Vai al contenuto

[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyokutrad. in italiano, della versione GIAPPONESE.


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 45 risposte

#31
Shito

Shito
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 5

Cercando su un sito di cognomi, l'unica traslitterazione che trovo sensata è Bernardez. Sinceramente Velnandes mi sembra buttata lì tanto per scriverlo in maniera alternativa. Ma ci sono almeno delle conferme a livello ufficiale? Tra l'altro ho notato che il cognome varia nel corso del tempo. Nei vecchi Akumajō era ベルナンデス, mentre in quelli più recenti (Jūjika) è ヴェルナンデス (e qui potrebbe starci pure Velnandes, come versione impura del cognome originario, magari variato nel tempo).


In primis, la scrittra del cognome è SEMPRE stata ヴェルナンデス, e MAI ベルナンデス. A tal proposito, ti prego di guardare QUI, prima pagina del libretto di istruzioni originale di Akumajou Densetsu. Non so chi ti avesse detto il contrario.

La questione di quella traslitterazione è comunque spinosa. 'Bernardez' che tu citi è un noto errore di un dato sito, dato che sarebbe semmai Bernandez. Ma in ogni caso non ci interessa, dato che quella scrittura, ovvero ベルナンデス, comunque non è pertinente. Personalmente avevo anche pensato un 'Velnamdes', dato che spesso il suono 'n' vuole rendere quello di una M preconsonatica, nella traslitterazione, come in コンピューター (computer). Ma è chiaramente speculativo, indi di scarso valore. Anche la traduzione in Fernandez potrebbe al limite essere sensata, anche se in genere ho visto scrivere quel cognome come フェルナンデス, indi con i kana iniziali diversi dal nostro. :(


Nella descrizione di Dawn of Sorrow (Jūjika se preferisci) dice che significa "Vento bendedetto/di benedizione", per cui dubito ho i miei dubbi in proposito.
[edit]Dopo una ricerca abbastanza rapida: In effetti potrebbe essere qualcosa di relativo a Manwë, anche se il significato è totalmente diverso da quello da te scritto. In ogni caso, credo metterò Val Manwë in una prossima release con tutti i fix dei typo (per ora sono a quota 4, decisamente pochi per creare un'altra patch a distanza di poco tempo).[/edit]


Mmmh, personalmente ti consiglio di tenere comunque le parole attaccate, dico ValManwë, altrimenti mi sarei aspettato una scrittura con lameno puntino se non spazio. :)

Tuttavia, è vero che in Juujika la traduzione dei nomi delle armi, ma anche dei nemici, si era fatta forse per la prima volta almeno un pochino puntuale. Ricordo Cagnazzo e Draghignazzo, ad esempio, e credo che anche Claim Solais fosse sensato. In fondo lo stesso Valmanway non è male. Voglio dire, non è Crissagrim, ecco... ;)

Per curiosità, ovviamente cose come Laevatein etc le avevate 'beccate' già tutte, vero?

Ricordo che hai tempi era molto dura persino trovare informazioni su cose come Chupacabra (credo a tutt'ora rimasto Cave Troll o qualche altra amenità sino in Gallery of Labinth in quanto a traduzione), Quetztalcoatl, Dullahan Skeleton, o anche Allura Une, era difficilissimo. Persino Rahab, a me sembrava solo il nome della prostituta nel mito ebraico di Jerico (ma non vedevo legame con l'elemento acqua/ghiaccio). Del resto Wikipedia era ancora di là a venire, e Internet ancora poco diffuso e sviluppato.

Stesso sclero avuto anche io con la mia traduttrice. Ancora non abbiamo capito che diavolo siano i "Que/Q.". Comunque le streghe si chiamano Aliorumnas. :D


Ah, Q... se ben ricordo è un gioco di parole con l'interiezione/grido 'kyuuuu' dei fantasmi giapponesi... ^^;

Oppure, come poi accadde nel Third Strike, una citazione da Robotto Keiji K? K -> Q

Comunque credo che quasi sicuramente sia 'Q', e non 'Que'.

Per le Aliorumnas, mi inchino a te. Continuavo a vederci del greco americanizzato (alla 'pegasas', per intenderci), e venivo così buttato fuori strada.

Il Turnette Table poi è proprio 'Turnette'? Non trovai MAI una conferma che mi soddisfacesse...

Altra curiosità, avete correttamente usato Orihalcon, oppure 'tradotto' alla latina Oricalcum? (sono un fan di Platone). Ricordo che lollai all'infinito con Holy Falcon! :)

Comunque, se ti va di farti fare le pulci da uno che ha fatto della sua passione il suo mestiere, mi piacerebbe avere una trascrizione dei vostri dialoghi. Io avevo iniziato a tradurre l'originale giapponese in inglese, per amor d'internazionalità, ma poi mollai perché il tempo per progetti simili già non lo trovavo più. :(

Quanto a voi, se mi permetti, evidente che avete fatto un gran lavoro di ricerca, anche se credo che oltre a voi stessi siano in pochi a poter davvero capire e apprezzare a pieno. I miei pià vivi e appassionati complimenti! :)

Ah, altro consiglio: il titolo, dovrebbe essere correttamente 'Notturno DEL Chiar di luna', e non AL.
Questo perché l'espressione 'al chiar di luna' in giapponese esiste, ed è 'gekka NI', proprio da dizionaro. Per esempio i pipistrelli che si stagliano alla luna piena, tipici delle opere ukiyoe, sono i 'gekka ni koomori'. Quindi il fatto che sia Gekka NO Yasoukyoku' non credo possa essere visto meno che come una nota intenzionale e caratterizzante. La logica dell'attributiva genitiva, nella serie, lo sarebbe divenuta proprio a datare da Chi no Rinne e Gekka, del resto. :)

Davvero, è fantastico per me poter tirare fuori cose simili, dopo una decina d'anni quasi, con la consapevolezza di essere forse per la prima volta inteso. Meglio tardi che mai, dicono alcuni. Un po' è una bugia, ma oggi va proprio bene così. Grazie a voi! :)

#32
Kontro!

Kontro!
  • uh, c'è un ciuccio che vola!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7968

In primis, la scrittra del cognome è SEMPRE stata ヴェルナンデス, e MAI ベルナンデス. A tal proposito, ti prego di guardare QUI, prima pagina del libretto di istruzioni originale di Akumajou Densetsu. Non so chi ti avesse detto il contrario.

La questione di quella traslitterazione è comunque spinosa. 'Bernardez' che tu citi è un noto errore di un dato sito, dato che sarebbe semmai Bernandez. Ma in ogni caso non ci interessa, dato che quella scrittura, ovvero ベルナンデス, comunque non è pertinente. Personalmente avevo anche pensato un 'Velnamdes', dato che spesso il suono 'n' vuole rendere quello di una M preconsonatica, nella traslitterazione, come in コンピューター (computer). Ma è chiaramente speculativo, indi di scarso valore. Anche la traduzione in Fernandez potrebbe al limite essere sensata, anche se in genere ho visto scrivere quel cognome come フェルナンデス, indi con i kana iniziali diversi dal nostro. :(

sono passato qui per caso e mi sono appassionato leggendovi.

una mia amica giappo dice che sarebbe "Vernandes".

mi inchino cmq a così tanta passione per un gioco. onore a voi.

#33
Crosser

Crosser
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 39

In primis, la scrittra del cognome è SEMPRE stata ヴェルナンデス, e MAI ベルナンデス.

Ma lo sai che ero convinto del contrario fino a qualche minuto fa? O_O Sarà che mentre traducevo le descrizioni per il bestiario stavo totalmente rintronato. XD Quella roba è veramente micidiale.

Mmmh, personalmente ti consiglio di tenere comunque le parole attaccate, dico ValManwë, altrimenti mi sarei aspettato una scrittura con lameno puntino se non spazio. :)

Esisticamente non mi piace ValManwë, con quella orrenda maiuscola in mezzo. Tra l'altro non ho capito la storia dell'appuntare. Dettagli, please. :o

Per curiosità, ovviamente cose come Laevatein etc le avevate 'beccate' già tutte, vero?

Sì, era tutta roba facile fortunatamente.

Comunque credo che quasi sicuramente sia 'Q', e non 'Que'.

Stesso dubbio pure qui, ma credo manterrò Que. Sa più di nomignolo, come sta scritto anche nella descrizione del mostro.

Il Turnette Table poi è proprio 'Turnette'? Non trovai MAI una conferma che mi soddisfacesse...

Non l'ho mai capito. Ci ho schiaffato un Turnate, preso da non mi ricordo quale assurda ricerca su google, ma mi sa che Turnette ha più senso, per cui vedrò di metterlo nella lista delle correzioni.

Altra curiosità, avete correttamente usato Orihalcon, oppure 'tradotto' alla latina Oricalcum? (sono un fan di Platone). Ricordo che lollai all'infinito con Holy Falcon! :)

Abbiamo usato Orichalcum, anche perché non esiste alcun riferimento ad un materiale leggendario con il nome di Orihalcon.

Comunque, se ti va di farti fare le pulci da uno che ha fatto della sua passione il suo mestiere, mi piacerebbe avere una trascrizione dei vostri dialoghi. Io avevo iniziato a tradurre l'originale giapponese in inglese, per amor d'internazionalità, ma poi mollai perché il tempo per progetti simili già non lo trovavo più. :(

Non sono il massimo della leggibilità per via di tutta la formattazione dei codici di gioco, ma si può fare. Dovrei avere da qualche parte anche quelli che mi stava traducendo un tizio americano, però sono sperimentali (cambierà tutto secondo me XD). Comunque basta che mi dai un tuo contatto e si può fare, preferibilmente MSN, AIM o ICQ.

Ah, altro consiglio: il titolo, dovrebbe essere correttamente 'Notturno DEL Chiar di luna', e non AL.

Il titolo non l'ho voluto tradurre, principalmente perché aborro certe cose (da noi i titoli inglesi non arrivano italianizzati, per cui non vedo perché la stessa cosa non debba avvenire con il Giapponese), motivo per cui il problema manco si pone. Ma se dovessi mai rilasciare una versione totalmente italianizzata, allora userei Notturno al chiaro di Luna, non tanto per correttezza, quanto per musicalità. Sentire o leggere "Del chiaro di Luna" e varianti simili mi fa un effetto stile chiavica. :X

#34
Shito

Shito
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 5
Credo semplicemente che Orihalcon sia greco, e Oricalcum la naturalizzazione del termine che Platone nominò in un suo dialogo quando parlava del 'metallo dai riflessi ignei' di Atlantide. Tieni presente che i giapponesi usano sempre la pronuncia latina restituita, poi, mai l'ecclesiastica. Indi non scrivono 'scilla' ma 'shiulla' per 'Scylla'. Da cui errori come 'Skula' :(

Tutta la ricerca di Orihalcon in me naque da Fushigi no Umi no Nadia, chiaramente... ;)

Invece Turnette Table potrebbe forse essere un tipo di tavolino in stile? Boh!

Data la tua grande voglia di fare, permettimi di darti due consigli per questo 'lavoro', maturati in tanti anni di studio, lavoro, e mal di testa sulla logica, la filosofia, la deontologia dell'adattamento. Due consigli generali soltanto:

1) Non permettere mai che il tuo gusto personale infici più di tanto una tua traduzione. La traduzione non vuole creare materiale originale, altrimenti non sarebbe una traduzione. Questo significa essenzialmente che non si può mai pensare "giusto perché bello", ma sempre "bello perché giusto". Il giusto è un criterio obiettivo, laddove quello di bello è un giudizio che sta alla mente del traduttore come di chiunque altro, dinanzi a un'opera originale che non appartiene a nessuno di questi giudicanti, ma al suo autore soltanto.

2) Quanto traduci un'opera di una lingua X, è inteso che la lingua X vada a essere tradotta nella tua. La lingua di origine è anche la lingua del pubblico d'origine, che viene quindi da quello percepita come propria. La chiameremo 'lingua zero'. In una traduzione da giapponese, tutto il giapponese andrebbe tradotto (si escludono nomi propri, chiaramente e rare eccezioni che differenziano ogni seria regola da uno stupido dogma), mentre tutte le altre lingue straniere tali dovrebbero restare. Tuttavia, bisogna pure valutare che i forestierismi in giapponese (gairaigo) vanno tradotti come se fossero giapponese, già che ogni linguistica non percepisce come lingua straniera reale i 'propri' forestierismi.

I miei contatti:

non uso strumenti di messaggistica istantanea perché un po' mi danno l'orticaria, un po' ormai ho un'età (lol).

Mi trovi saltuariamente su mirc, server azzura, canali come #studioghibli, #mela, #filosofia (il nick è Juste o Shito).

Oppure, via mail: solo per file piccini (come quelli testuali): shito@tin.it (since 1996, always spammer favourite!)

Con simpatia,

G.

#35
Ryo

Ryo
  • non farmi postare ti prego!!!!fai finta di nient

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 27006
bel topic davvero...

#36
Crosser

Crosser
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 39

1) Non permettere mai che il tuo gusto personale infici più di tanto una tua traduzione. La traduzione non vuole creare materiale originale, altrimenti non sarebbe una traduzione. Questo significa essenzialmente che non si può mai pensare "giusto perché bello", ma sempre "bello perché giusto". Il giusto è un criterio obiettivo, laddove quello di bello è un giudizio che sta alla mente del traduttore come di chiunque altro, dinanzi a un'opera originale che non appartiene a nessuno di questi giudicanti, ma al suo autore soltanto.

Non sono completamente d'accordo. Sono per la fedeltà della traduzione (a volte in maniera esasperata), ma se una scelta in Italiano stona farà schifo in ogni caso ed è necessario cambiarla in qualche modo per rendere musicalità e scorrevolezza al meglio. Fare una traduzione letterale non vuol dire per forza fare un buon lavoro.

La chiameremo 'lingua zero'. In una traduzione da giapponese, tutto il giapponese andrebbe tradotto (si escludono nomi propri, chiaramente e rare eccezioni che differenziano ogni seria regola da uno stupido dogma), mentre tutte le altre lingue straniere tali dovrebbero restare. Tuttavia, bisogna pure valutare che i forestierismi in giapponese (gairaigo) vanno tradotti come se fossero giapponese, già che ogni linguistica non percepisce come lingua straniera reale i 'propri' forestierismi.

Di norma faccio così, infatti. La maggior parte dei nomi propri e delle parole in Inglese (o altre lingue straniere) sono rimaste invariate, anche se ho ricevuto qualche lamentela di gente che vorrebbe avere tutto tradotto. A questo proposito si era pensato di fare due versioni della traduzione, completamente separate e con criteri di adattamento diversi.

Mi trovi saltuariamente su mirc, server azzura, canali come #studioghibli, #mela, #filosofia (il nick è Juste o Shito).

Vedrò di farmi trovare su irc allora.

#37
K'_dash

K'_dash
  • Sugoi geemu wo, tsurete kaerou!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2722
voglio morire! best topic ever! non sapevo che esistesse tutto sto macello dietro il più grande gioco che la storia abbia mai visto!
:respect:
rispetto per voi, alla vostra passione, ai creatori e pure a chi ci ha giocato!
mote come sempre deve fare un gran casino :D (scherzo ;)) e mi fa piacere vedere gente stracolta come shito anche qui (su nuovo mondo ti lurko sempre abbestia, sai?)
ancora complimenti e rispetto a voi tutti

p.s. sono topic come questi che mi fanno capire quanto si possa sempre e comunque imparare dalla vita e di quanto un videogioco possa essere adulto e colto...alla faccia di chi nel 2007 afferma ancora che il vg è un media "ignorante" <_<

#38
Crosser

Crosser
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 39
Shito, ho provato a contattarti un paio di volte su IRC, ma dopo qualche minuto che ti chiamo:
[Quit] « Time: 15:29:58 :: Utente: Juste :: ~vendemiar@Azzurra-D0A1FE2.104-80-b.business.telecomitalia.it :: Messaggio: 'Ping timeout' »

#39
Shito

Shito
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 5

Shito, ho provato a contattarti un paio di volte su IRC, ma dopo qualche minuto che ti chiamo:
[Quit] « Time: 15:29:58 :: Utente: Juste :: ~vendemiar@Azzurra-D0A1FE2.104-80-b.business.telecomitalia.it :: Messaggio: 'Ping timeout' »



Eh, si vede che c'era rimasto solo il mio ghost e hai contattato quello in entrambi i casi... ^^;

In effetti non ho ricevuto contatti fintanto che ero online...

Non disperare... sono un miserrimo contatto a 56k, ma prima o poi mi becchi! ;)

#40
ryuuken

ryuuken
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 11

Ah, si traduce BELMONDO... Belmont è un nome inesistente, creato di sana pianta in fase di traduzione yankee! :sisi:

Immagine inserita

Spero che sia l'unica imperfezione, questa... :)


Non cè limite al peggio, nell'advertising x magazine americani di Dracula X Chronicles hanno scritto Beaumònt XD

Bel lavoro cmq, ;)

#41
Far...

Far...
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1229
Ciao a tutti,ho appena preso dracula x originale jap ha 15 euro su ebay.è un buon prezzo anche se è la versione best of o no?
inoltre volevo chiedervi se esiste qualche sito con tutti i menu e glin oggetti tradotti per lo meno in inglese,intendo in forma stampabile e non file di traduzione come quello di cui si parla in questo sito visto che vorrei rigiocarmelo tutto in giappo.
vi ringrazio!

#42
Crosser

Crosser
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 39
Scusa, ma perché dovresti usare una traduzione cartacea (della versione Inglese, poi, che è una monnezza) quando puoi giocare direttamente con i testi tradotti sott'occhio? Feticismo per la carta o ti manca una Psx/Ps2 modificata con cui giocare il gioco+patch? O_O

Modificata da Crosser, 21 November 2007 - 12:35 AM.


#43
hiryu999

hiryu999
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 274
15 euro per la best version sono onesti... anche se da collezionista non la prenderei mai!

#44
Pulciaro

Pulciaro
  • See you space cowboys...

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 8235
Scopro solo oggi di questa traduzione... GRAZIE!!!!

#45
Shito

Shito
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 5
Due info di servizio ulteriori.

Ho definitivamente eviscerato la questione dell'オリハルコン, ovvero in lettura 'ORIHALKON', il metallo di Atlantide generalmenre riportato come 'Orichalcum', alla latina.

Chiaramente la scrittura giapponese viene dal greco. In greco antico si scrive oρείχαλκον, dove il dittongo εί si legge come 'i' e il suono χ è simile calla 'c' molto aspirata per esempio delo spagnolo (che so, la g di angel, che si legge come ankh'el). Quindi direi che la traslitterazione corretta del nome greco in caratteri lanitini sarebbe Oreichalkon. :-)

Ho poi compreso a fondo il nome del fantasma Q. Sono stato uno sciocco, perché era palese, ma il referente è uno dei più celebre personaggi del fumetto a animazione giapponesi, ovvero 'Obake no Q-Tarou' (Il fantasma Q-Taro):

http://upload.wikime.../d/d7/Obake.jpg




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo