Vai al contenuto

The Legend Of Dragoon


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 123 risposte

#46
reriel

reriel
  • "Ok, then"

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 19010

Devo dire che Nuo Gioc intacca l'esperienza di gioco in toto, eh!

fosse solo quella scritta, ma qui leggo che fosse soltanto la punta di un iceberg :D

Io sinceramente non me ne sono nemmeno accorto all'inizio.

ah beh, se non ti sei accorto nemmeno di quello, allora è normale non averlo fatto nemmeno per il resto ^^;;

#47
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Nel senso che a me cambia zero se c'è scritto Nuo Gioc piuttosto che New Game, l'importante è che si capisce. Mica hanno scritto Zia Pina, no?
Che poi in italiano il mostriciattolo non fosse chiamato Toad Stool ma con un nome italiano (NON Fece di ranocchio) può rientrare nel discorso.

Modificata da fondente al 99%, 13 April 2009 - 07:44 PM.


#48
sonuccio

sonuccio
  • all we can do is keep breathing

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 17879
bè, le abbreviazioni sono fastidiose ad un primo acchito, poi ci si passa sopra senza neanhe farci più caso.
Ricordo che la versione italiana di Vandal Hearts 2 aveva un mucchio di abbreviazioni nei testi (tipo qnd al posto di quando), ma anche li dopo un po' il callo ce lo si faceva.

Traduzioni al risparmio ovviamente, probabilmente non avevano nè tempo e (forse) nè voglia di contattare gli sviluppatori per allargare i text box.
Oggi fortunatamente ste cose non si vedono più....credo ._.

Per il doppiaggio, io ho trovato un gioco pure peggiore. Ho da poco preso in mano Sword of Etheria (OZ in giappone) e nelle battaglie hanno inserito un va ita talemnte sconvolgente da far sembrare quello di LoD oro colato.

#49
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Lol, ho controllato ed effettivamente il mostro si chiama Feci di Rospo :D
Beh, pittoresco, di certo non sono queste cose ad intaccare l'esperienza, personalmente parlando.

#50
Soma

Soma
  • A miserable little pile of secrets

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 17530
Diversi anni fa mi prestarono il primo disco, che arrivai a finire... e mi fermai lì.
Hmmm, ricordo un pò il battle system, che credo fosse carino, più vagamente qualche dungeon credo, e poco altro. Oltre al doppiaggio ita :( :fg:

Per il doppiaggio, io ho trovato un gioco pure peggiore. Ho da poco preso in mano Sword of Etheria (OZ in giappone) e nelle battaglie hanno inserito un va ita talemnte sconvolgente da far sembrare quello di LoD oro colato.

Oz/SoE era pure doppiato in italiano? Non so se magari fossi stato io a settarlo direttamente in inglese, ma... boh.

#51
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886

Devo dire che Nuo Gioc intacca l'esperienza di gioco in toto, eh!
Io sinceramente non me ne sono nemmeno accorto all'inizio. Diciamo che la Local Transit (Angela Paoletti e Francesco Maresca) ebbe diversi problemi di tempo, non per causa sua ma per colpa di Sony, però a mio avviso tolto il doppiaggio ha fatto un buon lavoro.


Non mi interessano le beghe sotterranee. Il risultato finale era scandaloso.

#52
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886

Nel senso che a me cambia zero se c'è scritto Nuo Gioc piuttosto che New Game, l'importante è che si capisce. Mica hanno scritto Zia Pina, no?
Che poi in italiano il mostriciattolo non fosse chiamato Toad Stool ma con un nome italiano (NON Fece di ranocchio) può rientrare nel discorso.


C'entra che e' un lavoro sciatto. E non puoi essere minimamente sicuro che le frasi siano corrette.

#53
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886

Oz/SoE era pure doppiato in italiano? Non so se magari fossi stato io a settarlo direttamente in inglese, ma... boh.


Non tutto. I filmati erano solo in inglese.

#54
sonuccio

sonuccio
  • all we can do is keep breathing

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 17879

Oz/SoE era pure doppiato in italiano? Non so se magari fossi stato io a settarlo direttamente in inglese, ma... boh.

solo i commentini durante le battaglie sono stati tradotti. Le cut scene sono rimanste in inglese.

#55
luca.b

luca.b
  • Altana's knight

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2242
Beghe o non beghe, un traduttore professionista che mi traduce "Toadstool" come "Feci di Rospo" non si merita manco un soldo.

#56
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Nella versione inglese il mostro si chiamava proprio Toad Stool!
La traduzione è stata sin troppo fedele allora, no?

#57
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886

Nella versione inglese il mostro si chiamava proprio Toad Stool!
La traduzione è stata sin troppo fedele allora, no?


Non riesco a capire il motivo per cui si debba difendere a spada tratta un lavoro pessimo.

#58
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
No no, e chi difende!
Concordo sul pessimo doppiaggio ma sulla localizzazione dei dialoghi e del testo non penso si possano avanzare critiche rilevanti; voglio dire, Nuo Gioc non rovina l'esperienza di gioco, a me non l'ha rovinata e se a qualcuno è successo perché l'opzione è abbreviata me ne dispiace.
Il fatto è che bisogna dire le cose come stanno quindi perché lamentarsi della traduzione Feci di Rospo quando è la traduzione letterale del nome del mostro in inglese che si chiamava appunto Toad Stool? Se c'è un problema, c'è nella versione americana a questo punto, ma anche qui, non vedo come il nome di un mostro possa inficiare l'esperienza di gioco.

#59
xizro345

xizro345
  • Limit Attack - Burning Strike

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 21886
La questione e' che e' mancato un controllo del contesto, la traduzione letterale serve a poco se non si fa l'adattamento. Questo, evidentemente, non e' stato fatto per LoD. Che ho anche finito due volte, ma cio' non toglie che la versione italiana fosse veramente insopportabile da leggere e sentire. E che questo abbia tolto molto dall'esperienza di gioco e' indubbio.

#60
utente_bannato_99

utente_bannato_99
  • fddfdasdsad

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 14715
Considerazione personale.
Forse Toad Stool avrebbero potuto tradurlo come Fun Ghetto, però a mio avviso il nome di un mostro un po' 'esotico' a me non importa granché alla fine della fiera. Ci sono altri esempi del genere? Perché un conto è se hanno abbreviato il menu iniziale, un conto è se hanno stravolto completamente il senso idi ogni dialogo.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo