Shinko e la magia millenaria sarą adattato da Gualtiero Cannarsi, č polemica sui social
#7
Inviato 22 October 2019 - 06:29 PM
#10
Inviato 22 October 2019 - 06:43 PM
a (No Parole Vietate) piace proprio farsi insultare eh?....dopo aver rovinato tutti i film Ghibli & Eva adesso fa la stessa cosa con altri film (io spero che la Dynit non lo chiami mai ad adattare perchè altrimenti siamo rovinati)
La Dynit è un'azienda seria, mica un branco di pagliacci come quelli di Yamato...
#11
Inviato 22 October 2019 - 06:49 PM
Ma guardare il film in lingua originale no eh? Non guardo un anime doppiato non so neanche da quanto tempo e penso che quasi tutti i doppiaggi in italiano siano penosi! Dalle voci adulte su personaggi adolescenti a completi stravolgimenti del testo, dall'errata comprensione delle onomatopee a intere censure; non vi piace tutto ciò? Non rompete tanto e passate alla lingua originale
Io il giapponese ancora non lo mastico tanto bene eh...
#13
Inviato 22 October 2019 - 07:09 PM
sai com'è...siamo in Italia...se voglio vedermi una cosa in Italiano me l'ha vedo.....la Dynit porta nel nostro paese un sacco di opere interessanti (se non fosse per la Dynit non avremmo avuto SAO & MHA...ed non credo che la Mediaset gli avrebbe portati qui) ed tu te ne lamenti perchè il doppiaggio dei personaggi non è fatto bene.....ciccio...ok i gusti...ma questo mi sembra esageratoMa guardare il film in lingua originale no eh? Non guardo un anime doppiato non so neanche da quanto tempo e penso che quasi tutti i doppiaggi in italiano siano penosi! Dalle voci adulte su personaggi adolescenti a completi stravolgimenti del testo, dall'errata comprensione delle onomatopee a intere censure; non vi piace tutto ciò? Non rompete tanto e passate alla lingua originale
Modificata da fabio rossi, 22 October 2019 - 07:10 PM.
#14
Inviato 22 October 2019 - 08:09 PM
Beh, diciamo che chi al giapponese si ferma ad "arigatou gozaimasu" non sarebbe in grado di distinguere buona parte delle caratteristiche che hai elencato e si fermerebbe a sentire voci strane e a leggere i sottotitoli, quindi alla fine ha tutto il diritto di aver un adattamento di buona qualità. Però oh, libero di avere posizioni ultra oltranziste da nazi-weaboo, finché gente così non entra nelle sale di doppiaggio, non ci sono problemi.Ma guardare il film in lingua originale no eh? Non guardo un anime doppiato non so neanche da quanto tempo e penso che quasi tutti i doppiaggi in italiano siano penosi! Dalle voci adulte su personaggi adolescenti a completi stravolgimenti del testo, dall'errata comprensione delle onomatopee a intere censure; non vi piace tutto ciò? Non rompete tanto e passate alla lingua originale
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi