siamocresciuti così ecomunque kame hamea ha vul dire onda energeticaPer carità Mazzotta e nomi originali, ogni volta che sento dire "Kaarot" o "onda energetica" ho mal di pancia
Pare che Dragon Ball Super: Broly uscirą in Italia al cinema senza il doppiaggio Mediaset
#18
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 14 November 2018 - 11:03 AM
l'utilità del tuo commento?che bambino
ho sentito i film con i loro doppiaggio è l'ho trovato veramente pessimo a livello di recitazione(e fedeltà del personaggio e dei disegni ) Beerus di Scattorin asfalta totalmente quello del film, ma anche la scena la mia bulma è superiore di tanto l'adattamento è migliore? ok ma tra un adattamento pessimo e un doppiaggio migliore e un adattamento ottimo e un doppiaggio peggiore ti scelgo il primo senza manco pensarci(poi l'ideale sarebbe entrambi);
poi sentire continuamente cambiare le voci è una rottura
#19
Inviato 14 November 2018 - 12:50 PM
No mi spiace a parte che io come molti altri Dragon Ball l'ho conosciuto come manga, molti anni prima che fosse trasmesso su Mediaset......le traduzioni sono fatte male, Kame hame ha vuol dire altro, fatti una veloce ricerca su Google. La traduzione Mediaset ha storpiato tutto, che poi sia quella che ha abituato tanti ragazzini lo capisco, ma che faccia schifo è un dato di fattosiamocresciuti così ecomunque kame hamea ha vul dire onda energetica
#20
Inviato 22 November 2018 - 09:37 AM
se sei in grado di riporytare in vita i morti fai pure freezer è morto Goku è morto quindi bisogna trovarne i dnuovi rassegnatevi comunque non guardatelo chi se ne frega buona giornatal'utilità del tuo commento?
ho sentito i film con i loro doppiaggio è l'ho trovato veramente pessimo a livello di recitazione(e fedeltà del personaggio e dei disegni ) Beerus di Scattorin asfalta totalmente quello del film, ma anche la scena la mia bulma è superiore di tanto l'adattamento è migliore? ok ma tra un adattamento pessimo e un doppiaggio migliore e un adattamento ottimo e un doppiaggio peggiore ti scelgo il primo senza manco pensarci(poi l'ideale sarebbe entrambi);
poi sentire continuamente cambiare le voci è una rottura
#21
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 22 November 2018 - 11:17 AM
e io ti ripeterò la utilità del tuo commento?se sei in grado di riporytare in vita i morti fai pure freezer è morto Goku è morto quindi bisogna trovarne i dnuovi rassegnatevi comunque non guardatelo chi se ne frega buona giornata
ma sopratutto hai letto il mio commento o hai fatto finta? chi diavolo ha parlato dei doppiatori morti? nessuno quindi evita con queste uscite;
e non è questione e "Torrisi e Gamba" erano migliori, i sostituti stanno facendo un ottimo lavoro e fedele allo spirito dei personaggi ma quelli del film hanno fatto solo un disastro e non c'entra il fattore nostalgia/ci sono crescituo
https://www.youtube.com/watch?v=6xUkqOI8aQk
basta vedere Bulma e capisci già la qualità del doppiaggio ovvero uno svogliato e non ho voglia di risentirlo ancora
#22
Inviato 22 November 2018 - 01:45 PM
Inoltre non mi pare che ci siano state lamentele quando Mediaset ha sostituito le voci di personaggi come Pilaf e Kaioshin.
#24
Guest_Garrus la vendettaeYe
Inviato 30 November 2018 - 10:33 PM
la sta dando invece l'unico problema di Moneta è un problema inesistente ovvero perché "ha una voce totalmente diversa da Torisi e perché non ha una voce soffice" ma è una cavolata, perchè stanno facendo un confronto con Torrisi e con il giapponese e se c'è proprio una cosa che non bisogna guardare è quest'ultimo dato che Goku,Naruto,Luffy sono doppiati da donne anche da adulti da donne e in italiano una cosa del genere sarebbe inascoltabile(e quando l'abbiamo fatto con Fullmetal alchemist con il protagonista questo era inascoltabile) ;Rispetto a Ward però non mi sembra che Moneta stia dando una interpretazione assai migliore (grandissimo doppiatore, ma non sembra il suo personaggio). Però il fandom l'ha accolto a braccia aperte solo perché è una voce che si sente più spesso in animazione...Inoltre non mi pare che ci siano state lamentele quando Mediaset ha sostituito le voci di personaggi come Pilaf e Kaioshin.
se si guarda e Moneta con Goku ci sta con l'aspetto(stiamo parlando di un uomo adulto bodybuilder) lo sta doppiando come ha fatto Torrisi e in modo naturale seguendo alla perfezione anche i disegni, Ward nel film come tutti gli altri doppiatori hanno fatto un pessimo lavoro e disastro,vedere il video che ho postato le espressioni di Bulma cambiano e la doppiatrice non si adegua al cambio delle espressioni(manco ci prova);
per il trio di Pilaf nessuno si ricorda le voci(dato che Tori si è dimenticato pure di loro in Z) mentre Kaioshin è un personaggio secondario
p.s.che poi il bello è che dopo ci si lamenta di Sandri su Broly dicendo che non è adatto anche se in teoria è quello più vicino alla Versione giapponese(no non scherzo)
Modificata da Garrus la vendetta, 30 November 2018 - 10:38 PM.
#25
Inviato 30 November 2018 - 11:59 PM
In italiano ci sono due modi per rendere le voci di personaggi di quel tipo: o usi doppiatori con una voce naturalmente giovane come Torrisi o Garbolino, oppure ricorri a un falsetto ridicolo come fa Moneta (o anche Ward se è per questo). In Fullmetal Alchemist il protagonista era doppiato da una donna solo da bambino (e parliamo della Scianca, la stessa di Goku e Gohan da piccoli). Moneta semplicemente non ci sta nella parte, l'annunciatore del torneo di arti marziali gli ruscì assai meglio.la sta dando invece l'unico problema di Moneta è un problema inesistente ovvero perché "ha una voce totalmente diversa da Torisi e perché non ha una voce soffice" ma è una cavolata, perchè stanno facendo un confronto con Torrisi e con il giapponese e se c'è proprio una cosa che non bisogna guardare è quest'ultimo dato che Goku,Naruto,Luffy sono doppiati da donne anche da adulti da donne e in italiano una cosa del genere sarebbe inascoltabile(e quando l'abbiamo fatto con Fullmetal alchemist con il protagonista questo era inascoltabile) ;
Ah, quindi le voci si assegnano non in base alla somiglianza con quelle originali, ma all'aspetto del doppiatorese si guarda e Moneta con Goku ci sta con l'aspetto(stiamo parlando di un uomo adulto bodybuilder) lo sta doppiando come ha fatto Torrisi e in modo naturale seguendo alla perfezione anche i disegni, Ward nel film come tutti gli altri doppiatori hanno fatto un pessimo lavoro e disastro,vedere il video che ho postato le espressioni di Bulma cambiano e la doppiatrice non si adegua al cambio delle espressioni(manco ci prova);
Il giorno che certe cialtronate cesseranno sarà sempre troppo tardi.
Quindi se è un personaggio secondario il doppiatore conta di meno?per il trio di Pilaf nessuno si ricorda le voci(dato che Tori si è dimenticato pure di loro in Z) mentre Kaioshin è un personaggio secondario
#26
Inviato 09 March 2019 - 08:52 AM
per me non hai capito nulla ma penala come vuoi ciaoe io ti ripeterò la utilità del tuo commento?
ma sopratutto hai letto il mio commento o hai fatto finta? chi diavolo ha parlato dei doppiatori morti? nessuno quindi evita con queste uscite;
e non è questione e "Torrisi e Gamba" erano migliori, i sostituti stanno facendo un ottimo lavoro e fedele allo spirito dei personaggi ma quelli del film hanno fatto solo un disastro e non c'entra il fattore nostalgia/ci sono crescituo
https://www.youtube.com/watch?v=6xUkqOI8aQk
basta vedere Bulma e capisci già la qualità del doppiaggio ovvero uno svogliato e non ho voglia di risentirlo ancora
#27
Inviato 09 March 2019 - 08:53 AM
l'ho cercato Kameamha vul dire onda di energia ed era pure il nome di un re Hawaiano ,comunque anche nella prima serie era onda energetica e nessuno si è mai lagnatoNo mi spiace a parte che io come molti altri Dragon Ball l'ho conosciuto come manga, molti anni prima che fosse trasmesso su Mediaset......le traduzioni sono fatte male, Kame hame ha vuol dire altro, fatti una veloce ricerca su Google. La traduzione Mediaset ha storpiato tutto, che poi sia quella che ha abituato tanti ragazzini lo capisco, ma che faccia schifo è un dato di fatto
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi