Addio a Il Signore degli Anelli: le vecchie edizioni del libro ritirate dal commercio
#4
Inviato 23 January 2020 - 11:41 AM
#5
Inviato 23 January 2020 - 11:48 AM
Peraltro sono scelte difese con invidiabile sicurezza, non semplici "sviste". Peccato che trascurino del tutto l'effetto che nel lettore italiano sortiscono termini come "forestale" o "aule", che richiamano cognitivamente situazioni e ambienti totalmente diversi da quelli tolkieniani. Sono veramente disgustato da questa pretesa crescente di lasciare la propria "firma" nel mondo a spese delle opere letterarie.Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle.
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:
#8
Inviato 23 January 2020 - 01:38 PM
La cosa buffa comunque è che gran parte delle critiche alla nuova traduzione sono frutto di sentito dire, se per esempio si vanno a leggere le recensioni negative su Amazon stranamente il libro non se l'è comprato nessuno
Modificata da Black Zeta, 23 January 2020 - 01:40 PM.
#9
Inviato 23 January 2020 - 01:50 PM
No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?Aragorn, non più il ramingo...
Ma il FORESTALE,
la nuova traduzione è piena di queste perle.
Tanto per farvi capire il livello di questa nuova traduzione:smile-23:
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.
Modificata da Moderatore, 23 January 2020 - 01:52 PM.
#12
Inviato 23 January 2020 - 02:22 PM
Non che Ramingo fosse meno ridicolo. Io personalmente avrei lasciato Ranger, ormai è un termine di uso comune anche in italiano.No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.
Ribadisco che comunque le critiche si dovrebbero fare solo dopo aver letto il libro, ma purtroppo in Italia tutto il discorso intorno alle traduzioni è viziato dal nostalgismo. Nel caso di Tolkien ci entra persino la politica.
#14
Inviato 23 January 2020 - 03:10 PM
A me sta cosa fa un pò ridere sinceramente Panda 4x4 a parte fra vent'anni potrebbero ridoppiare i film con i nuovi nomi. Facciamo presto a comprare tutti la versione attuale"Quell'uomo lì all'angolo chi è?"
"È uno dei Forestali...gente pericolosa, vaga in Panda 4x4 per le Terre Selvagge. Come si chiama veramente non l'ho mai saputo ma da queste parti lo chiamano Passolungo"
Per quanto possa essere corretta la traduzione di Forestali dall'inglese Rangers, l'uso di questo nome mi rende un idea totalmente stralunata e fuorviante del ruolo che hanno i Dùnedain nell'Eriador e più in generale nella Terra di Mezzo.
Sappiamo che pur essendo effettivamente una sorta di forza a guardia dei loro antichi confini i Raminghi Dùnedain per scelta non hanno fissa dimora, sono dediti al nomadismo e non si muovono in gruppi di grosso numero se non per particolari emergenze, comunicazione e distanze permettendo. Tralasciando il fatto che l'Eriador durante la T.E. è un territorio intensamente disboscato, la definizione di Ramingo dice: "costretto per avverso destino a un continuo peregrinare" e ancora: "che va errando senza una meta precisa e senza un luogo dove poter sostare a lungo", rendendo perfettamente l'idea di quale fosse la condizione dei Dùnedain durante la Guerra dell'Anello.
Su Granpasso cambiato in Passolungo non mi pronuncio nemmeno, mi sembra più un vezzo del traduttore perchè la traduzione dal nome in inglese (Strider) è praticamente identica. Poteva risparmiarsela
L'accusa ha concluso, vostro onore
#15
Inviato 23 January 2020 - 03:17 PM
eh già,poi siamo passati dal monte fato al monte fiammeo,ma cosa ancora più grave,mi hanno cambiato la poesia dell'anello:No, no, nooooooo. Il Forestale? Ma davvero lo capiscono o no l'ilarità che generano?
Tre copie, tre , ne ho tre, quella della Rizzoli , con il suo Vagabondo ( troll) e le due Bompiani illustrate, bastano per me, mia figlia e i miei discendenti.
Nuova traduzione:
Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo,
Sette ai Principi dei Nani nell'Aule di pietra,
Nove agli Uomini Mortali dal fato crudele,
Uno al Nero Sire sul suo trono tetro
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano
Un Anello per trovarli, Uno per vincerli,
Uno per radunarli e al buio avvincerli
Nella Terra di Mordor dove le Ombre si celano.
Ora ditemi se è bella?
Secondo me no.
La palesemente cambiata solo per dargli una sua impronta.
il bello è che il traduttore si giustifica affermando che voleva rimanere fedele all'originale ma non è vero niente,
Per esempio monte fato che ora è diventato monte fiammeo,in originale è mount doom che sta per destino, perciò la vecchia traduzione era accurata,ora ditemi cosa ci azzecca mount doom con monte fiammeo.
Modificata da Drek, 23 January 2020 - 03:29 PM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi