Vai al contenuto

Friends: cosa ci aspettiamo dall'attesa Reunion

- - - - -

  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 4 risposte

#1
Robin Scherbatsky

Robin Scherbatsky
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Everyeye.it
  • Messaggi: : 27140
Friends: cosa ci aspettiamo dall'attesa Reunion
Cerchiamo di scoprire assieme cosa aspettarci dall'attesissima reunion di Friends, che in Italia verrą trasmessa da Sky e NOW.
..
Leggi l'articolo completo: Friends: cosa ci aspettiamo dall'attesa Reunion



#2
the_game_over_show

the_game_over_show
  • Videogamer (old school)

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20343
Voglio recuperare tutte le serie dall'inizio e guardarle in inglese

#3
Vagabond

Vagabond
  • Let's all watch as the world goes to the devil

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 26192

Voglio recuperare tutte le serie dall'inizio e guardarle in inglese


Fai più che bene, con l'adattamento italiano purtroppo si perde molto. Basti pensare alle battute ricorrenti tipo "how you doin?" di Joey o "we were on a break!" di Ross, tradotte ogni volta in modo differente... o al personaggio di Paolo nelle prime stagioni, diventato Pablo nella versione italiana... l'episodio di Ross con l'accento inglese, tradotto con la r moscia... e tanto altro.

#4
the_game_over_show

the_game_over_show
  • Videogamer (old school)

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 20343

Fai più che bene, con l'adattamento italiano purtroppo si perde molto. Basti pensare alle battute ricorrenti tipo "how you doin?" di Joey o "we were on a break!" di Ross, tradotte ogni volta in modo differente... o al personaggio di Paolo nelle prime stagioni, diventato Pablo nella versione italiana... l'episodio di Ross con l'accento inglese, tradotto con la r moscia... e tanto altro.

per me che ho studiato lingue guardare le serie in lingua originale è un must, lo faccio anche con gli anime pur conoscendo pochissimo di giapponese (in quel caso c'è il sottotitolo in inglese).
Se ricordo bene anche la pronuncia del nome di Phoebe era stata italianizzata in "febe", in Streghe/Charmed si è scelto fin da subito "fibi"

#5
Vagabond

Vagabond
  • Let's all watch as the world goes to the devil

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 26192

per me che ho studiato lingue guardare le serie in lingua originale è un must, lo faccio anche con gli anime pur conoscendo pochissimo di giapponese (in quel caso c'è il sottotitolo in inglese).
Se ricordo bene anche la pronuncia del nome di Phoebe era stata italianizzata in "febe", in Streghe/Charmed si è scelto fin da subito "fibi"


Esatto, anche il cognome di Joey (Tribbiani -> Triviani) o Gunther, per dirne altri.




Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo