Se c'è qualcosa che so sul giapponese è che tendenzialmente l'accentazione va a cadere sull'ultima sillaba e non c'è una netta distinzione tra sillabe e vocali. Raramente vengono accentate le sillabe nel mezzo di una parola, ma quasi MAI viene accentata la prima sillaba. Quindi please, basta con questi "Nàruto" o "Nàmeck" non solo è sbagliato in originale, ma non rispetta neanche l'accentazione della trasposizione..quindi please, mi urta troppo
. Si dice "Narùto" nella trasposizione italiana, o andrebbe bene anche "Narutò" in linea con l'originale, e si dice sempre Namèck. Non ci credo che non hai mai visto Dragonball!