[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyokutrad. in italiano, della versione GIAPPONESE.
#16
Inviato 08 August 2007 - 08:08 AM
Per il resto ripeto: complimentissimi per la traduzione, questo senza dubbio...
#18
Inviato 08 August 2007 - 12:50 PM
Comunque sia io parlo per sentito dire, sia chiaro, e tutto quello che so l'ho appreso da terzi, e non grazie a miei studi o ricerche; vedo se riesco a contattare il (No Parole Vietate) tramite suoi conoscenti, e vediamo se riusciamo, una volta per tutte, a chiudere questa storia...
Comunque, se vedi qualche mio post più indietro, c'è una lista degli AkuDora con relative descrizioni, che ho giusto preso da un post suo... lì è riportato Belmondo chiaramente, come nome, ma a questo punto, devo ammetterlo, mi hai messo la pulce nell'orecchio... spero di chiarire al più presto...
#19
Inviato 08 August 2007 - 02:41 PM
Questi scritti sono di fonte ufficiale Konami giapponese? Perché se la risposta è no dubito ci sia nulla di esatto.inoltre, ricordo di aver letto al tempo numerosi scritti che davano per nome esato "Belmondo";
Anche in quel caso è tutto amatoriale, per cui non c'è alcuna fonte ufficiale dietro. :/Comunque, se vedi qualche mio post più indietro, c'è una lista degli AkuDora con relative descrizioni, che ho giusto preso da un post suo... lì è riportato Belmondo chiaramente
#20
Inviato 08 August 2007 - 03:30 PM
Entro stasera mi aspetto un responso; ho inviato anche le tue argomentazioni, così da poter meglio sedare il dubbio; spero che chi di dovere giri la domanda al (No Parole Vietate), o sappia darmi delucidazioni per vie più dirette...
#22
Inviato 08 August 2007 - 03:34 PM
Il punto è che gli sviluppatori stessi lo scrivono Belmont, per cui dubito che la grafia Belmondo (vista una sola volta in una traduzione sgrammaticata di un sound test, una fonte non proprio infallibile) sia proprio così giusta.Va beh, non sto dicendo che stai sbagliando, sia chiaro (prima si, lo pensavo, ma hai ragionevoli argomentazioni dalla tua); dico solo che se i più stimati conoscitori in ambito retroludico italiota e anche internazionale, spesso a contatto con sviluppatori nipponici e autori di una certa fama, lo chiamano "Belmondo", un pelo di dubbio mi rimane...
Comunque aspetto il responso da questi esperti, anche se dubito cambierò il nome in una cosa che mi ricorda il formaggio Belpaese. :S
Modificata da Crosser, 08 August 2007 - 03:35 PM.
#23
Inviato 08 August 2007 - 03:58 PM
Però, a questo punto, la mia curiosità ha toccato l'apice, e devo sapere...
#24
Inviato 08 August 2007 - 04:06 PM
"Per l'ennesima volta vestiamo i panni di un rampollo della famiglia Belmondo (Belmont in occidente) in un action/platform dalla struttura semplice ed immediata. Sin dal primo schema ci troviamo nel pieno dell'azione, una città in fiamme e tanti demoni pronti a farci la pelle lanciandoci contro ossa e barili. Il sistema di controllo risulta da subito semplice ed immediato, un tasto per colpire con la frusta, un tasto per il salto e la vecchia combinazione "su+frusta" per lanciare asce, pugnali e quant'altro ci capiterà sotto mano. Tutta via un paio di innovazioni sono state introdotte , premendo due volte in rapida sequenza il tasto salto , Richter praticherà un'efficace capriola all'indietro, utilissima per allontanarci rapidamente da un nemico a rischio collisione o per raggiungere le pedane più distanti, inoltre premendo il tasto "X" se disporremo di un sufficiente numero di cuori (al solito reperibili abbattendo candele e candelabri) Richter potrà lanciare una magia (Item Crush) che varierà a seconda della sub-weapon che avremo a disposizione al momento. Scenica ,più che utile, ma apprezziamo comunque lo sforzo di mamma Konami."
"Questo capitolo è l'ufficiale progenitore della serie, nel 1987 venne dislocato su cartuccia e venne storpiato nei contenuti con una localizzazione sbagliata generando una traduzione errata: a Simon Belmondò, affascinante protagonista dal retrogusto europeo, viene affibbiato il nome americano Simon Belmont (Sàimon Belmònt), e la saga venne chiamata Castlevania, fusione del termine Castello (Castle) e Transylvania."
"The Castlevania series is about a war between the enchanted family of the Belmonts (originally "Belmondo") and Dracula. Almost every hundred years, Dracula is resurrected and it is up to the Belmonts to defeat him before he unleashes his wrath on the entire world."
"37. Theme of Simon Belmondo"
"le nom de la famille Belmont, est Belmondo (ベルモンド, Berumondo) dans la version originale. Le nom japonais étant probablement une référence à l'acteur Jean-Paul Belmondo, les traducteurs américains ont sans doute été frileux d'utiliser le nom d'une personne célèbre, et l'ont transformé en Belmont."
"Continuity: The hero Simon's last name is spelled "Belmondo" in the end credits. In all subsequent games it is changed to Belmont."
"OverviewThe Castlevania-Reihe ist über einen Krieg zwischen der Zauberfamilie vom Belmonts (ursprünglich Belmondo) und Dracula."
Gesù... se adesso arrivasse anche il (No Parole Vietate) a dirmi che no, in questi 20 anni ha sempre sbagliato, e il cognome corretto è "Belmont", non gli crederei...
#28
Inviato 10 August 2007 - 06:28 PM
Va beh, non sto dicendo che stai sbagliando, sia chiaro (prima si, lo pensavo, ma hai ragionevoli argomentazioni dalla tua); dico solo che se i più stimati conoscitori in ambito retroludico italiota e anche internazionale, spesso a contatto con sviluppatori nipponici e autori di una certa fama, lo chiamano "Belmondo", un pelo di dubbio mi rimane...
Entro stasera mi aspetto un responso; ho inviato anche le tue argomentazioni, così da poter meglio sedare il dubbio; spero che chi di dovere giri la domanda al (No Parole Vietate), o sappia darmi delucidazioni per vie più dirette...
Salve,
poiché la questione è giunta alle mie orecchie, mi sono permesso di registarmi per intervenire direttamente. Spero la cosa non sia vista come invadenza, perché non è intesa.
Se la mia passione per AkuDora è grande, quella per Gekka fu in effetti quasi una mania per me. Alucard a livello 99% anche su SegaSaturn, per intenderci, e chi intende dovrebbe stare pensando alle Crazy Octopus. E poi, beh, dobbiamo ancora trovare l'ideale limite della Muramasa. La mia Muramasa è attualmente di gran lunga la spada più forte del gioco, per cortesia sempre delle Crasy Octopus.
Ad ogni buon grado, sulla questione Belmont/Belmondo, ha ragione Yota Moteuchi.
La corretta traslitterazione di シモン ベルモンド è indubbiamente Simòn Belmondò (accenti scritti solo per pronuncia, non ci vanno). L'idea di 'Belmondeau' è risibile: mai sentito parlare di un celebre attore francese di nome Jean-Paul Belmondo? Di fatto, è impossibile che ベルモンド e non ベルモント suoni come 'Belmont'. Per eccesso di scrupolo mi sono anche permesso di chiedere a un insegnate universitario in Romania se in alcuna vulgata rumena la scrittura terminante in -t potesse leggersi in -d, ma no, niente.
Del resto sono francesi. シモン non si legge 'Saimon' manco per niente, e il figlio di Simon ha un nome francese, Soleil, ovvero 'sole', il che è ben logico per il figlio d'un ammazzavampiri.
Gli errori nei nomi della saga traboccano, in quanto a traslitterazione. Si sono perduti, oltre al sesso (!) della povera Sypha Velnandes (il cui cognome si è letto talvolta come Belnades, talvolta come Hernandez, sempre errato, e piace rcricordare che così eliminarono il cognome comune tra Sypha e Carrie!), anche riferimenti storico-lettrari come quello delle ceòebri vampiresse Carmilla (カーミラ), erroneamente traslitterato in 'Camilla', o quella di Elizabeth Báthory (エリザベート・バートリー), traslitterata erroneamente come Elizabeth Bartley, o ancora la sua 'vecchia serva strega' Dorottya Szentes (ドロッチア ツェンテス), divenuta 'Dorothea nonmiricordopiùcome'. Si potrebbe proseguire con le armi, sempre in Vampire Killer Eric Ricardo usa la Alucard Spera (proprio lei!), divenuta in occidente 'LeCarde Spear', in assonzanza al nome fake del personaggio, annullando il voluto riferimento a Alucard.
Le cose sono vagamente migliorate dopo Gekka, forse il più massacrato di tutti dai cambiamente arbitrati, ma non troppo. Se non erro è in Akatsuki no Enbukyoku che tutti iriferimenti di mostri danteschi sono stati fraintesi (tipo 'Skull Million' invece di 'Scarmiglione' - スカルミリオネ, o Lubicant invece di Rubicante - ルビカンテ) e peggio ancora 'Scylla' (スキュラ) divenuto 'Skula'. Gli esempi si sprecano.
Ovviamente anch'io restai sorpreso per la presenza del nome 'Belmont' nell'intro della versione GIAPPONESE di Gekka. Che dire? E' probabile che IGA, che già era nel team, cercasse una coerenza con gli yankee almeno sul nome del protagonista. Non dobbiamo dimenticarci che lo stesso marioulo avrebbe poi cambiato il titolo giapponese in quell americano, dico da Akumajou Dracula e Castlevania, per i territori giapponesi (salvo a essere poi bastonato per questo).
Per la cronaca, 'Valmaway' dovrebba essere 'Valmanwe'. E' una spada elfica (come da descrizione), e hai tempi scoprii che in lingua elfica tolkeniana (Gekka è pieno di riferimenti al Sirmarillion, in effetti), 'Valmawe' dobrebbe significare 'Potere di Manwe', dove Manwe è un dio elfico tolkeniano, ma questa informazione risale quasi a una decade fa, indi perdonate eventuale incorrettezza.
Ricordo ancora *a memoria* gran parte dei dialoghi giapponesi di tutto il gioco, tra cui la mitica introduzione, o il primo incontro con Maria.
Tradussi insieme a un amico americano ora perduto, al secolo 'Davin The Raven', tutto il bestiario SegaSaturn, e impazzimmo per trovare certe cose, tra cui Ariolmnus/Ariolmunas (di cui non sono ancora certo), e altre cosette.
A per la cronaca, qualcuno ha mai capito il senso dell'oggetto originale Saturn SIGN-iri-shitajiki?
Era un proto per 'la stanza di Alucard', idea persa in fase di sviluppo e poi reimplementata con la stanza di Juste in Byakuya no Kyousoukyoku. Però se accedete il voice test per Saturn ci sono ancora tutti i dialoghi del caso... (tipo: "Kore ha... boku no heya da... natsukashii...")
Belle cose.
PS: Shiina Hekiru che canta Yasoukyoku sulla spalla di Alucard è un must. Mai capito se la kaishi-card andasse equipaggiata o meno, ma alla fine penso basti averla nell'inventario.
#29
Inviato 10 August 2007 - 08:40 PM
Alcune delle cose appena lette, ammetto, erano a me del tutto sconosciute ma, come sempre, l'importante è continuare ad apprendere, con tutta l'umiltà del caso...
Mai poi, parlando d'altro: bel giro ha fatto il mio interrogativo! Da qui è passato per il forum di Nev ed è giunto dalle tue parti, e da lì l'effetto boomerang! Notevole, non c'è dubbio!
#30
Inviato 10 August 2007 - 10:25 PM
Jean Paul Belmondo è di origini italiane (il padre era siculo), per cui anche il suo cognome. Se fosse stato veramente di origini francesi, si sarebbe potuto benissimo scrivere Belmondeau, altro che traslitterazione risibile. In ogni caso, anche se fosse stato quello il soggetto a cui si sono ispirati, non è detto che abbiano poi mantenuto la scrittura reale. Vedi Orlock che diventa Olrox, tanto per fare un esempio di nomi storpiati apposta.La corretta traslitterazione di シモン ベルモンド è indubbiamente Simòn Belmondò (accenti scritti solo per pronuncia, non ci vanno). L'idea di 'Belmondeau' è risibile: mai sentito parlare di un celebre attore francese di nome Jean-Paul Belmondo? Di fatto, è impossibile che ベルモンド e non ベルモント suoni come 'Belmont'. Per eccesso di scrupolo mi sono anche permesso di chiedere a un insegnate universitario in Romania se in alcuna vulgata rumena la scrittura terminante in -t potesse leggersi in -d, ma no, niente.
Cercando su un sito di cognomi, l'unica traslitterazione che trovo sensata è Bernardez. Sinceramente Velnandes mi sembra buttata lì tanto per scriverlo in maniera alternativa. Ma ci sono almeno delle conferme a livello ufficiale? Tra l'altro ho notato che il cognome varia nel corso del tempo. Nei vecchi Akumajō era ベルナンデス, mentre in quelli più recenti (Jūjika) è ヴェルナンデス (e qui potrebbe starci pure Velnandes, come versione impura del cognome originario, magari variato nel tempo).Gli errori nei nomi della saga traboccano, in quanto a traslitterazione. Si sono perduti, oltre al sesso (!) della povera Sypha Velnandes (il cui cognome si è letto talvolta come Belnades, talvolta come Hernandez, sempre errato, e piace rcricordare che così eliminarono il cognome comune tra Sypha e Carrie!)
O magari è stata un'idea di Furukawa per dare finalmente una traslitterazione ufficiale.Ovviamente anch'io restai sorpreso per la presenza del nome 'Belmont' nell'intro della versione GIAPPONESE di Gekka. Che dire? E' probabile che IGA, che già era nel team, cercasse una coerenza con gli yankee almeno sul nome del protagonista. Non dobbiamo dimenticarci che lo stesso marioulo avrebbe poi cambiato il titolo giapponese in quell americano, dico da Akumajou Dracula e Castlevania, per i territori giapponesi (salvo a essere poi bastonato per questo).
Nella descrizione di Dawn of Sorrow (Jūjika se preferisci) dice che significa "Vento bendedetto/di benedizione", per cui dubito ho i miei dubbi in proposito.'Valmawe' dobrebbe significare 'Potere di Manwe', dove Manwe è un dio elfico tolkeniano, ma questa informazione risale quasi a una decade fa, indi perdonate eventuale incorrettezza.
[edit]Dopo una ricerca abbastanza rapida: In effetti potrebbe essere qualcosa di relativo a Manwë, anche se il significato è totalmente diverso da quello da te scritto. In ogni caso, credo metterò Val Manwë in una prossima release con tutti i fix dei typo (per ora sono a quota 4, decisamente pochi per creare un'altra patch a distanza di poco tempo).[/edit]
Stesso sclero avuto anche io con la mia traduttrice. Ancora non abbiamo capito che diavolo siano i "Que/Q.". Comunque le streghe si chiamano Aliorumnas.Tradussi insieme a un amico americano ora perduto, al secolo 'Davin The Raven', tutto il bestiario SegaSaturn, e impazzimmo per trovare certe cose, tra cui Ariolmnus/Ariolmunas (di cui non sono ancora certo), e altre cosette.
Modificata da Crosser, 11 August 2007 - 09:55 AM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi