Vai al contenuto

I Cavalieri dello Zodiaco: la Recensione della serie anime di Saint Seiya


  • Non puoi aprire una nuova discussione
  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 31 risposte

#16
Fenrir85

Fenrir85
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 4
A parte errori di traduzione e trasposizione da manga ad anime, il doppiaggio italiano non si discute. Ha rafforzato l'epicità dell'anime con frasi a dir poco indimenticabili. Se penso ad alcune scene mi viene la voglia di riascoltarmele, anche senza video, perché sono l'essenza dei cavalieri stessi, un concentrato di onore e sentimenti che rendono questa serie una delle più eroiche. Riascoltatevi la scena di Sirio nella casa di Cancer. Brividi!

#17
Goku182

Goku182
  • One Eye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 4366

A parte errori di traduzione e trasposizione da manga ad anime, il doppiaggio italiano non si discute. Ha rafforzato l'epicità dell'anime con frasi a dir poco indimenticabili. Se penso ad alcune scene mi viene la voglia di riascoltarmele, anche senza video, perché sono l'essenza dei cavalieri stessi, un concentrato di onore e sentimenti che rendono questa serie una delle più eroiche. Riascoltatevi la scena di Sirio nella casa di Cancer. Brividi!

"Perchè l'hai fatto, Cancer!Perchè mi hai reso così terribile e spietato!!!".Un Balzarotti da brividi...
Si dice che, durante il doppiaggio della scena, il buon Marco abbia pestato a morte il povero Mezzabotta :asd:

#18
CoccolinoConcentrato89

CoccolinoConcentrato89
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Bannati
  • Messaggi: : 115

A parte errori di traduzione e trasposizione da manga ad anime, il doppiaggio italiano non si discute. Ha rafforzato l'epicità dell'anime con frasi a dir poco indimenticabili. Se penso ad alcune scene mi viene la voglia di riascoltarmele, anche senza video, perché sono l'essenza dei cavalieri stessi, un concentrato di onore e sentimenti che rendono questa serie una delle più eroiche. Riascoltatevi la scena di Sirio nella casa di Cancer. Brividi!

Rileggietevi l'Iliade , l'Odissea e l'Eneide se volete linguaggio aulico e epopea epica.

#19
edolave

edolave
  • Wipeoutdipendente

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 23990

"Cedi il passo Cavaliere" cit. 



#20
Spartan 071

Spartan 071
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2297
I Cavalieri avranno sempre un posto nel mio cuore. Riuscirono persino a spodestare sua maestà Ken il guerriero, e ho detto tutto

Modificata da Spartan 071, 30 November 2018 - 08:47 AM.


#21
Spartan 071

Spartan 071
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2297

Avendo vissuto quell'epoca da bambino posso tranquillamente dire che Saint Seiya tra pregi e difetti rimane ad ogni modo il mio anime preferito. Inoltre nel mio caso oltre al cartone già nei primi anni '90 leggevo il manga, tanto che la saga di Hades la finii di leggere nel 1994. Erano i tempi della primissima edizione Granata Press. :) Poi ricomprai anche l'edizione Star Comics nei primi anni 2000 che era più fedele come nomi, nei termini,ecc.(quella Granata era un mix.. tipo Crystal il Cigno, Sirio il Dragone, ma per quelli che nell'anime erano "senza nome" venivano usati correttamente i nomi originali, quindi Seiya, Ikki, Shun,ecc. ). Ma comunque in generale ho preso tutti i film(un po' mediocri) sia in VHS che DVD. Tutti i manga spin-off e mi sono fatto la mia bella collezione di Myth Classic e Myth EX. Addirittura del terzo film, quello con Apollo possiedo anche la versione col doppiaggio non ufficiale...fu etichettata come "versione pirata", ma in realtà semplicemente non avevano ottenuto il via libera per la pubblicazione(era stata realizzata da Eden Video). Era pieno di errori ed orrori di traduzione della serie Hyoga che aveva colpi come "tempesta di sabbia", dialoghi stravolti senza logica e cose simili ahahah. Poi ricordo che Seiya era doppiato da Paolo Torrisi, la storica mitica voce italiana di Goku in Dragon Ball Z, che purtroppo è scomparso qualche anno fa.

Comunque tornando al doppiaggio storico come lo conosciamo. Ad oggi viene criticato, ma all'epoca era un valore aggiunto. Ma bisogna tenere conto che i tempi sono cambiati. A posteriori la vera critica che si può fare è quella della traduzione di certe fasi dell'anime che risulta inesatta. Ci sono diversi passaggi sbagliati come traduzione che di fatto vanno ad impattare sulla percezione dei personaggi e sulla storia in generale. Ad esempio i Generali degli Abissi sono stati "sgonfiati" a causa di errori e diverse omissioni della traduzione che li ha portati a farli percepire come se non fossero granché. Non è così. Oppure vogliamo parlare delle fantomatiche "Corna-punto debole" di Aldebaran del Toro? Non erano affatto il suo punto debole. Semplicemente propone una sfida a Seiya dicendogli che se riuscirà a rompergli uno dei suoi corni allora lo farà passare. È per quello che Seiya si concentra sul corno. Vince tale sfida e Aldebaran mantiene la sua parola lasciandolo proseguire, non perché senza corna si era indebolito.
Però purtroppo bisogna considerare che 20-30 anni fa gli addetti non potevano godere delle traduzioni e adattamenti che ci sono al giorno d'oggi in termini di risorse. Infatti errori, orrori ed omissioni, cambiamenti di significato, ecc. all'epoca riguardavano un po' tutte le serie.


Credo che gli errori (una parte di essi) siano da imputare al fatto che, se non erro, sono stati presi come riferimento non i testi originali ma quelli francesi, molto rimaneggiati

#22
Dun Slax

Dun Slax
  • Little Eye Fan

  • Stelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 225
L'ho rivisto di recente e se devo essere completamente sincero, l'unica saga che si salva è quella delle Dodici Case dei Santi D'Oro.
La maggior parte di ciò che viene prima è davvero imbarazzante, tra Santi Neri che sono completi pagliacci, Santi d'Argento che si spogliano nudi e lanciano penne di corvo, ecc.

Modificata da Dun Slax, 01 December 2018 - 11:18 AM.


#23
GIAVAROCK

GIAVAROCK
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 254
Uno dei miei Anime preferiti, ho iniziato a guardarlo su Odeon!! che ricordi...

#24
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21582

Credo che gli errori (una parte di essi) siano da imputare al fatto che, se non erro, sono stati presi come riferimento non i testi originali ma quelli francesi, molto rimaneggiati

Probabilmente ti confondi con Goldrake, sono stati gli stessi autori della edizione italiana dei Cavalieri ad aver ammesso di avere inventato di sana pianta, seguendo un "estro"...


Modificata da Black Zeta, 04 December 2018 - 04:35 PM.


#25
Spartan 071

Spartan 071
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2297

Probabilmente ti confondi con Goldrake, sono stati gli stessi autori della edizione italiana dei Cavalieri ad aver ammesso di avere inventato di sana pianta, seguendo un "estro"...


Non mi riferivo al modo di parlare ricercato, che ho gradito, ma agli errori di contenuto, come i nomi dei personaggi e dei colpi, e dello stesso titolo dell'anime

#26
erik74

erik74
  • Normal Eye Fan

  • StellettaStelletta
  • Gruppo: Everyeye.it User
  • Messaggi: : 352
"caldo di luce, il seme in me germoglia, da ghiaccio in foco il cuore mio tramuta"
Indimenticabile !!

#27
Black Zeta

Black Zeta
  • HardBlackEye

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 21582

Non mi riferivo al modo di parlare ricercato, che ho gradito, ma agli errori di contenuto, come i nomi dei personaggi e dei colpi, e dello stesso titolo dell'anime

No guarda, al massimo dai francesi hanno copiato il titolo. I nomi italiani dei personaggi furono imposti da Giochi Preziosi all'epoca per vendere il giocattolame, e c'era poco da fare (anche se è ben più grave continuare a mantenerli decenni dopo). I nomi delle tecniche invece sono quasi tutti invenzioni degli adattatori italiani, quelli francesi non c'entrano nulla.

#28
Spartan 071

Spartan 071
  • Super Eye Fan

  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 2297

No guarda, al massimo dai francesi hanno copiato il titolo. I nomi italiani dei personaggi furono imposti da Giochi Preziosi all'epoca per vendere il giocattolame, e c'era poco da fare (anche se è ben più grave continuare a mantenerli decenni dopo). I nomi delle tecniche invece sono quasi tutti invenzioni degli adattatori italiani, quelli francesi non c'entrano nulla.


Ok, ne prendo atto :)

#29
babil

babil
  • Eye Master

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 33341

Uno dei miei anime favoriti di sempre, sin dall'infanzia.

 

Sul doppiaggio all'epoca a me piace anche se ad oggi bisogna ammettere che ci sono diversi errori più o meno grossi in alcuni dialoghi (che cmq si verificavano in tutti gli anime che arrivano da noi) tipo l'assurda spiegazione di come Seiya aveva fatto distruggere a Sirio il suo scudo. Però il tono aulico sicuramente creava un atmosfera più coinvolgente grazie anche al lavoro magisrale dei doppiatori.


Modificata da babil, 07 December 2018 - 09:59 AM.


#30
berserk1981

berserk1981
  • EX MODERATORE RETROEYE

  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • Gruppo: Utente Pro
  • Messaggi: : 13346

il mio cartone preferito come per molti 

 

ho tutto di loro tra af vintage mith cloth dvd ecc... 

 

ho avuto il piacere di conoscere anche ivo de palma 






Leggono questa discussione 0 utenti

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

Logo