Vai al contenuto

Addio a Il Signore degli Anelli: le vecchie edizioni del libro ritirate dal commercio


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 42 risposte

#16
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

A me sta cosa fa un pò ridere sinceramente :asd: Panda 4x4 a parte fra vent'anni potrebbero ridoppiare i film con i nuovi nomi. Facciamo presto a comprare tutti la versione attuale :asd:

Per quanto possa essere corretta la traduzione di Forestali dall'inglese Rangers, l'uso di questo nome mi rende un idea totalmente stralunata e fuorviante del ruolo che hanno i Dùnedain nell'Eriador e più in generale nella Terra di Mezzo.
Sappiamo che pur essendo effettivamente una sorta di forza a guardia dei loro antichi confini i Raminghi Dùnedain per scelta non hanno fissa dimora, sono dediti al nomadismo e non si muovono in gruppi di grosso numero se non per particolari emergenze, comunicazione e distanze permettendo. Tralasciando il fatto che l'Eriador durante la T.E. è un territorio intensamente disboscato, la definizione di Ramingo dice: "costretto per avverso destino a un continuo peregrinare" e ancora: "che va errando senza una meta precisa e senza un luogo dove poter sostare a lungo", rendendo perfettamente l'idea di quale fosse la condizione dei Dùnedain durante la Guerra dell'Anello.
Su Granpasso cambiato in Passolungo non mi pronuncio nemmeno, mi sembra più un vezzo del traduttore perchè la traduzione dal nome in inglese (Strider) è praticamente identica. Poteva risparmiarsela :asd:
L'accusa ha concluso, vostro onore :sisi:

 

ramingo agg. [der. di ramo] (pl. m. -ghi). – 1. ant. Di uccello che, uscito dal nido e ancora incapace di volare, salta di ramo in ramo. 2. Che va errando senza una meta precisa e senza un luogo dove poter sostare a lungo: se ne andò per il mondo povero e r.; esuli dalla patria e r. in terra straniera; belle cose da fare scrivere a un povero disgraziato, tribolato, r. (Manzoni); anche nave, barca r.; estens.: Unico spirto a mia vita r. (Foscolo).

 

Quindi per tradurre un termine comune come "ranger" si andò ad usare una parola arcaica, che originariamente era riferita agli uccelli, ammazza che giravolta semantica. Per non parlare poi delle assonanze con "ramengo" :asd:

EDIT: Oltretutto travisa completamente la loro funzione, non sono dei poveracci che girano senza meta, ma dei guerrieri che vigilano e proteggono gli uomini. Dei ranger appunto.

P.S. Mi fanno morire i Non mi Piace lasciati senza una straccio di argomentazione, immagino tutti da parte di persone che la nuova edizione del libro l'hanno prima letta tutta e criticano a ragion veduta :sese:


Modificata da Black Zeta, 23 January 2020 - 04:51 PM.


#17
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

Su Amazon/kobo uno può tranquillamente scaricarsi l'anteprima e leggerla, magari tenendosi pure affiancata l'altra versione (cartacea o digitale che sia) e, se si vuole, anche la versione originale inglese e valutare ulteriormente.

E tu per valutare un libro ti basi su una anteprima di poche pagine? :fg: Parli seriamente?
 

 

Sono state fatte scelte, soprattutto coi nomi, toponimi e altre cose che sono estremamente discutibili. In questa traduzione troviamo da una parte c'è stata un'aderenza quasi asciutta all'originale inglese (non sempre perché ci sono delle reinterpretazioni, anzi più d'una) affiancata però ad un uso di termini poco arcaici e meno ricercati, quindi molto più familiari ed immediati al lettore attuale, da qui il via a tutta una serie di brutture che tolgono praticamente tutta l'epica e lo trasformano quasi in letteratura per ragazzi condita ogni tanto da qualche nome "strampalato" qua e là.

Scelte che andranno valutate caso per caso. Per esempio la poesia dell'Anello non convince del tutto nemmeno me, ma c'è da dire che adattare un testo in versi da una lingua all'altra è una operazione molto rognosa. Non per questo però vado a difendere la versione dell'Alliata che inventa parole di sana pianta e lascia una patina classicheggiante. "Traduttore che vuole lasciare la propria impronta"? :rolle:



#18
WaltonSimons33

WaltonSimons33
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1741
@Black Zeta
1.Nessuna giravolta semantica, il significato che la parola ramingo ha nel Signore degli Anelli è esattamente descritto nella seconda accezione che riporti anche tu ("che va errando...") e come vedi gli uccelli non vengono nominati.
2.È arcaica solo l'accezione riguardante gli uccelli, la seconda accezione che riporti è di origine letteraria ma di uso sufficientemente comune.
3.Ramengo è assonante proprio perché è la versione dialettale di ramingo (fonte Treccani)
4.Ramengo è un termine dialettale usato soprattutto in Piemonte e Veneto, nel resto della penisola non viene in mente così facilmente, forestali invece suona ridicolo in tutta Italia.
5.Secondo l'Oxford Dictionary la parola Ranger una marea di significati oltre il nostro semplice "forestali.

Modificata da WaltonSimons33, 23 January 2020 - 04:49 PM.


#19
WaltonSimons33

WaltonSimons33
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1741
(non posso più editare il commento, lo correggo in questo)
5.Secondo l'Oxford Dictionary la parola Ranger ha oltre 400 anni di storia e una marea di significati oltre il nostro semplice "forestali", il primo dei quali è wanderer, vagabondo.
Spero di aver argomentato abbastanza.

#20
Abba Ardente

Abba Ardente
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 164

Quindi per tradurre un termine comune come "ranger" si andò ad usare una parola arcaica, che originariamente era riferita agli uccelli, ammazza che giravolta semantica. Per non parlare poi delle assonanze con "ramengo" :asd:

Si chiama interpretazione ed un buon traduttore la applica dove serve in base alle condizioni generali e/o necessarie dello scritto per l'applicazione stessa al fine di rendere l'idea più comprensibile e chiaramente esaustiva al lettore. Il fatto che il termine ramingo derivi da una prima definizione arcaica e, ben inteso, non più in uso comune non rende la seconda definizione incorretta nè inappropriata alla sua applicazione. Al contrario, come già spiegato nel mio precedente post il termine forestali non insita l'essere raminghi e richiama logicamente più alla figura del guardaboschi piuttosto che alla figura di milizia organizzata a difesa delle lande da incursioni di troll, goblin, mannari e orchi.
Quando lessi Il Signore Degli Anelli per la prima volta ero appena un ragazzino e andai a cercarmi la definizione di ramingo capendone l'applicazione interpretativa perchè è esattamente ciò che sono i Dùnedain, sia del nord che del sud, in quel dato periodo storico e sociale sul finire della terza era: dei reietti sociali senza casa che vagano di continuo ostinandosi a difendere ciò che era il loro territorio nella speranza di riottenerlo in futuro.
Le assonanze lasciano il tempo che trovano.

EDIT: Oltretutto travisa completamente la loro funzione, non sono dei poveracci che girano senza meta, ma dei guerrieri che vigilano e proteggono gli uomini. Dei ranger appunto.

I Dùnedain non hanno regno, non hanno ricchezze e se le hanno le tengono nascoste, non hanno città se non piccoli villaggi nelle terre selvagge, sono pochi, reietti sociali trattati con diffidenza persino a brea (elfi a parte), sono scarmigliati, vestono povero e con colori verde scuro e marron, usano la guerriglia come metodo di combattimento per sopperire al loro numero. Non mi sembrano proprio un esercito regolare di guerrieri.
Invece possiamo citare numerosi esempi di nomi propri tradotti in maniera letterale. Te ne lancio subito uno: Brandybuck; vecchia traduzione=Brandibuck; nuova traduzione=Brandaino. Particolarmente curioso questo caso: sai il giochino dell'italianizzare nomi di personaggi e celebrità con nomi anglofoni scomponendone le varie parti? tipo: Morgan Freeman=Morgano Liberouomo. Ecco, non credo serva aggiungere altro a proposito e senza nemmeno scomodare Francis Bacon.
Detto questo sei libero di pensarla come vuoi, questo è il mio parere. Se tu hai letto la nuova traduzione e ti è piaciuta perfetto. Io la leggerò sicuramente in ebook, se renderà alla stessa maniera della vecchia nella sua complessità sarò felicissimo di tornare sui miei passi, ammettere l'errore e comprarmelo anche cartaceo in quanto appassionato del mondo di Tolkien. Scusa per il papiro di svariate righe

Modificata da Abba Ardente, 23 January 2020 - 05:18 PM.


#21
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

@Black Zeta
1.Nessuna giravolta semantica, il significato che la parola ramingo ha nel Signore degli Anelli è esattamente descritto nella seconda accezione che riporti anche tu ("che va errando...") e come vedi gli uccelli non vengono nominati.
2.È arcaica solo l'accezione riguardante gli uccelli, la seconda accezione che riporti è di origine letteraria ma di uso sufficientemente comune.
3.Ramengo è assonante proprio perché è la versione dialettale di ramingo (fonte Treccani)
4.Ramengo è un termine dialettale usato soprattutto in Piemonte e Veneto, nel resto della penisola non viene in mente così facilmente, forestali invece suona ridicolo in tutta Italia.
5.Secondo l'Oxford Dictionary la parola Ranger una marea di significati oltre il nostro semplice "forestali.

1) Tradurre più semplicemente "Girovaghi" pareva brutto? E' cattiva traduzione anche inserire aulicismi inutili.
2) Fammi qualche esempio di uso comune del termine allora.
5) Purtroppo non posso consultarlo ma altrove vedo che il significato più comune è sempre "soldato che pattuglia una determinata zona", che poi è proprio quello che fanno i Ranger di Tolkien. L'Alliata invece interpretò molto approssimativamente il termine come estensione del verbo to range, vagare. Non voglio certo crocifiggerla per questo, ma lei potrebbe anche ammttere che una traduzione fatta a 16 anni era tutt'altro che perfetta.


Modificata da Black Zeta, 23 January 2020 - 06:41 PM.


#22
Akira Metalhead

Akira Metalhead
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 1366
Meno male che poco tempo fà ho comprato in un mercatino dell'usato una vecchia edizione degli anni 90.
Traduzione di Fatica imbarazzante

#23
WaltonSimons33

WaltonSimons33
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it Pro
  • Messaggi: : 1741

1) Tradurre più semplicemente "Girovaghi" pareva brutto? E' cattiva traduzione anche inserire aulicismi inutili.
2) Fammi qualche esempio di uso comune del termine allora.
5) Purtroppo non posso consultarlo ma altrove vedo che il significato più comune è sempre "soldato che pattuglia una determinata zona", che poi è proprio quello che fanno i Ranger di Tolkien. L'Alliata invece interpretrò molto approssimamente il termine come estensione del verbo to range, vagare. Non voglio certo crocifiggerla per questo, ma lei potrebbe anche ammttere che una traduzione fatta a 16 anni era tutt'altro che perfetta.

1)Girovaghi è un termine un po' troppo comune per definire dei gruppi ben precisi e organizzati di persone, con tutta una serie di qualità e regole. Altrimenti rischi di presentare il termine come un semplice aggettivo e non fai capire che indica appunto l'apparenza ad un gruppo.
2)Come ho scritto ramingo è di uso sufficientemente comune perché il suo significato sia noto (tu stesso conosci il termine ramingo attraverso il dialettale ramengo) ma non troppo comune perché non sia confuso con un semplice aggettivo come girovago durante la lettura. Comunque viene spesso usato per chi volontariamente o meno ( spesso viene usato insieme a esiliato per dare un sapore molto malinconico) ha lasciato la sua casa per un'esistenza nomade: va ramingo per l'Italia = va girovagando senza meta (ma si può intendere anche senza scopo) per l'Italia.
5)Trovi quel significato perché in America il termine ranger ha assunto un significato militare ben preciso durante la guerra di indipendenza, ma era pre-esistente e in Inghilterra ha continuato ad avere significati diversi da quello di soldato. Se non ti fidi comunque puoi consultare la prima edizione dell'Oxford su Internet Archive.

L'Alliata ha tradotto l'opera giovanissima ma il suo lavoro è stato rivisto profondamente da altri traduttori, più volte anche. Della versione non rivista esiste solo La Compagnia dell'Anello, che poi è stato rivisto nelle pubblicazioni successive, mentre gli altri due libri sono stati pubblicati solo già rivisti.

#24
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

Si chiama interpretazione ed un buon traduttore la applica dove serve in base alle condizioni generali e/o necessarie dello scritto per l'applicazione stessa al fine di rendere l'idea più comprensibile e chiaramente esaustiva al lettore. Il fatto che il termine ramingo derivi da una prima definizione arcaica e, ben inteso, non più in uso comune non rende la seconda definizione incorretta nè inappropriata alla sua applicazione. Al contrario, come già spiegato nel mio precedente post il termine forestali non insita l'essere raminghi e richiama logicamente più alla figura del guardaboschi piuttosto che alla figura di milizia organizzata a difesa delle lande da incursioni di troll, goblin, mannari e orchi.

No, si chiama vezzo personale di un traduttore. Se il termine originario in inglese è di uso comune poi in italiano non vado a prendere una parola desueta che usavano Manzoni e Foscolo, bisogna rispettare il registro linguistico dell'autore. O tu per caso "cold drink" lo tradurresti in "algido beveraggio"?
Poi concordo che forestale è stata una scelta discutibile, perché non traduce pienamente il significato di ranger.
 

I Dùnedain non hanno regno, non hanno ricchezze e se le hanno le tengono nascoste, non hanno città se non piccoli villaggi nelle terre selvagge, sono pochi, reietti sociali trattati con diffidenza persino a brea (elfi a parte), sono scarmigliati, vestono povero e con colori verde scuro e marron, usano la guerriglia come metodo di combattimento per sopperire al loro numero. Non mi sembrano proprio un esercito regolare di guerrieri.

Il che ricorda parecchio i ranger americani, che nacquero come corpi para-militari per respingere gli indiani e adottavano tattiche di guerriglia e controllo del territorio. Non credo che Tolkien avesse scelto quel nome a caso :)
 

Invece possiamo citare numerosi esempi di nomi propri tradotti in maniera letterale. Te ne lancio subito uno: Brandybuck; vecchia traduzione=Brandibuck; nuova traduzione=Brandaino. Particolarmente curioso questo caso: sai il giochino dell'italianizzare nomi di personaggi e celebrità con nomi anglofoni scomponendone le varie parti? tipo: Morgan Freeman=Morgano Liberouomo. Ecco, non credo serva aggiungere altro a proposito e senza nemmeno scomodare Francis Bacon.
Detto questo sei libero di pensarla come vuoi, questo è il mio parere. Se tu hai letto la nuova traduzione e ti è piaciuta perfetto. Io la leggerò sicuramente in ebook, se renderà alla stessa maniera della vecchia nella sua complessità sarò felicissimo di tornare sui miei passi, ammettere l'errore e comprarmelo anche cartaceo in quanto appassionato del mondo di Tolkien. Scusa per il papiro di svariate righe

Mi risulta che Tolkien avesse lasciato una guida alla traduzione con indicazioni anche su come adattare nomi e cognomi. Niente di grave comunque, considerato che ci siamo dovuti sorbire per anni Vagabondi e Orchetti :asd:


Modificata da Black Zeta, 23 January 2020 - 07:12 PM.


#25
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

1)Girovaghi è un termine un po' troppo comune per definire dei gruppi ben precisi e organizzati di persone, con tutta una serie di qualità e regole. Altrimenti rischi di presentare il termine come un semplice aggettivo e non fai capire che indica appunto l'apparenza ad un gruppo.
2)Come ho scritto ramingo è di uso sufficientemente comune perché il suo significato sia noto (tu stesso conosci il termine ramingo attraverso il dialettale ramengo) ma non troppo comune perché non sia confuso con un semplice aggettivo come girovago durante la lettura. Comunque viene spesso usato per chi volontariamente o meno ( spesso viene usato insieme a esiliato per dare un sapore molto malinconico) ha lasciato la sua casa per un'esistenza nomade: va ramingo per l'Italia = va girovagando senza meta (ma si può intendere anche senza scopo) per l'Italia.
5)Trovi quel significato perché in America il termine ranger ha assunto un significato militare ben preciso durante la guerra di indipendenza, ma era pre-esistente e in Inghilterra ha continuato ad avere significati diversi da quello di soldato. Se non ti fidi comunque puoi consultare la prima edizione dell'Oxford su Internet Archive.

L'Alliata ha tradotto l'opera giovanissima ma il suo lavoro è stato rivisto profondamente da altri traduttori, più volte anche. Della versione non rivista esiste solo La Compagnia dell'Anello, che poi è stato rivisto nelle pubblicazioni successive, mentre gli altri due libri sono stati pubblicati solo già rivisti.

1) Come ho scritto sopra, ranger è un termine comune e va tradotto con un registro equivalente. Ma purtroppo in Italia molti traduttori si sentono al pari degli autori e inventano di sana pianta (il top fu quello del Trono di Spade con il cervo cambiato in unicorno, e aveva anche la faccia tosta di giustificarsi :asd:).
2) Veramente non fa parte del mio dialetto, scoprii l'assonanza sul dizionario tempo fa :P Per il resto nell'italiano standard incontrai quel termine solo in un videogioco tanti anni fa, mai sentito pronunciare da qualcuno. Nei contesti che citi generalmente sento dire esule o "gira come un'anima in pena".
5) Guarda, sto provando da una buona mezzora ma non lo trovo, perché non lo linki direttamente? :D Ad ogni modo come ho detto prima secondo me il significato militare si ritrova perfettamente nel modo in cui vengono descritti i Dunedain, guerrieri valorosi ma scarsamente equipaggiati.

Il fatto che il suo lavoro abbia necessitato di una riscrittura così profonda non dovrebbe rendere consci dei limiti dello stesso? A cominciare dalla stessa Alliata che invece ha risposto assai professionalmente alle critiche di Fatica con una denuncia. Se tutti i ricercatori si querelassero a vicenda in virtù delle critiche accademiche probabilmente vedremmo triplicare i processi :asd:
La stessa signora che poi in una intervista se ne uscì con (cito testualmente): "Un'opera che continua a ristampare sebbene non ne abbia alcun diritto, visto che il contratto con me, scaduto da tempo, non è stato rinnovato: forse per prendere il tempo necessario a travestire Il Signore degli Anelli in foggia Lgbt in ossequio al nuovismo". Vorrei capire se chi la difende ha ben chiaro in cosa si sta mettendo :asd:



#26
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19043
@"Black Zeta"
Forse ti sei perso l'articolo con la traduzione di tutti i nomi, della poesia iniziale, etc...etc...
In più stai parlando con uno che ha il vizio, perché oggi pare sia così, di leggere, di acquistare solo dopo essersi fatto una idea, e grazie ai miei amici librai ho potuto leggere qualche pagina, non mi sono addentrato, ma mi è bastato per vedere una cosa fondamentale.
Tu ti incaponisci su "Ranger" e magari non sai che tutti i nomi e cognomi sono stati italianizzati in modo anche troppo letterale, quando Harry Potter invece ha subito il trattamento contrario.Quindi , si critico perché mi sono informato.
Poi mi spieghi cosa c'entra la politica.

Modificata da Moderatore, 23 January 2020 - 08:20 PM.


#27
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21540

@"Black Zeta"
Forse ti sei perso l'articolo con la traduzione di tutti i nomi, della poesia iniziale, etc...etc...
In più stai parlando con uno che ha il vizio, perché oggi pare sia così, di leggere, di acquistare solo dopo essersi fatto una idea, e grazie ai miei amici librai ho potuto leggere qualche pagina, non mi sono addentrato, ma mi è bastato per vedere una cosa fondamentale.

Mah, io da poche pagine non valuto un libro, così come un film solo da un trailer.

Tu ti incaponisci su "Ranger" e magari non sai che tutti i nomi e cognomi sono stati italianizzati in modo anche troppo letterale, quando Harry Potter invece ha subito il trattamento contrario.Quindi , si critico perché mi sono informato.

Dovrebbe essere stato Tolkien stesso a dare la possibilità di adattare i nomi in altre lingue.
Grazie per aver citato Harry Potter comunque, ricordo che alla nuova traduzione lavorò un grande studioso e giornalista come Bartezzaghi, ma si beccò comunque gli insulti dei fan nostalgici che pretendevano di conoscere i personaggi meglio della Rowling. In Italia si sa, sappiamo fare meglio il lavoro di tutti :sisi:

Poi mi spieghi cosa c'entra la politica.

Da decenni l'opera di Tolkien è terreno di scontro ideologico.
Ora, leggendo l'affermazione che ho riportato nel post precedente, assieme ad altri dettagli che qui devo omettere, mi viene il sospetto che anche la signora la stia decisamente buttando in politica...

#28
Abba Ardente

Abba Ardente
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 164
@Black Zeta
Vabbè zì, hai ragione tu. Cos'altro vuoi leggere a parte questo? Stai tre ore a menarla su sto Rangers e non arrivi a capire che innanzitutto ramingo non è una parola desueta solo perché non la usi tu; ignori totalmente le argomentazioni di natura logico-narrativa e interpretativa su cui si può basare un'eventuale traduzione sviando sempre su quella letterale e sta benedetta definizione di Rangers e il suo mastodontico numero di utilizzi; parola che tra l'altro non è italiana quindi non comune nella nostra lingua cone invece continui ad asserire. Ok.
Gli statunitensi poi: questa battuta è stata bellissima. Tolkien era inglese, filologo, linguista accademico, maestro indiscusso del genere fantasy attingendo a piene mani dall'epica medioevale, celtica, nordica e antica anglosassone e mi dici che ha tratto il nome Rangers dagli statiunitensi contro gli indiani d'America. Senza offesa ma dopo questa castroneria bella e buona la discussione ha perso ogni tipo di interesse. Idem l'ultimo post che hai fatto. La stai buttando in caciara e non ho intenzione di seguirti. Forse sei tu Fatica? Non vedo altre soluzioni per essere così irragionevoli.
Buona vita

#29
STAZ

STAZ
  • Eye Bastard

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 6143
Mi tengo ben strette quella storica Rusconi e quella da collezione con le illustrazioni di Alan Lee, oltre all'ebook ancora con la vecchia traduzione.

#30
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19043

Mah, io da poche pagine non valuto un libro, così come un film solo da un trailer.


Dovrebbe essere stato Tolkien stesso a dare la possibilità di adattare i nomi in altre lingue.
Grazie per aver citato Harry Potter comunque, ricordo che alla nuova traduzione lavorò un grande studioso e giornalista come Bartezzaghi, ma si beccò comunque gli insulti dei fan nostalgici che pretendevano di conoscere i personaggi meglio della Rowling. In Italia si sa, sappiamo fare meglio il lavoro di tutti :sisi:


Da decenni l'opera di Tolkien è terreno di scontro ideologico.
Ora, leggendo l'affermazione che ho riportato nel post precedente, assieme ad altri dettagli che qui devo omettere, mi viene il sospetto che anche la signora la stia decisamente buttando in politica...

Poche pagine significa qualche capitolo, e dato che il libro lo conosco da qualche anno direi che mi basta fare il paragone?
E tu lo hai letto? Anzi hai letto tutte le versioni? Anche perché da come mi rispondi è come se mi dicessi che io non ho mai letto il libro, che non posso valutarlo se non lo ho letto, ma io parlo dell'adattamento non parlo del libro che ripeto conosco.
Dopodiché, tu continuerai a pensarla così ed io colì, e a me non dispiace il nuovo adattamento dei HP, anche perché dal quinto in poi ho iniziato a leggerlo prima in inglese, per cui poco conta.

Modificata da Moderatore, 23 January 2020 - 09:42 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo