Non so se ti ricordi la (comicissima) scena qui sopra nel doppiaggio, era qualcosa sulle linee di "Per San Gennà, nun me accoppà, t'ho pure offerto una pizza" "Ti plego flatello, io cinesina chin-chon, non falmi del male".A me ha divertito parecchio al contrario di Shaolin dove le voci erano irritanti.
Non so pero' se l'adattamento e' stato fedele o meno non avendolo visto in originale.
Sarò un talebano dell'audio originale, ma tra il parlare di "adattamento" e il dire "fregamocene di tutto, facciamo parlare questo personaggio come un immigrato filippino, quest'altro in dialetto napoletano, questo milanese, questo romano, tanto è un film demenziale, sai che risate ci saranno nella scena in cui fucilano la ragazza del gangster che parla come un'immigrata cinese?!" come ha fatto chi si ne è occupato (per la cronaca pure i testi hanno ben poco a che fare con l'originale) ce ne passa.