Vai al contenuto

Addio a Il Signore degli Anelli: le vecchie edizioni del libro ritirate dal commercio


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 42 risposte

#1
Cinematografo

Cinematografo
  • EyeFicionados Supreme

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Newser Everyeye.it
  • Messaggi: : 71716
La scelta è arrivata dalla prima traduttrice del romanzo di Tolkien, che ha perfino querelato il nuovo traduttore a seguito di una disputa di Bompiani.
Leggi la news completa


#2
Mrskellington

Mrskellington
  • Eye Terminator

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 8125
Fortuna che ho la vecchia edizione e me la tengo stretta

#3
Drek

Drek
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1353
Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle. :smile-85:
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:

Modificata da Drek, 23 January 2020 - 11:04 AM.


#4
RuttMan

RuttMan
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente
  • Messaggi: : 2788
Mi terrò stretto la mia vecchissima edizione del '66, alcune scelte stilistiche della nuova traduzione non si possono proprio sentire, roba come "forestali" al posto di raminghi, la "locanda del puledro inalberato" o Merry "Brandaino" a tratti fanno impallidire (No Parole Vietate).

#5
Strangetale

Strangetale
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 158

Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle. :smile-85:
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:

Peraltro sono scelte difese con invidiabile sicurezza, non semplici "sviste". Peccato che trascurino del tutto l'effetto che nel lettore italiano sortiscono termini come "forestale" o "aule", che richiamano cognitivamente situazioni e ambienti totalmente diversi da quelli tolkieniani. Sono veramente disgustato da questa pretesa crescente di lasciare la propria "firma" nel mondo a spese delle opere letterarie.


#6
LeChuck1980

LeChuck1980
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2660

Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle. :smile-85:
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:

Ma c'è di mezzo Gualtiero (No Parole Vietate) anche qui??? :smile-25: :smile-85:

#7
Drek

Drek
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1353

Ma c'è di mezzo Gualtiero (No Parole Vietate) anche qui??? :smile-25: :smile-85:

no :smile-25: Ottavio Fatica

#8
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21538
L'Alliata conferma la sua elevata professionalità, impuntandosi come una bambina e facendo rimuovere tutte le copie.

La cosa buffa comunque è che gran parte delle critiche alla nuova traduzione sono frutto di sentito dire, se per esempio si vanno a leggere le recensioni negative su Amazon stranamente il libro non se l'è comprato nessuno :asd:

Modificata da Black Zeta, 23 January 2020 - 01:40 PM.


#9
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19043

Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle. :smile-85:
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:

No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.

Modificata da Moderatore, 23 January 2020 - 01:52 PM.


#10
Claudio

Claudio
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 124

Stendiamo un velo pietoso sulla nuova traduzione :smile-85:

Tenetevi strette le vecchie edizioni o comprate quelle se le trovate ancora!!!


E' fatta male ?

Io ho l'edizione di Alliata aggiornata con la Società Tolkeniana Italiana

#11
Gippo73

Gippo73
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: [Mod]Moderatore
  • Messaggi: : 19043

E' fatta male ?

Io ho l'edizione di Alliata aggiornata con la Società Tolkeniana Italiana

Tienitela stretta, molto stretta. Se leggi su vedi come hanno tradotto ed adattato tutti i nomi.

#12
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21538

No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.

Non che Ramingo fosse meno ridicolo. Io personalmente avrei lasciato Ranger, ormai è un termine di uso comune anche in italiano.
Ribadisco che comunque le critiche si dovrebbero fare solo dopo aver letto il libro, ma purtroppo in Italia tutto il discorso intorno alle traduzioni è viziato dal nostalgismo. Nel caso di Tolkien ci entra persino la politica.

#13
Claudio

Claudio
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 124

Tienitela stretta, molto stretta. Se leggi su vedi come hanno tradotto ed adattato tutti i nomi.


Si ho letto.
E' l'edizione eBook di Amazon.
Vedo che effettivamente non ha più la pagina del negozio !

#14
Abba Ardente

Abba Ardente
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 164

"Quell'uomo lì all'angolo chi è?" :snape:
"È uno dei Forestali...gente pericolosa, vaga in Panda 4x4 per le Terre Selvagge. Come si chiama veramente non l'ho mai saputo ma da queste parti lo chiamano Passolungo" :sese:

A me sta cosa fa un pò ridere sinceramente :asd: Panda 4x4 a parte fra vent'anni potrebbero ridoppiare i film con i nuovi nomi. Facciamo presto a comprare tutti la versione attuale :asd:

Per quanto possa essere corretta la traduzione di Forestali dall'inglese Rangers, l'uso di questo nome mi rende un idea totalmente stralunata e fuorviante del ruolo che hanno i Dùnedain nell'Eriador e più in generale nella Terra di Mezzo.
Sappiamo che pur essendo effettivamente una sorta di forza a guardia dei loro antichi confini i Raminghi Dùnedain per scelta non hanno fissa dimora, sono dediti al nomadismo e non si muovono in gruppi di grosso numero se non per particolari emergenze, comunicazione e distanze permettendo. Tralasciando il fatto che l'Eriador durante la T.E. è un territorio intensamente disboscato, la definizione di Ramingo dice: "costretto per avverso destino a un continuo peregrinare" e ancora: "che va errando senza una meta precisa e senza un luogo dove poter sostare a lungo", rendendo perfettamente l'idea di quale fosse la condizione dei Dùnedain durante la Guerra dell'Anello.
Su Granpasso cambiato in Passolungo non mi pronuncio nemmeno, mi sembra più un vezzo del traduttore perchè la traduzione dal nome in inglese (Strider) è praticamente identica. Poteva risparmiarsela :asd:
L'accusa ha concluso, vostro onore :sisi:

#15
Drek

Drek
  • Strong Eye Fan

  • StellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 1353

No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.

eh già,poi siamo passati dal monte fato al monte fiammeo,ma cosa ancora più grave,mi hanno cambiato la poesia dell'anello:
Nuova traduzione:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell'Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.

Ora ditemi se è bella?
Secondo me no.
La palesemente cambiata solo per dargli una sua impronta.

il bello è che il traduttore si giustifica affermando che voleva rimanere fedele all'originale ma non è vero niente,
Per esempio monte fato che ora è diventato monte fiammeo,in originale è mount doom che sta per destino, perciò la vecchia traduzione era accurata,ora ditemi cosa ci azzecca mount doom con monte fiammeo.

Modificata da Drek, 23 January 2020 - 03:29 PM.





Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo