Bene, è uscito il primo numero by Planeta.
La storia è quella che è, se avete visto l'anime la troverete uguale, se non l'avete visto correte a farlo perchè è meglio.
Nel manga ci sono capitoli che nell'anime non vengono presi in considerazione e l'ordine è diverso, ma non è importante per il godersi il fumetto.
E' sempre preferibile l'anime per via delle canzoni, ovviamente, ma il manga è godibilissimo.
Il punto è che l'adattamento fa pietà
Tutti i titoli e i testi delle canzoni sono tradotti, dalla prima all'ultima parola, e questo è male.
Va bene tradurre le canzoni, ma porca miseria i titoli in italiano sono osceni. Ci sono poi delle cazzate in fase di traduzione terrificanti. Perchè "lombi"? PERCHE?!?!?!
Errori su errori, ballon invertiti, maschi che diventano femmine, Camus che viene chiamato Camus in un punto e Kamyu in altri.... brr... <img src='https://forum.everye...tyle_emoticons/<#EMO_DIR#>/brrh.gif' class='bbc_emoticon' alt=':brr:' />
Però è DMC, e non esistendo altre edizioni, ci tocca.
Se non fossi curioso di leggere i capitoli inediti lo mollerei.
Pareri?
[ITA] Detroit Metal City - #10 - Conclusoil manga: sparliamone
#1
Inviato 17 November 2008 - 11:21 AM
#3
Inviato 17 November 2008 - 12:01 PM
#5
Inviato 17 November 2008 - 02:39 PM
Letto il primo numero di DMC.
5€ per la solita edizione pessima made in Planeta, non riesco veramente a capire come si faccia a parlarne bene con tutte le schifezze che fa.
Boh, sarò io ad essere sfigato e beccare sempre i numeri messi male...
Questo giro almeno si è salvata la nitidezza della stampa, peccato solo che i testi finiscano spesso fuori dal manga e le pagine siano unite fra loro.
Dell'adattamento non ne parliamo...
I testi delle canzoni vengono tradotti ogni volta in maniera differente e pure sbagliata
es.
Fuckingum Palace
Fuck!
Fuck!
Fuck!
Fuckingum fuck!
vers. planeta
Palazzo di mer*a
Fuck!
Fuck!
Fuck!
Fucking fuck!
E ho fatto l'esempio di una canzone in cui c'erano solo tre parole da tradurre
Mi stavo quasi per dimenticare un altro esempio di traduzione made in Planeta
"Saji è così carina"
"Quella cantate... E' Saji"
"Anche io mi scuso, ero molto tesa" (detto da Saji)
"sei tesa?"
"da quando è diventata così brava?"
"ora mi sento proprio rilassata" (detto da Saji)
Potrebbe sembrare tutto corretto se non fosse per un piccolissimo errore: Saji è un maschio (piscia pure in piedi )
#11
Guest_X-KennyeYe
Inviato 18 November 2008 - 01:37 AM
No, aspè. Spiega.Ma questi poracci so' spagnoli, pure voi che pretendete?
Gli spagnoli so' sottosviluppati, manco l'inglese capiscono, figuriamoci l'italiano o il giapponese.
La Planeta è spagnola? E questi portano manga in Italia? Traducendo da quale lingua?
#13
Inviato 18 November 2008 - 09:25 AM
la planeta sta prendendo ottimi manga, ma è un'azienda spagnola, e fa dei lavori allucinanti a volte
mi ricordo il numero 2 o 3 di karin...
sovracoperta TUTTA in spagnolo,e almeno un terzo delle pagine attaccate fra loro (cioè al bordo)
un lavoro così farebbe storcere il naso anche se a farlo fossero dei mangaka amatoriali che portano i loro lavori in una fiera... figuriamoci un'azienda che fa pagare 5€ un volume.
dovrebbero farli pagare 2 euro x come li realizzano
#14
Inviato 18 November 2008 - 09:48 AM
Però in DMC più volte ci sono dei ballon invertiti, con i personaggi che si scambiano le battute: questo non è essere spagnoli, è essere incapaci
#15
Inviato 18 November 2008 - 10:02 AM
scambiare un ragazzo per una ragazza(secondo voi,che c*zzo ci fa nel bagno dei maschi a pisciare in piedi?)poi è da geniacci della traduzionema io non me la prendo troppo sui termini lasciati in spagnolo (ne ho riscontrati un bel pò su hellblazer e altri comics), e le pagine attaccate tra loro capitano anche ai migliori...
Però in DMC più volte ci sono dei ballon invertiti, con i personaggi che si scambiano le battute: questo non è essere spagnoli, è essere incapaci
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi