Vai al contenuto

Pare che Dragon Ball Super: Broly uscirą in Italia al cinema senza il doppiaggio Mediaset


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 26 risposte

#16
carlos menetto

carlos menetto
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 12

Per carità Mazzotta e nomi originali, ogni volta che sento dire "Kaarot" o "onda energetica" ho mal di pancia :smile-37:

siamocresciuti così ecomunque kame hamea ha vul dire onda energetica

#17
carlos menetto

carlos menetto
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 12

allora non lo vedrò anche se l'adattamento è migliore trovo il doppiaggio pessimo

che bambino

#18
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

che bambino

l'utilità del tuo commento?
ho sentito i film con i loro doppiaggio è l'ho trovato veramente pessimo a livello di recitazione(e fedeltà del personaggio e dei disegni ) Beerus di Scattorin asfalta totalmente quello del film, ma anche la scena la mia bulma è superiore di tanto l'adattamento è migliore? ok ma tra un adattamento pessimo e un doppiaggio migliore e un adattamento ottimo e un doppiaggio peggiore ti scelgo il primo senza manco pensarci(poi l'ideale sarebbe entrambi);
poi sentire continuamente cambiare le voci è una rottura

#19
MizarXII

MizarXII
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 2800

siamocresciuti così ecomunque kame hamea ha vul dire onda energetica

No mi spiace :smile-25: a parte che io come molti altri Dragon Ball l'ho conosciuto come manga, molti anni prima che fosse trasmesso su Mediaset......le traduzioni sono fatte male, Kame hame ha vuol dire altro, fatti una veloce ricerca su Google. La traduzione Mediaset ha storpiato tutto, che poi sia quella che ha abituato tanti ragazzini lo capisco, ma che faccia schifo è un dato di fatto :smile-25:

#20
carlos menetto

carlos menetto
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 12

l'utilità del tuo commento?
ho sentito i film con i loro doppiaggio è l'ho trovato veramente pessimo a livello di recitazione(e fedeltà del personaggio e dei disegni ) Beerus di Scattorin asfalta totalmente quello del film, ma anche la scena la mia bulma è superiore di tanto l'adattamento è migliore? ok ma tra un adattamento pessimo e un doppiaggio migliore e un adattamento ottimo e un doppiaggio peggiore ti scelgo il primo senza manco pensarci(poi l'ideale sarebbe entrambi);
poi sentire continuamente cambiare le voci è una rottura

se sei in grado di riporytare in vita i morti fai pure freezer è morto Goku è morto quindi bisogna trovarne i dnuovi rassegnatevi comunque non guardatelo chi se ne frega buona giornata

#21
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

se sei in grado di riporytare in vita i morti fai pure freezer è morto Goku è morto quindi bisogna trovarne i dnuovi rassegnatevi comunque non guardatelo chi se ne frega buona giornata

e io ti ripeterò la utilità del tuo commento?
ma sopratutto hai letto il mio commento o hai fatto finta? chi diavolo ha parlato dei doppiatori morti? nessuno quindi evita con queste uscite;
e non è questione e "Torrisi e Gamba" erano migliori, i sostituti stanno facendo un ottimo lavoro e fedele allo spirito dei personaggi ma quelli del film hanno fatto solo un disastro e non c'entra il fattore nostalgia/ci sono crescituo
https://www.youtube.com/watch?v=6xUkqOI8aQk
basta vedere Bulma e capisci già la qualità del doppiaggio ovvero uno svogliato e non ho voglia di risentirlo ancora


#22
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21590
Rispetto a Ward però non mi sembra che Moneta stia dando una interpretazione assai migliore (grandissimo doppiatore, ma non sembra il suo personaggio). Però il fandom l'ha accolto a braccia aperte solo perché è una voce che si sente più spesso in animazione...

Inoltre non mi pare che ci siano state lamentele quando Mediaset ha sostituito le voci di personaggi come Pilaf e Kaioshin.

#23
Alessia Bomba

Alessia Bomba
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 1
Maurizio Merluzzo ha smentito parte della notizia riportata.

Modificata da Alessia Bomba, 30 November 2018 - 07:11 PM.


#24
Guest_Garrus la vendettaeYe

Guest_Garrus la vendettaeYe
  • Gruppo: Ospiti

Rispetto a Ward però non mi sembra che Moneta stia dando una interpretazione assai migliore (grandissimo doppiatore, ma non sembra il suo personaggio). Però il fandom l'ha accolto a braccia aperte solo perché è una voce che si sente più spesso in animazione...Inoltre non mi pare che ci siano state lamentele quando Mediaset ha sostituito le voci di personaggi come Pilaf e Kaioshin.

la sta dando invece l'unico problema di Moneta è un problema inesistente ovvero perché "ha una voce totalmente diversa da Torisi e perché non ha una voce soffice" ma è una cavolata, perchè stanno facendo un confronto con Torrisi e con il giapponese e se c'è proprio una cosa che non bisogna guardare è quest'ultimo dato che Goku,Naruto,Luffy sono doppiati da donne anche da adulti da donne e in italiano una cosa del genere sarebbe inascoltabile(e quando l'abbiamo fatto con Fullmetal alchemist con il protagonista questo era inascoltabile) ;
se si guarda e Moneta con Goku ci sta con l'aspetto(stiamo parlando di un uomo adulto bodybuilder) lo sta doppiando come ha fatto Torrisi e in modo naturale seguendo alla perfezione anche i disegni, Ward nel film come tutti gli altri doppiatori hanno fatto un pessimo lavoro e disastro,vedere il video che ho postato le espressioni di Bulma cambiano e la doppiatrice non si adegua al cambio delle espressioni(manco ci prova);
per il trio di Pilaf nessuno si ricorda le voci(dato che Tori si è dimenticato pure di loro in Z) mentre Kaioshin è un personaggio secondario
p.s.che poi il bello è che dopo ci si lamenta di Sandri su Broly dicendo che non è adatto anche se in teoria è quello più vicino alla Versione giapponese(no non scherzo)

Modificata da Garrus la vendetta, 30 November 2018 - 10:38 PM.


#25
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21590

la sta dando invece l'unico problema di Moneta è un problema inesistente ovvero perché "ha una voce totalmente diversa da Torisi e perché non ha una voce soffice" ma è una cavolata, perchè stanno facendo un confronto con Torrisi e con il giapponese e se c'è proprio una cosa che non bisogna guardare è quest'ultimo dato che Goku,Naruto,Luffy sono doppiati da donne anche da adulti da donne e in italiano una cosa del genere sarebbe inascoltabile(e quando l'abbiamo fatto con Fullmetal alchemist con il protagonista questo era inascoltabile) ;

In italiano ci sono due modi per rendere le voci di personaggi di quel tipo: o usi doppiatori con una voce naturalmente giovane come Torrisi o Garbolino, oppure ricorri a un falsetto ridicolo come fa Moneta (o anche Ward se è per questo). In Fullmetal Alchemist il protagonista era doppiato da una donna solo da bambino (e parliamo della Scianca, la stessa di Goku e Gohan da piccoli). Moneta semplicemente non ci sta nella parte, l'annunciatore del torneo di arti marziali gli ruscì assai meglio.
 

se si guarda e Moneta con Goku ci sta con l'aspetto(stiamo parlando di un uomo adulto bodybuilder) lo sta doppiando come ha fatto Torrisi e in modo naturale seguendo alla perfezione anche i disegni, Ward nel film come tutti gli altri doppiatori hanno fatto un pessimo lavoro e disastro,vedere il video che ho postato le espressioni di Bulma cambiano e la doppiatrice non si adegua al cambio delle espressioni(manco ci prova);

Ah, quindi le voci si assegnano non in base alla somiglianza con quelle originali, ma all'aspetto del doppiatore :megalol: :megalol:
Il giorno che certe cialtronate cesseranno sarà sempre troppo tardi.
 

per il trio di Pilaf nessuno si ricorda le voci(dato che Tori si è dimenticato pure di loro in Z) mentre Kaioshin è un personaggio secondario

Quindi se è un personaggio secondario il doppiatore conta di meno?

#26
Carlos Menetto

Carlos Menetto
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 41

e io ti ripeterò la utilità del tuo commento?
ma sopratutto hai letto il mio commento o hai fatto finta? chi diavolo ha parlato dei doppiatori morti? nessuno quindi evita con queste uscite;
e non è questione e "Torrisi e Gamba" erano migliori, i sostituti stanno facendo un ottimo lavoro e fedele allo spirito dei personaggi ma quelli del film hanno fatto solo un disastro e non c'entra il fattore nostalgia/ci sono crescituo
https://www.youtube.com/watch?v=6xUkqOI8aQk
basta vedere Bulma e capisci già la qualità del doppiaggio ovvero uno svogliato e non ho voglia di risentirlo ancora

per me non hai capito nulla ma penala come vuoi ciao

#27
Carlos Menetto

Carlos Menetto
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 41

No mi spiace :smile-25: a parte che io come molti altri Dragon Ball l'ho conosciuto come manga, molti anni prima che fosse trasmesso su Mediaset......le traduzioni sono fatte male, Kame hame ha vuol dire altro, fatti una veloce ricerca su Google. La traduzione Mediaset ha storpiato tutto, che poi sia quella che ha abituato tanti ragazzini lo capisco, ma che faccia schifo è un dato di fatto :smile-25:

l'ho cercato Kameamha vul dire onda di energia ed era pure il nome di un re Hawaiano ,comunque anche nella prima serie era onda energetica e nessuno si è mai lagnato




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo