Vai al contenuto

OT su doppiaggio e fruizione di film varidoppiaggio/non doppiaggio ecc. ecc.


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 70 risposte

#1
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520
Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.

#2
Jotaro Kujo79

Jotaro Kujo79
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1892

Ho letto quest'articolo proprio aspettandomi quel film.
L'ho completamente ignorato per anni credendo fosse una raccapricciante commediola sentimentale in stile Jennifer Aniston, e quando poi l'ho visto mi sono trovato davanti un capolavoro.

Eheh, io per fortuna da un pó di tempo vedo solo film in lingua originale con sottotitoli. Credimi una volta che imperi le voci vere degli attori, non riesci piú a sentirle doppiate (anche se i doppiatori italiani sono per la maggior parte bravi)

#3
VBigBossV

VBigBossV
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2616

Io toglierei il doppiaggio pure.
Oppure lo limiterei a poche pellicole o a poche copie.


Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

#4
GfxManEye

GfxManEye
  • Admin & Founder

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Admin Forum
  • Messaggi: : 87183

Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.

#5
VBigBossV

VBigBossV
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2616

leggere i sottotitoli non sono un dramma comunque.


Guarda, neanche ti rispondo...

#6
GfxManEye

GfxManEye
  • Admin & Founder

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Admin]Admin Forum
  • Messaggi: : 87183

Guarda, neanche ti rispondo...

ho solo detto che non è un dramma, perché dovresti trattenerti dal rispondere?
Con o senza sottotitoli, volendo, ci si può godere un film.

#7
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

Quindi se io non so l'inglese mi dovrei arrangiare.....??? O dovrei mettermi a leggere i sottotitoli....??? Certi commenti potresti risparmiarveli

Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo, non nostro.
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austria: in Europa e nel mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili solo i bambini non sanno almeno una seconda lingua.
3) Sono pienamente consapevole che l'italiano medio soffre di questo deficit, ma molti paesi hanno risolto in parte così: sottotitolando film stranieri.

Non capisco questa aggressività.

Ora non piombate tutti coi pollici rossi (o anche sì se volete, chemmefrega), ma argomentate e criticatemi che sono sempre disponibilissimo e incuriosito da opinioni diverse dalle mie.

Modificata da NickNick, 14 July 2017 - 03:35 PM.


#8
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

io non lo toglierei,però vorrei l'alternativa

Io farei il sottotitolo come standard (come fanno dappertutto) e limiterei a poche pellicole di grande impatto il doppiaggio (rimango comunque pienamente consapevole della prestigiosissima e rinomatissima tradizione di doppiaggio italiana)

#9
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

Guarda, neanche ti rispondo...

Fatica a leggere :smile-01: ?

Scusa non ho resistito, ma questo atteggiamento passivo aggressivo ci fa un baffo.
Argomenta le tue opinioni su che fa sempre piacere il dibattito!

#10
VBigBossV

VBigBossV
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2616

Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo, non nostro.
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austra: in Europa e nel Mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili soloi bambini non sanno almeno una seconda lingua.
3) Sono pienamente consapevole che l'italiano medio soffre di questo deficit, ma molti paesi hanno risolto in parte così: sottotitolando film stranieri.

Non capisco questa aggressività.

Ora non piombate tutti coi pollici rossi (o anche sì se volete, chemmefrega), ma argomentate e criticatemi che sono sempre disponibilissimo e incuriosito da opinioni diverse dalle mie.


Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...

#11
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...

Mi domando allora come faranno mai in tutto il resto del mondo!
Immagine inserita
Ti dicevo di calmarti perché mi sembri agitatino, lo dirò pure a mio fratello dopo se ti può aiutare XD


#12
LambertoKevlar

LambertoKevlar
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [SMod]SuperMod
  • Messaggi: : 56649

Stai calmo lo dici a tua sorella....e cmq sia quel che tu hai scritto non vuol dire nulla, se nello Zimbawe usano i sottotitoli li dobbiamo usare anche noi...??? a prescindere che il doppiato in lingua originale sia di gran lunga superiore al nostro, perché anch'io la penso così, ciò non significhi che il film non cambi completamente se seguito con i sottotitoli...conta anche la distanza con cui ognuno di noi è abituato a vedere il film e la TV che si ha (io ho un 55' figurati)...non sempre sei vicino al televisore o meno...e anche tanti altri fattori....quindi da qui a dire che debbano levare la lingua e mettere solo i sottotitoli E' UN'ERESIA....poi se ognuno di noi a voglia di impostare la lingua originale e i sottotitoli che così sia, per carità. Di certo a tua nonna non gli puoi far vedere un film con i sottotitoli...

 

Mi domando allora come faranno mai in tutto il resto del mondo!
convertedopt.gif
Ti dicevo di calmarti perché mi sembri agitatino, lo dirò pure a mio fratello dopo se ti può aiutare XD

qua siete agitatini un pò tutti per cui prima di scrivere contate fino a dieci e prendete un bel respiro  :)



#13
Stefano Massini

Stefano Massini
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 5080

Intanto ti calmi e non risparmio nulla dato che questo è un forum e si scrive le proprie opinioni.
1) Se non sai l'inglese, è un problema tuo non nostro
2) L'Italia è l'anomalia. Ho vissuto per molto tempo in Francia, ma anche in Spagna e Austria: in Europa e nel mondo si fa così. Si sottotitola. Solo i film per bambini sono doppiati (e mica tutti) perché in questi paesi civili solo i bambini non sanno almeno una seconda lingua.

1 te la potevi risparmiare
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.

#14
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

1 te la potevi risparmiare
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.

1 rispondo a tono
2 Non è assolutamente vero, o meglio non dove hai vissuto tu ma a Marsiglia, Parigi, Lille, Nizza, Bordeaux, Bruxelles, Barcellona, Madrid, La Coruna, Tarragona, Vienna, Graz, Innsbruck, Berlino È così. Punto e stop. Non è una mia opinione, è un dato di fatto.

Modificata da NickNick, 15 July 2017 - 10:04 AM.


#15
NickNick

NickNick
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 7520

1 te la potevi risparmiare
2 non è vero. In Francia e Spagna (e anche Germania e tutta Europa non nordica) tutto è doppiato. A differenza nostra loro hanno una maggiore cultura cineasta (soprattutto i francesi) che li porta ad avere, nei grossi cinema, anche la sala con la versione sottotitolata, perché c'è una fetta di appassionati che vuole sentire l'originale.

Ah e ti scrivo da Parigi, così da essere più attendibile.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo