grazie ma è una pessima notizia , mi sembra un po fuori dal mondo che non ci siano nemmeno i sottotitoli in italiano per un titolo cosi importante ....
consolati con i sottotitoli in Arabo e in due dialetti cinesi
se siamo fortunati potrebbe partire qualche progetto amatoriale per aggiungere sub, ma in effetti ormai sempre più titoli non ci calcolano, è un dato di fatto.capisco ...sottotitolare un avventura grafica di 90 min era cosi difficile? insomma alla teltale del mercato italiano gli interessa ben poco...ma se come mi dici hanno sempre fatto cosi si saranno fatti i loro conti ..saluti
Ma che diamine sempre senza l'ita sti maledetti...sto giocando the walking dead con la traduzione amatoriale grazie a dio perchè è un capolavoro,season 1 finita stupenda la 2 ho finito il primo capitolo già meraviglioso.
Non capisco come mai ci snobbano col mercato che c'è in italia sui videogames poi.
ma chi non ci calcola? I telltale sono pressoché gli unici tra i grossi nomise siamo fortunati potrebbe partire qualche progetto amatoriale per aggiungere sub, ma in effetti ormai sempre più titoli non ci calcolano, è un dato di fatto.
Bisognerà cominciare a masticare eng, non dico il solito "impara inglese" perché ci sono titoli del genere shadowrun o Pillars o wasterland etc. per cui non basta nemmeno masticare inglese.
Io per esempio un pò lo mastico preso shadow ho dovuto aspettare un secolo per giocarlo, e non va bene per niente
I telltale non sono un grosso nome. Sono un nome piccolo che lavora su ip super affermate e quindi con molta visibilità. Sono comunque uno studio da capacità ridotte nonostante abbiano più di 300 dipendenti, ma la base è sempre quella e purtroppo anche al capacità organizzativa e qualità produttiva non è mai migliorata. Per loro le localizzazioni sono un costo, anche se sono d'accordo che con tutte quelle vendite potrebbero permetterselo. Io sospetto che nei casi in cui sono state realizzate abbiano avuto il supporto di qualche publisher (magari per uscire su console) perché altrimenti non mi spiego il criterio con cui a volte traducono e a volte no.ma chi non ci calcola? I telltale sono pressoché gli unici tra i grossi nomi
un paio di nomi importanti te li ho fatti, potrei fare una lunga lista ma basta leggere i commenti qui per capire quanto siamo abituati a non essere calcolati. Il sub ita è sempre meno frequente. grossi?mhama chi non ci calcola? I telltale sono pressoché gli unici tra i grossi nomi
Che fatica fanno a fare i sub-ita???Cioe' l'hanno tradotto in tante lingue tranne la nostra.Vista la considerazione se lo possono tenere...
beh avranno fatto due conti ed essendo giochi di nicchia hanno valutato che il costo della traduzione non viene ripreso con le eventuale copie in più che potrebbero vendere sul nostro mercato, purtroppo la nostra lingua nel mondo la parliamo solo noi e non siamo il primo mercato mondiale, per usare un eufemismo
cazzate scusami. SOno d'accordo per il parlato poichè devi assumere dei doppiatori almeno decenti e costano. Ma i sottotitoli spendi nulla a farli. Qui tradurre contratti di avvocatura eng-ita spendi 150 euro per 30-40 pagine e manco. Costa NULLA e te le lo ripaghi con un paio di copie. Quindi tutto si può dire ma sta solfa dei costi di mercato che si ripete sempre è aria fritta. Un paio di traduttori costano poco e nulla.
beh avranno fatto due conti ed essendo giochi di nicchia hanno valutato che il costo della traduzione non viene ripreso con le eventuale copie in più che potrebbero vendere sul nostro mercato, purtroppo la nostra lingua nel mondo la parliamo solo noi e non siamo il primo mercato mondiale, per usare un eufemismo
E non ti viene in mente che se tantissimi giochi non vengono tradotti, è perché i costi in realtà sarebbero ben più alti, per qualche motivo?cazzate scusami. SOno d'accordo per il parlato poichè devi assumere dei doppiatori almeno decenti e costano. Ma i sottotitoli spendi nulla a farli. Qui tradurre contratti di avvocatura eng-ita spendi 150 euro per 30-40 pagine e manco. Costa NULLA e te le lo ripaghi con un paio di copie. Quindi tutto si può dire ma sta solfa dei costi di mercato che si ripete sempre è aria fritta. Un paio di traduttori costano poco e nulla.
Anzi con 2 contratti a prestazione lo fai fare online a 2 persone non ci spendi nemmeno 120 euro. Esagero 300 euro? sono comunque pochissimo.
E non ti viene in mente che se tantissimi giochi non vengono tradotti, è perché i costi in realtà sarebbero ben più alti, per qualche motivo?
Ipotesi banale: nel caso di Telltale, potrebbero aver bisogno di traduzioni fatte da studi professionisti, perché il danno d'immagine derivante dall'avere possibili traduzioni sbagliate sarebbe un problema ancora più grande. Sarebbe coerente con la situazione di Telltale, che suscita interesse da grande azienda ma ha risorse da medio-piccola
this
dove lavoro io tradurre UNA etichetta per un mercato estero costa da 40 a 60 euro
e parlo di 10 righe di testo
lo sanno benissimo che se mettessero la traduzione vendono 1000 copie in più
se non lo fanno vuol dire che la spesa per quelle 1000 copie è maggiore, sennò lo farebbero. hanno il solo scopo di vendere più copie possibili eh...
che poi si continua a pensare che se uno spende 30 euro per una copia il publisher prende 30 euro. non gliene rimangono nemmeno 3 in realtà, di euro
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi