Vai al contenuto

Lost in TranslationArticolo sui titoli orrendi dei film italiani...


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 4 risposte

#1
birdack81

birdack81
  • L'intelligenza totale è una costante. La popolazione aumenta

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 34833
http://trovacinema.r...aduzioni/385363

Direi che per certi versi il punto del distributore e' giusto e alcuni titoli possono essere tradotti, ma il dubbio rimane quando si compiono veri e proprio omicidi... Voi cosa ne pensate?

#2
Zalera

Zalera
  • The Wii Homebrew Prophet & Movieye Mod from the Underworld

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 14352
che i titoli devono essere lasciati in originale....al massimo sottotitolo con traduzione (semi)letterale...

e parlo anche di film non per forza anglofoni......io quì per trovare film di HK/Cinesi mi impicco ogni volta perchè all'estero sono conosciuti con i titoli inglesi che 9 volte su 10 non c'entrano una fava con l'originale....

#3
Wasabi

Wasabi
  • Daje!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21275
Qualcuno ha detto The Eternal Sunshine of the Spotless Mind ?

#4
- Luke -

- Luke -
  • Redwood Original

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 32978
le traduzioni dei titoli sono da aborrire (come del resto il doppiaggio in ita, ma vabbè questo è un altro discorso) ma a parziale discolpa dei distributori nostrani c'è da dire che l'italiano medio è poco pratico di lingua inglese e difficilmente riuscirebbe a capire i doppi sensi o i modi di dire insiti in alcuni dei titoli citati nell'articolo

quello che realmente mi rattrista è quando i titoli tradotti cadono nel pecoreccio più becero ... tipo Maial College (originale Van Wilder) oppure Treciento chi l'ha dura la vince (in originale Meet The Spartans) ... titoli sicuramente attribuiti sotto l'effetto di sostanze stupefacenti :sisi:

da bocciare anche tutti i film con la parola "amore" nel titolo (ma basta ... <_<)

#5
Darth Phobos

Darth Phobos
  • My free will die when they took my mind!

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 5655
Io penso che a volte i distributori si prendono troppe libertà. Ora,che senso ha chiamare il primo film dei Pirati dei Caraibi "La maledizione della prima luna",quando in originale il titolo è "Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl"? Ovvero "La maledizione della Perla Nera",faceva così schifo come titolo? Anche considerando che i 2 capitoli successivi furono chiamati "Pirati dei Caraibi" ecc ecc..
Posso capire che in certi casi è meglio tenere il titolo originale ("L'Uomo Ragno 2" fa molto anni 70,anche se nel film io avrei preferito il suo nome in italiano nei dialoghi),però certe traduzioni/libertà fanno proprio pena.
Mi viene in mente "Taken" con Liam Neeson,tradotto con l'orribile "Io vi troverò"... oppure "500 Days of Summer",dove il gioco di parole del titolo va a farsi friggere nel nauseabondo "500 giorni insieme".

Modificata da Darth Phobos, 09 December 2009 - 06:38 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo