Lo sviluppo di un'IA per doppiare Hellblade 2 preoccupa i doppiatori
#3
Inviato 23 September 2022 - 07:13 AM
Ma un conto è quando viene fatto per abbassare i costi di produzione ed il valore aggiunto del fattore umano della figura "sostituita" si perde;
Un altro conto è se la nuova tecnologia serve a migliorare la qualità della prodotto.
Perché succederebbe proprio questo, ovvero il doppiaggio internazionale sarebbe curato direttamente da chi ha scritto la sceneggiatura. I famosi strafalcioni di localizzazione (che personalmente mi fanno orrore, a volte è evidente che chi se ne occupa non padroneggia né la lingua di partenza ma soprattutto quella di destinazione e questo è gravissimo) sono figli di uno processo di adattamento volto al risparmio, e certo questo non cambierà visto che vogliono spendere meno, e non certo investire per migliorarlo.
Č vero anche che col 5g e tutte le nuove possibilità di connessione, sarebbe senza dubbio possibile per le major e gli studi di localizzazione organizzare delle room virtuali per svecchiare completamente il processo in una ottica di qualità che fino ad ora non è interessata a nessuno, ed chiaro che poi arriva la IA a fregarti il posto.
Detto ciò, sarebbe senza dubbio meglio continuare a con le voci umane.
Modificata da Bahamut Zero, 23 September 2022 - 07:14 AM.
#4
Inviato 23 September 2022 - 07:17 AM
fa un po' specie che sia proprio una fra le società più ricche del mondo ad appoggiarsi a queste tecnologie per risparmiare i costi delle localizzazioni, come dice l'articolo sarebbe invece un buon compromesso per team indie che non hanno le risorse economiche per rivolgersi a studi di doppiaggio, tanto peggio di Dario Argento in DS non potrà mai essere
#6
Inviato 23 September 2022 - 08:02 AM
Dario Argento in Dead Space era da brividi!!fa un po' specie che sia proprio una fra le società più ricche del mondo ad appoggiarsi a queste tecnologie per risparmiare i costi delle localizzazioni, come dice l'articolo sarebbe invece un buon compromesso per team indie che non hanno le risorse economiche per rivolgersi a studi di doppiaggio, tanto peggio di Dario Argento in DS non potrà mai essere
#10
Inviato 23 September 2022 - 08:55 AM
Per gli indie, ma anche per grandi produzioni ancora spesso doppiate solo in inglese.
Poi siamo ancora qui nel 2022 con il timore che tecnologia e innovazione possano sostituire l'uomo, rigettandole o rallentandole?
Forse magari sarebbe piuttosto il momento di rivedere l'organizzazione del lavoro e dei sistemi sociali.
#12
Inviato 23 September 2022 - 09:58 AM
Sinceramente spero che si vadano a raffinare prima le tecniche di adattamento/traduzione così da avere almeno il 100% dei giochi scritti in ITA.
#15
Inviato 23 September 2022 - 12:24 PM
Perche molto spesso è effettivamente così; in ambito videoludico devono doppiare senza avere la scena davanti, ma solo con indicazioni sommarie, non è certo facile...Più che altro è il tono a volte completamente sballato. Sembra quasi che di legga il copione senza vedere quello che accade su schermo.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi