un'intervista ai traduttori su Game Republic del Settembre 2000.
I nomi dei mostri forse li hanno presi di peso dalla versione inglese, ma probabilmente anche le piccolezze dei menu e così via, il resto invece è stato fatto con un occhio alla versione giapponese.
Ecco un esempio, sempre dall'intervista:
"La localizzazione dei giochi giapponesi sono molto complesse, i testi non devono essere meramente tradotti, ma adattati a una cultura completamente diversa. Nell'originale giapponese, Dart, in quello che doveva essere un complimento a Shana, diceva: "Un giorno sì che sarai una buona moglie!". Ovviamente nelle versioni europee è stato dovutamente modificato... la rivolta dell'universo femminile sarebbe stata inevitabile!"
Poi entrano in gioco le pretese di ognuno, io preferisco un adattamento parsonsiano piuttosto che una traduzione letterale, anche perché questi sono prodotti che devono abbracciare un vasto pubblico e qualche cambiamento a mio avviso va fatto. Fermo restando che rimangono cambiamenti di poco conto che non cambiano nulla della trama.
"..durante la fase di traduzione è essenziale avere a disposizione una versione in lingua originale del gioco, in modo da poter controllare le varie situazioni e fornire un adattamento adeguato dei testi."
Da un'intervista ai traduttori su Game Republic del Settembre 2000.
I nomi dei mostri forse li hanno presi di peso dalla versione inglese, ma probabilmente anche le piccolezze dei menu e così via, il resto invece è stato fatto con un occhio alla versione giapponese.
Ecco un esempio, sempre dall'intervista:
"La localizzazione dei giochi giapponesi sono molto complesse, i testi non devono essere meramente tradotti, ma adattati a una cultura completamente diversa. Nell'originale giapponese, Dart, in quello che doveva essere un complimento a Shana, diceva: "Un giorno sì che sarai una buona moglie!". Ovviamente nelle versioni europee è stato dovutamente modificato... la rivolta dell'universo femminile sarebbe stata inevitabile!"
Poi entrano in gioco le pretese di ognuno, io preferisco un adattamento parsonsiano piuttosto che una traduzione letterale, anche perché questi sono prodotti che devono abbracciare un vasto pubblico e qualche cambiamento a mio avviso va fatto. Fermo restando che rimangono cambiamenti di poco conto che non cambiano nulla della trama.
Modificata da fondente al 99%, 14 April 2009 - 09:36 AM.
#69
Inviato 14 April 2009 - 11:07 PM
penso che dopo bulgarelli e caputi in fifa 98 questo fosse il doppiaggio più osceno della storia della psx. Traduzione urenda peraltro, ha rovinato molto di questo gioco. Anche perchè rigiocandolo poi per vie traverse in inglese l'ho goduto molto di più.
#72
Inviato 16 April 2009 - 11:01 AM
Vabè il doppiaggio era osceno però mi ha fatto ridere almeno mi ricordo quando annunciavano le mosse avevano i toni più disparati, a volte sembravano avessero un raffreddore dilaniante, altre parlavano velocemente e senza prendere il fiato. Mitico. Doppiaggi degni di Spitty Cash.
La mossa più famosa e banale di Dart: la fiammata. Nessuno la pronunciava Fiammata lol, uno diceva FIAAAAAAAAMMata (prima gridava e alla fine parlava) e non mi ricordo chi altro la riutilizzava però invertendo: fiammààààTAAAAAAAAAAAAAAA
La mossa più famosa e banale di Dart: la fiammata. Nessuno la pronunciava Fiammata lol, uno diceva FIAAAAAAAAMMata (prima gridava e alla fine parlava) e non mi ricordo chi altro la riutilizzava però invertendo: fiammààààTAAAAAAAAAAAAAAA
Modificata da NyoAreiz, 16 April 2009 - 11:02 AM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi