|
0
I Cavalieri dello Zodiaco: la Recensione della serie anime di Saint Seiya
Started By J.J.Jameson, 28 November 2018 11:46 AM
#16
Inviato 29 November 2018 - 10:02 AM
#17
Inviato 29 November 2018 - 12:47 PM
"Perchè l'hai fatto, Cancer!Perchè mi hai reso così terribile e spietato!!!".Un Balzarotti da brividi...A parte errori di traduzione e trasposizione da manga ad anime, il doppiaggio italiano non si discute. Ha rafforzato l'epicità dell'anime con frasi a dir poco indimenticabili. Se penso ad alcune scene mi viene la voglia di riascoltarmele, anche senza video, perché sono l'essenza dei cavalieri stessi, un concentrato di onore e sentimenti che rendono questa serie una delle più eroiche. Riascoltatevi la scena di Sirio nella casa di Cancer. Brividi!
Si dice che, durante il doppiaggio della scena, il buon Marco abbia pestato a morte il povero Mezzabotta
#18
Inviato 29 November 2018 - 12:58 PM
Rileggietevi l'Iliade , l'Odissea e l'Eneide se volete linguaggio aulico e epopea epica.A parte errori di traduzione e trasposizione da manga ad anime, il doppiaggio italiano non si discute. Ha rafforzato l'epicità dell'anime con frasi a dir poco indimenticabili. Se penso ad alcune scene mi viene la voglia di riascoltarmele, anche senza video, perché sono l'essenza dei cavalieri stessi, un concentrato di onore e sentimenti che rendono questa serie una delle più eroiche. Riascoltatevi la scena di Sirio nella casa di Cancer. Brividi!
#21
Inviato 30 November 2018 - 08:56 AM
Avendo vissuto quell'epoca da bambino posso tranquillamente dire che Saint Seiya tra pregi e difetti rimane ad ogni modo il mio anime preferito. Inoltre nel mio caso oltre al cartone già nei primi anni '90 leggevo il manga, tanto che la saga di Hades la finii di leggere nel 1994. Erano i tempi della primissima edizione Granata Press. Poi ricomprai anche l'edizione Star Comics nei primi anni 2000 che era più fedele come nomi, nei termini,ecc.(quella Granata era un mix.. tipo Crystal il Cigno, Sirio il Dragone, ma per quelli che nell'anime erano "senza nome" venivano usati correttamente i nomi originali, quindi Seiya, Ikki, Shun,ecc. ). Ma comunque in generale ho preso tutti i film(un po' mediocri) sia in VHS che DVD. Tutti i manga spin-off e mi sono fatto la mia bella collezione di Myth Classic e Myth EX. Addirittura del terzo film, quello con Apollo possiedo anche la versione col doppiaggio non ufficiale...fu etichettata come "versione pirata", ma in realtà semplicemente non avevano ottenuto il via libera per la pubblicazione(era stata realizzata da Eden Video). Era pieno di errori ed orrori di traduzione della serie Hyoga che aveva colpi come "tempesta di sabbia", dialoghi stravolti senza logica e cose simili ahahah. Poi ricordo che Seiya era doppiato da Paolo Torrisi, la storica mitica voce italiana di Goku in Dragon Ball Z, che purtroppo è scomparso qualche anno fa.
Comunque tornando al doppiaggio storico come lo conosciamo. Ad oggi viene criticato, ma all'epoca era un valore aggiunto. Ma bisogna tenere conto che i tempi sono cambiati. A posteriori la vera critica che si può fare è quella della traduzione di certe fasi dell'anime che risulta inesatta. Ci sono diversi passaggi sbagliati come traduzione che di fatto vanno ad impattare sulla percezione dei personaggi e sulla storia in generale. Ad esempio i Generali degli Abissi sono stati "sgonfiati" a causa di errori e diverse omissioni della traduzione che li ha portati a farli percepire come se non fossero granché. Non è così. Oppure vogliamo parlare delle fantomatiche "Corna-punto debole" di Aldebaran del Toro? Non erano affatto il suo punto debole. Semplicemente propone una sfida a Seiya dicendogli che se riuscirà a rompergli uno dei suoi corni allora lo farà passare. È per quello che Seiya si concentra sul corno. Vince tale sfida e Aldebaran mantiene la sua parola lasciandolo proseguire, non perché senza corna si era indebolito.
Però purtroppo bisogna considerare che 20-30 anni fa gli addetti non potevano godere delle traduzioni e adattamenti che ci sono al giorno d'oggi in termini di risorse. Infatti errori, orrori ed omissioni, cambiamenti di significato, ecc. all'epoca riguardavano un po' tutte le serie.
Credo che gli errori (una parte di essi) siano da imputare al fatto che, se non erro, sono stati presi come riferimento non i testi originali ma quelli francesi, molto rimaneggiati
#22
Inviato 01 December 2018 - 11:17 AM
L'ho rivisto di recente e se devo essere completamente sincero, l'unica saga che si salva è quella delle Dodici Case dei Santi D'Oro.
La maggior parte di ciò che viene prima è davvero imbarazzante, tra Santi Neri che sono completi pagliacci, Santi d'Argento che si spogliano nudi e lanciano penne di corvo, ecc.
La maggior parte di ciò che viene prima è davvero imbarazzante, tra Santi Neri che sono completi pagliacci, Santi d'Argento che si spogliano nudi e lanciano penne di corvo, ecc.
Modificata da Dun Slax, 01 December 2018 - 11:18 AM.
#24
Inviato 04 December 2018 - 04:34 PM
Credo che gli errori (una parte di essi) siano da imputare al fatto che, se non erro, sono stati presi come riferimento non i testi originali ma quelli francesi, molto rimaneggiati
Probabilmente ti confondi con Goldrake, sono stati gli stessi autori della edizione italiana dei Cavalieri ad aver ammesso di avere inventato di sana pianta, seguendo un "estro"...
Modificata da Black Zeta, 04 December 2018 - 04:35 PM.
#25
Inviato 05 December 2018 - 11:17 AM
Probabilmente ti confondi con Goldrake, sono stati gli stessi autori della edizione italiana dei Cavalieri ad aver ammesso di avere inventato di sana pianta, seguendo un "estro"...
Non mi riferivo al modo di parlare ricercato, che ho gradito, ma agli errori di contenuto, come i nomi dei personaggi e dei colpi, e dello stesso titolo dell'anime
#27
Inviato 05 December 2018 - 08:40 PM
No guarda, al massimo dai francesi hanno copiato il titolo. I nomi italiani dei personaggi furono imposti da Giochi Preziosi all'epoca per vendere il giocattolame, e c'era poco da fare (anche se è ben più grave continuare a mantenerli decenni dopo). I nomi delle tecniche invece sono quasi tutti invenzioni degli adattatori italiani, quelli francesi non c'entrano nulla.Non mi riferivo al modo di parlare ricercato, che ho gradito, ma agli errori di contenuto, come i nomi dei personaggi e dei colpi, e dello stesso titolo dell'anime
#28
Inviato 07 December 2018 - 08:17 AM
No guarda, al massimo dai francesi hanno copiato il titolo. I nomi italiani dei personaggi furono imposti da Giochi Preziosi all'epoca per vendere il giocattolame, e c'era poco da fare (anche se è ben più grave continuare a mantenerli decenni dopo). I nomi delle tecniche invece sono quasi tutti invenzioni degli adattatori italiani, quelli francesi non c'entrano nulla.
Ok, ne prendo atto
#29
Inviato 07 December 2018 - 09:50 AM
Uno dei miei anime favoriti di sempre, sin dall'infanzia.
Sul doppiaggio all'epoca a me piace anche se ad oggi bisogna ammettere che ci sono diversi errori più o meno grossi in alcuni dialoghi (che cmq si verificavano in tutti gli anime che arrivano da noi) tipo l'assurda spiegazione di come Seiya aveva fatto distruggere a Sirio il suo scudo. Però il tono aulico sicuramente creava un atmosfera più coinvolgente grazie anche al lavoro magisrale dei doppiatori.
Modificata da babil, 07 December 2018 - 09:59 AM.
Leggono questa discussione 0 utenti
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi