#1
Inviato 17 October 2011 - 03:05 PM
Sicuramente ITASA ha un team più grande, riesce a coprire bene moltissime serie, ultimamente accusa dei ritardi che, nel periodo d'oro di LOST e co., non esistevano - forse perchè non c'è più un LOST da subbare.
Subsfactory, d'altro canto, molto spesso riesce a far uscire i subs più in fretta - imho a discapito della qualità, e da qui deriva la mia seconda domanda - pur non avendo un seguito pari a quello dei concorrenti.
Voi che subs preferite?
Io, a parte rari casi, scelgo sempre ITASA - ammetto di essere di parte, essendo stato uno di loro per qualche anno - trovandoli sicuramente più curati rispetto ai concorrenti. Non nego che a volte, stufo di aspettare, ho scelto subsfactory, ed è da queste poche volte che ho notato una qualità più scadente.
#2
Inviato 17 October 2011 - 03:11 PM
#3
Inviato 17 October 2011 - 03:22 PM
Non uso subs ita (ormai ne uso pochi anche eng), mi e' capitato di scaricarne per mia sorella e ho controllato: la qualita' delle traduzioni e' decisamente scarsa. Nel caso specifico erano 3-4 episodi di Grey's Anatomy, ultima stagione, da Itasa e devo dire che sono rimasto particolarmente sorpreso... Non dico che fossero sbagliate al punto da travisare il significato ma davvero in alcuni passaggi erano abbastanza "liberi" rispetto al parlato inglese.
Ma intendi che non traducono letteralmente?
Essendoci stato, ti posso dire che in alcuni casi la traduzione letterale dall'inglese risulta sgradevole riportata in italiano. Se invece intendi veri e propri errori allora no, quelli sono proprio errori.
#4
Inviato 17 October 2011 - 03:59 PM
Anni fa usavo subsfactory.
Sinceramente trovo nel complesso che la qualità di itasa sia migliore. Sia per come si presenta, sia nelle traduzioni.
Han rallentato e van terribilmente lenti a momenti, ma dipende dal team che ci sta dietro. Per fare un esempio quelli di supernatural son rapidissimi (la mattina stessa della messa in onda, prima di mezzogiorno trovi già il subs), mentre altri son più lenti.
Alla fine però frega niente se devo aspettare un giorno in più, non muoio
#7
Inviato 17 October 2011 - 04:14 PM
#8
Inviato 17 October 2011 - 04:52 PM
Ovvio che la traduzione letterale non possa sempre andare bene. Piuttosto ho notato errori ma soprattutto adattamenti che definirei discutibili. Non ricordo nel dettaglio, ma mi ha cmq colpito la cosa.Ma intendi che non traducono letteralmente?
Essendoci stato, ti posso dire che in alcuni casi la traduzione letterale dall'inglese risulta sgradevole riportata in italiano. Se invece intendi veri e propri errori allora no, quelli sono proprio errori.
Tieni conto che capendo l'inglese quasi perfettamente quelle cose saltano decisamente all'occhio/orecchio. Poi personalmente non uso quasi piu' neanche i sub inglesi...
#10
Inviato 17 October 2011 - 07:42 PM
Non e' una questione di traduzione corretta, in questo non giudico. Il problema sono gli adattamenti che cmq in alcuni casi erano proprio sbagliati, non infelici. Sbagliati.è normale che ci siano discrepanze nella traduzione/adattamento.
non esiste traduzione perfetta
#11
Inviato 17 October 2011 - 10:00 PM
Comunque SF è una buona alternativa, soprattutto quando i subs di Itasa tardano e l'attesa è tanta...siamo fortunati ad avere due team di traduzione validi
#12
Inviato 17 October 2011 - 10:21 PM
Di solito preferisco aspettare qualche ora e utilizzare i loro sub, ma se tardano troppo non mi faccio problemi ad usare quelli degli Itasa.
Ricordo male o tempo fa c'era un video che sottolineava proprio le castronerie fatte dai subber di Itasa?
#13
Inviato 17 October 2011 - 10:26 PM
Da un paio d'anni a questa parte invece, fortunatamente, riesco a fare allegramente a meno dei sottotitoli...
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi